El Organismo, por medio de sus eficaces actividades en materia de salvaguardias, ha desempeñado un papel fundamental para promover un mundo más seguro, libre de las amenazas de la proliferación nuclear. | UN | إن الوكالة، عن طريق أنشطة ضماناتها الفعالة، تضطلع بدور حاسم في إنشاء عالم آمن، خال من تهديدات الانتشار النـووي. |
:: Supervisar los recursos del Gobierno del Reino Unido destinados a la labor de reducción de las amenazas de las armas de destrucción en masa; | UN | :: توفير الرقابة على موارد حكومة المملكة المتحدة المخصصة لأعمال الحد من تهديدات أسلحة الدمار الشامل؛ |
La quieres en Escocia ya que así estaría a salvo de las amenazas de Narcisse. | Open Subtitles | تريدها في اسكتلندا حتى تكون في مأمن من تهديدات نارسيس |
Huían de las amenazas de las milicias del Movimiento de Revolucionarios Congoleños. | UN | وفرّ هؤلاء توقيا لتهديدات مليشيا حركة الثوار الكونغوليين. |
Me sigue preocupando la continuación de las amenazas de milicias inspiradas en Al-Qaida en los campamentos de refugiados palestinos. | UN | ويظل يساورني القلق لأن مخيمات اللاجئين الفلسطينيين لا تزال عرضة لتهديدات الميليشيات التي تستلهمها أفكار تنظيم القاعدة. |
Estas funciones abarcan todo el territorio del Reino Unido, aparte de Irlanda del Norte, donde la responsabilidad principal de la investigación de las amenazas de terrorismo relacionadas con los asuntos de esa región incumbe al Servicio de Policía de Irlanda del Norte. | UN | ويمتد نطاق هذه المهام ليشمل المملكة المتحدة كلها، عدا أيرلندا الشمالية التي تتولى فيها دائرة شرطة أيرلندا الشمالية المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في التهديدات الإرهابية المتصلة بشؤون أيرلندا الشمالية. |
La preparación para emergencias médicas ha adquirido creciente importancia como consecuencia de las amenazas de pandemias. Las actividades de tecnología de la información y las comunicaciones cuentan con procedimientos bien establecidos en materia de copias de seguridad y planes de recuperación en casos de desastre, por la propia naturaleza de los servicios que prestan y en aplicación de las mejores prácticas generalmente aceptadas en ese ámbito. | UN | فقد أصبح التأهب لمواجهة الطوارئ الطبية من الأمور الهامة في وجود التهديدات بحدوث جوائح كما أن هناك فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إجراءات راسخة للحفظ الاحتياطي للبيانات وخططاً لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وذلك بالنظر إلى طبيعة الخدمات التي تقدّمها ولأفضل الممارسات المقبولة عموماً في ذلك الميدان. |
En segundo lugar, los países pueden actuar conjuntamente y así tener más eficacia en la reducción de las amenazas de perturbación internacional, inestabilidad, ineficiencia e iniquidad. | UN | ١٥ - وثانيا، تستطيع البلدان أن تعمل معا لتحد بشكل أكثر فعالية من التهديدات الناشئة عن سرعة التقلب وانعدام الاستقرار والكفاءة والمساواة على الصعيد الدولي. |
Por lo tanto, es natural que las autoridades iraquíes no puedan asumir la responsabilidad de lo que sucede allí ni de las amenazas de que son víctimas los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | ومن الطبيعي أن السلطات العراقية لا تستطيع أن تتحمل أية مسؤولية عما يجري هناك ومن ذلك ما يتعرض إليه موظفو اﻷمم المتحدة من تهديدات. |
Tenemos que crear un mundo para los jóvenes caracterizado por la igualdad de oportunidades, libre del hambre y la pobreza, de la violencia y la discriminación en todas sus formas, y libre de las amenazas de la degradación medioambiental y las armas nucleares. | UN | فنحن بحاجـــة الـــى إقامة عالم للشباب يتميز بتكافؤ الفرص، والتحرر من الجوع والفقر والعنف والتمييز بكل صوره، والتحرر من تهديدات تردي البيئة واﻷسلحة النووية. |
La comunidad china, cuyos miembros proporcionaron a la Relatora Especial pruebas abundantes de las amenazas de muerte y las cartas anónimas que han recibido y que atentan contra su propia existencia en Indonesia, parece estar aterrorizada. | UN | ويبدو في حالة رعب عضو من الطائفة الصينية قدم للمقررة الخاصة أدلة وفيرة على ما يتلقونه من تهديدات وقتل وخطابات مجهولة تهدد وجودهم ذاته. |
Felicitamos por su valentía a los más de 10 millones de afganos que han decidido empadronarse para votar a pesar de las amenazas de intimidación y violencia. | UN | ونحن نثني على شجاعة الأفغان الذين قرروا تسجيل أسمائهم للتصويت، والبالغ عددهم 10 ملايين فرد، وذلك بالرغم من تهديدات التخويف والعنف. |
Al no adoptar medidas adecuadas para que el autor fuera protegido de las amenazas de quienes lo torturaron u otros que actuasen en su nombre, el Estado parte violó el artículo 9 del Pacto. | UN | وقد انتهكت الدولة الطرف المادة 9 من العهد لكونها لم تتخذ التدابير المناسبة لضمان حماية صاحب البلاغ من تهديدات من عذّبوه أو أشخاص آخرين يتصرفون لحسابهم. |
Al no adoptar medidas adecuadas para que el autor fuera protegido de las amenazas de quienes lo torturaron u otros que actuasen en su nombre, el Estado parte violó el artículo 9 del Pacto. | UN | وقد انتهكت الدولة الطرف المادة 9 من العهد لكونها لم تتخذ التدابير المناسبة لضمان حماية صاحب البلاغ من تهديدات من عذّبوه أو أشخاص آخرين يتصرفون لحسابهم. |
Los hechos resultarían ser la concreción de las amenazas de que fueran objeto por parte de un miembro de la inteligencia militar y un ex miembro del Departamento de Investigaciones Criminológicas (DIC) de la policía nacional. | UN | وهذه اﻷحداث تبدو تتويجا لتهديدات وجهت ضدهما من جانب أحد أفراد وحدة الاستخبارات العسكرية وعضو سابق في إدارة البحث الجنائي التابعة للشرطة الوطنية. |
Los cometidos principales del Centro son asegurar la vigilancia permanente de las amenazas de terrorismo y elaborar y coordinar la aplicación de la política estatal contra el terrorismo. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية للمركز في الاضطلاع بالمراقبة الدائمة لتهديدات الإرهاب وكفالة الإعداد والتنسيق في مجال تنفيذ سياسة الدولة المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
5.4. El autor se refiere a las observaciones de organizaciones internacionales sobre este asunto relativas a las alegaciones de la Presidenta, a la que pidieron que tomara medidas para proteger la vida del autor, incluida la investigación de las amenazas de muerte. | UN | 5-4 ويشير صاحب البلاغ إلى ملاحظات أبدتها منظمات دولية بشأن هذه المسألة حيث أشارت إلى ادعاءات الرئيسة وطلبت منها أن تتخذ الخطوات اللازمة لحماية حياة صاحب البلاغ، بما في ذلك التحقيق في التهديدات بقتله. |
La preparación para emergencias médicas ha adquirido creciente importancia como consecuencia de las amenazas de pandemias. Las actividades de tecnología de la información y las comunicaciones cuentan con procedimientos bien establecidos en materia de copias de seguridad y planes de recuperación en casos de desastre, por la propia naturaleza de los servicios que prestan y en aplicación de las mejores prácticas generalmente aceptadas en ese ámbito. | UN | فقد أصبح التأهب لمواجهة الطوارئ الطبية من الأمور الهامة في وجود التهديدات بحدوث جوائح كما أن هناك فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إجراءات راسخة للحفظ الاحتياطي للبيانات وخططا لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وذلك بالنظر إلى طبيعة الخدمات التي تقدّمها ولأفضل الممارسات المقبولة عموما في ذلك الميدان. |
En segundo lugar, los países pueden actuar conjuntamente y así tener más eficacia en la reducción de las amenazas de perturbación internacional, inestabilidad, ineficiencia e iniquidad. | UN | ١٥ - وثانيا، تستطيع البلدان أن تعمل معا لتحد بشكل أكثر فعالية من التهديدات الناشئة عن سرعة التقلب وانعدام الاستقرار والكفاءة والمساواة على الصعيد الدولي. |
Además, las personas realojadas por la Comisión han tenido que abandonar su vivienda y vivir ocultas, a consecuencia de las amenazas de que han sido objeto por parte de los ocupantes expulsados. | UN | هذا فضلاً عن اضطرار أشخاص كانت اللجنة قد وجدت لهم مسكناً آخر الى تركه والعيش في الخفاء بعدما تلقوا تهديدات من جانب محتلين تم اخلاؤهم من المساكن. |
En la segunda mitad del año, la nuera de Jorge Carpio Nicolle, Karen Fischer de Carpio, debió salir del país en razón de las amenazas de que fuera objeto por un alto jefe militar. | UN | وفي النصف الثاني من السنة، اضطرت كنة خورخي كربيو نيكول، السيدة كارين فيشر دي كربيو، الى مغادرة البلد بسبب التهديدات التي وجهها اليها أحد القادة العسكريين. |