Según el Estado parte, esas declaraciones no son creíbles a la vista de las alegaciones de que había sido violado varias veces. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لا مصداقية لهذه الأقوال فيما يتصل بادعاءات تعرضه لانتهاكات متكررة. |
El Comité toma nota de las alegaciones de los autores de que tanto los allanamientos como las detenciones fueron realizados de forma ilegal, puesto que los militares no contaban con una orden de registro ni de arresto. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بادعاءات أصحاب البلاغ أن الغارات والاعتقالات قد تمت بشكل غير قانوني لأنه لم يكن لدى الجنود أي أمر من أوامر التفتيش أو التوقيف. |
El Comité toma nota también de las alegaciones de la autora, que afirma que el abogado asignado solo se reunió con su marido en dos ocasiones y que, aunque las diligencias sumariales se realizaron sin que estuviera presente, firmó todas las actas de los interrogatorios al final de la instrucción penal. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحبة البلاغ أن المحامي المعيّن التقى زوجها مرتين فقط وأنه وقّع جميع تقارير الاستجواب في نهاية التحقيق الجنائي رغم أن إجراءات التحقيق تمت في غيابه. |
Sin perjuicio, se estima indispensable la investigación de las alegaciones de utilización de soldados portadores del VIH como elemento para diezmar a la población civil. | UN | ومن الضروري إجراء تحقيق في ادعاءات استخدام الجنود المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية للقضاء على السكان المدنيين. |
No se tiene conocimiento de que se haya realizado ninguna investigación de las alegaciones de tortura. | UN | ولم يُسمع عن أي تحقيق أجري في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
7.7 En cuanto a la denuncia de infracción del artículo 9, el Comité toma nota de las alegaciones de la autora de que Nour-Eddine Mihoubi fue detenido el 27 de enero de 1993 por la policía sin explicación alguna y que, tras su detención, fue trasladado a la comisaría de Bou Saâda, donde estuvo recluido 11 días, hasta ser entregado a los servicios de seguridad de la wilaya de Argel. | UN | 7-7 وعن ادعاءات انتهاك المادة 9، تحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحبة البلاغ التي تؤكد أن الشرطة قبضت على نور الدين ميهوبي في 27 كانون الثاني/يناير 1993 دون توضيح الأسباب، وأنه احتُجز بعد القبض عليه في مركز شرطة بوسعادة حيث قضى 11 يوماً، فيما قيل، حتى تسلميه إلى أمن ولاية الجزائر العاصمة. |
A juzgar por la declaración del Director General del OIEA, no se puede menos que dudar de la verosimilitud de las alegaciones de Corea del Norte en cuanto a que Corea del Sur tiene un programa nuclear. | UN | وصرح بأنه بعد قراءة بيان المدير العام للوكالة، لا بد من التشكك في مزاعم كوريا الشمالية المتعلقة بوجود برنامج نووي في كوريا الجنوبية. |
A la luz de esta conclusión, el Comité no considera necesario examinar por separado el resto de las alegaciones de la autora que pudieran plantear otras cuestiones en virtud de esta disposición. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا ترى اللجنة ضرورة النظر بصورة منفصلة في ما تبقى من ادعاءات صاحبة البلاغ التي قد تثير مسائل أخرى في إطار هذا الحكم. |
El Comité toma nota de las alegaciones de los autores sobre el deterioro de la situación de las minorías religiosas en el Pakistán, el riesgo de violación u otras formas de violencia contra las mujeres y la falta de protección efectiva por parte de las autoridades. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
El Comité tomó nota de las alegaciones de los autores sobre el deterioro de la situación de las minorías religiosas en el Pakistán, el riesgo de violación u otras formas de violencia contra las mujeres y la falta de protección efectiva por parte de las autoridades. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وانعدام الحماية الفعالة من جانب السلطات. |
El Comité toma nota de las alegaciones de los autores sobre el deterioro de la situación de las minorías religiosas en el Pakistán, el riesgo de violación u otras formas de violencia contra las mujeres y la falta de protección efectiva por parte de las autoridades. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
53. El Grupo de Trabajo toma nota de las alegaciones de la fuente, la respuesta del Gobierno y los comentarios adicionales de la fuente. | UN | 53- يحيط الفريق العامل علماً بادعاءات المصدر ورد الحكومة والتعليقات الأخرى الواردة من المصدر. |
6.3 El Comité consideró inadmisible la parte de las alegaciones de los autores que se referían a las instrucciones impartidas por el juez al jurado con respecto a la anulación de las pruebas y el valor de las identificaciones. | UN | ٦-٣ وارتأت اللجنة فيما يتعلق بالجزء الخاص بادعاءات صاحبي الرسالة ذات الصلة بالتوجيهات التي يصدرها القاضي لهيئة المحلفين بخصوص تقييم اﻷدلة وجدوى عملية تحديد الهوية غير مقبول. |
La abogada interpreta esta falta de actuación del otro abogado de una manera distinta y afirma que no se sabe lo que hizo dicho abogado respecto de las alegaciones de malos tratos, pero el hecho de que no se hiciera nada podía muy bien interpretarse en el sentido de que, a pesar de todos los esfuerzos del abogado, el Estado parte no intervino. | UN | أما المحامية فتفسر عدم اتخاذ إجراء بطريقة مختلفة فتقول بأن ما فعله المحامي فيما يتعلق بادعاءات سوء المعاملة ليس معروفا، ويمكن تفسير عدم القيام بأي عمل بأنه رغم الجهود الحثيثة التي بذلها المحامي، فلم تفعل الدولة الطرف شيئا. |
El Gobierno nunca aceptó sus ofrecimientos repetidos de llevar a cabo una investigación independiente de las alegaciones de violencia sexual contra las mujeres en el Estado de Shan. | UN | ولم تحظ طلباته المتكررة بإجراء تحقيق مستقل في ادعاءات حدوث العنف الجنسي ضد النساء في ولاية شان بقبول الحكومة أبداً. |
i) Falta de investigaciones adecuadas de las alegaciones de tortura y de enjuiciamiento y sanción de los responsables | UN | `1` عدم إجراء تحقيقات مناسبة في ادعاءات التعذيب وملاحقة المسؤولين عنه ومعاقبتهم |
En este contexto, debería apoyarse plenamente la labor de la Junta Electoral Nacional de Etiopía en la investigación de las alegaciones de irregularidades electorales, con la participación de todos los interesados. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إبداء تأييد كامل للجهود التي يبذلها المجلس الانتخابي الوطني الإثيوبي للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحدوث مخالفات انتخابية، بمشاركة كافة الأحزاب المعنية. |
El Estado Parte también comunicó al Comité que el Juzgado Municipal había estimado inadmisible la solicitud de que se hiciese una investigación imparcial y a fondo de las alegaciones de brutalidad policíaca como posible causa de la muerte del Sr. Ristic. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة المحلية قد رأت طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتش طلباً غير مقبول. |
7.8 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 9, el Comité toma nota de las alegaciones de la autora en el sentido de que Abdelkrim y Abdessamad Azizi fueron detenidos el 22 de septiembre de 1994 por la policía, sin explicación alguna, y de que después de su detención fueron recluidos en la comisaría de La Montagne en Bourouba. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، أحاطت اللجنة علماً بمزاعم صاحبة البلاغ التي تفيد بأن عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي أوقفا في 22 أيلول/سبتمبر 1994 على يد عناصر من الشرطة، من دون أي تفسير، وأنهما احتجزا بعد توقيفهما في مركز الشرطة في حي الجبل في بوروبة. |
El Estado Parte debe establecer procedimientos adecuados para que se lleven a cabo investigaciones independientes de las alegaciones de violaciones de derechos humanos imputadas a los militares y a las fuerzas de seguridad y para que se procese a las personas acusadas de tales violaciones. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف الإجراءات المناسبة لضمان إجراء تحقيقات مستقلة في مزاعم انتهاك حقوق الإنسان التي تمس أعضاء القوات المسلحة وقوى الأمن وضمان تقديم المتهمين بهذه الانتهاكات إلى المحاكمة. |
A la luz de esta conclusión, el Comité no considera necesario examinar por separado el resto de las alegaciones de la autora que pudieran plantear otras cuestiones en virtud de esta disposición. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا ترى اللجنة ضرورة النظر بصورة منفصلة في ما تبقى من ادعاءات صاحبة البلاغ التي قد تثير مسائل أخرى في إطار هذا الحكم. |
Sin embargo, el Embajador aconsejó al Relator Especial que, habida cuenta de la situación existente en el país, no sería conveniente insistir en el plan del Relator Especial de efectuar una evaluación independiente de las alegaciones de violaciones de los derechos humanos en el Estado de Shan. | UN | غير أن السفير أشار على المقرر الخاص بأن الظروف، في ضوء الحالة السائدة في البلد، غير مواتية للمضي قدماً في إجراء تقييم مستقل للادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في ولاية شان، وفقاً لما خططه المقرر الخاص. |
Había algunas preocupaciones acerca de la gestión de los riesgos relacionados con las adquisiciones, en particular la reducción de las alegaciones de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
De la información que el Comité tiene ante sí se desprende que, en algunos casos, los jueces aceptaron declaraciones formuladas por los acusados antes del juicio que entraban en contradicción con el testimonio prestado durante este, a pesar de las alegaciones de coacción e intimidación. | UN | وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة في بعض الحالات إلى أن القضاة يعتمدون على بيانات المتهمين السابقة للمحاكمة التي تتعارض مع شهاداتهم التي قدمت أثناء المحاكمة، على الرغم من مزاعم الإكراه والتخويف. |
Se supone, como instrumento de trabajo, que el tiempo necesario para la presentación de las alegaciones de la defensa no debería ser mayor que el tiempo necesario para la presentación de las alegaciones de la Fiscalía. | UN | ومن الناحية العملية، يُفترض أن الوقت اللازم لمرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |