Primero, permitirá la expresión democrática de la voluntad del pueblo tras el período de régimen de emergencia de la guerra. | UN | فالانتخابات ستسمح أولا بالتعبير الديمقراطي عن إرادة الشعب بعد فترة حكم الطوارئ أثناء الحرب. |
Primero, permitirá la expresión democrática de la voluntad del pueblo tras el período de régimen de emergencia de la guerra. | UN | فالانتخابات ستسمح أولا بالتعبير الديمقراطي عن إرادة الشعب بعد فترة حكم الطوارئ أثناء الحرب. |
Por ello, en el caso del estoppel, los efectos jurídicos no se derivaban de la voluntad del Estado que hacía la representación sino de la confianza que ponía en ella el Estado al que se hacía. | UN | وبالتالي فإن اﻷثر القانوني، في حالة اﻹغلاق الحكمي، لا ينشأ عن إرادة الدولة التي صدر عنها الوصف الكاذب، بل عن التعويل على ذلك الوصف من قبل الدولة التي وُجﱢه إليها. |
Proveyeron la infraestructura necesaria para garantizar la libre expresión de la voluntad del pueblo de Timor Oriental. | UN | وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها. |
La expresión de la voluntad del individuo era una consideración que con el desarrollo del derecho de los derechos humanos había adquirido primordial importancia. | UN | فقد أصبح إعراب الفرد عن رغبته يشكل اعتباراً اكتسب، مع تطور القانون الخاص بحقوق الانسان، أهمية كبرى. |
Por lo tanto, no es lógico exigir el acuerdo de las demás partes contratantes para deshacer lo que la expresión unilateral de la voluntad del Estado ha hecho. | UN | وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة. |
A lo largo de la historia de la humanidad, la migración ha constituido una expresión valiente de la voluntad del individuo de explorar nuevos horizontes y de vivir una vida mejor. | UN | وعلى مدى تاريخ البشرية كانت الهجرة تعبيراً شجاعاً عن إرادة الفرد في استكشاف آفاق جديدة وتحسين معيشته. |
Por el contrario, la Argentina desea tomar un territorio en contra de la voluntad del pueblo de ese territorio, sobre la base de una reivindicación que data de hace 200 años. | UN | والأرجنتين، خلافا لذلك، ترغب في الاستيلاء على إقليم، رغما عن إرادة شعب الإقليم، على أساس ادعاء قبل مائتي سنة. |
La Constitución de 1972 de la República Popular de Bangladesh es la expresión solemne de la voluntad del pueblo y la ley suprema del país. | UN | دستور جمهورية بنغلاديش الشعبية لعام 1972 هو التعبير الرسمي عن إرادة الشعب والقانون الأعلى للبلد. |
Aunque el Primer Ministro británico declaró recientemente que la cuestión de las Islas Malvinas era cosa terminada, la sola expresión de la voluntad del poderoso no alcanza para justificar una ocupación territorial nacida de un acto de fuerza. | UN | وعلى الرغم من إعلان رئيس الوزراء البريطاني مؤخرا أن مسألة جزر مالفيناس قد أُغلقت، إلا أن مجرد التعبير عن إرادة الطرف القوي ليس كافيا لتبرير احتلال الأراضي الناجم عن فعل يتسم بالقوة. |
Lo digo porque hace apenas un año que nosotros en Guyana, después de un período en que hubo cuatro elecciones manipuladas, experimentamos el regreso de la democracia participativa mediante la expresión libre de la voluntad del electorado. | UN | أقول هذا ﻷننا في غيانا، قبل عام واحد، وبعـد فترة أجريت فيها أربعة انتخابات ملفقة، أصبحنا ننعم مــرة أخــرى بالديمقراطية القائمة على المشاركة، عن طريق التعبير الحـر عن إرادة الناخبين. |
Sus misiones de observadores para supervisar la realización de las elecciones y el escrutinio de los votos han proporcionado el elemento adicional de la supervisión internacional, fortaleciendo con ello la expresión de la voluntad del pueblo. | UN | إن بعثات المراقبة التي توفدها لرصــد السيـر الفعلي لعمليات الاقتراع وعــد اﻷصــوات، وفــرت العنصر الاضافي للاشراف الدولي، ومن ثم زادت مــن تعزيــز التعبير عن إرادة الشعوب. |
Se entiende por tentativa todo comienzo de ejecución de un crimen que no ha producido el resultado pretendido o ha sido interrumpido sólo por circunstancias independientes de la voluntad del agente. | UN | ويقصد ﺑ " الشروع " كل بدء في تنفيذ جريمة لا يخيب أثرها أو يقف تنفيذها إلا بسبب ظروف خارجة عن إرادة فاعلها. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
El postulado esencial para el ejercicio de este derecho es que debe ser una expresión libre y legítima de la voluntad del pueblo sin coerción externa de ninguna índole. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي لا جدال فيه بالنسبة لممارسة هذا الحق، هو ضرورة أن تكون هذه الممارسة تعبيرا حرا وحقيقيا عن إرادة الشعب دون أي نوع من اﻹكراه الخارجي. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري هذه الانتخابات على فترات لا تكون متباعدة أكثر من اللازم لكي تظل سلطة الحكومة قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Además, las violaciones individuales y las violaciones masivas pueden ser cometidas con una mayor o menor intervención del Estado o por individuos y grupos privados, independientemente de la voluntad del Estado. | UN | يضاف إلى ذلك أن الانتهاكات الفردية والجماعية يمكن أن تنطوي على درجات متفاوتة من ضلوع الدولة في ارتكابها أو أنها قد تُرتكب من قبل أفراد عاديين ومجموعات عادية بمعزل عن إرادة الدولة. |
Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Interpretamos esta presentación como muestra de la voluntad del Consejo de dialogar con la Asamblea General en cumplimiento del Artículo 24 de la Carta. | UN | إننا نفسر هذا البيان الافتتاحي على أنه إعراب عن إرادة المجلس بأن ينشئ حوارا مع الجمعية العامة، وفقا للمــادة ٢٤ من الميثاق. |
36) En opinión del Grupo de Trabajo, una vez que con el desarrollo del derecho relativo a los derechos humanos la expresión de la voluntad del individuo había adquirido primordial importancia, los Estados no debían tener la facultad, como en otros tiempos, de conceder, ni siquiera mediante un acuerdo mutuo, su nacionalidad contra la voluntad de la persona interesadaIbíd., anexo, párr. 23. | UN | )٦٣( ويرى الفريق العامل، أنه ما دام إعراب الفرد عن رغبته يشكل اعتبارا اكتسب مع تطور القانون المتعلق بحقوق اﻹنسان أهمية كبرى، فينبغي ألا تكون الدول قادرة كما كان يحدث في الماضي، على أن تمنح جنسيتها رغم إرادة الفرد المعني، ولو كان ذلك عن طريق اتفاق متبادل)١٧٢(. |