En el pasado, la gran mayoría de las amenazas que vimos siempre fueron controlados por un operador en alguna parte. | Open Subtitles | في السابق، الغالبية العظمي من التهديدات التي رأيناها كان يتم التحكم بها بواسطة مشغِل في مكان ما |
El deterioro del clima sociopolítico en Burundi hace temer hoy una repetición de las amenazas que sufrió el país vecino de Rwanda, con el que comparte muchas semejanzas sociales, históricas y culturales. | UN | إن تدهـور المنـاخ الاجتماعــي والسياســي في بوروندي يثير اليوم مخاوفنا من تكرار التهديدات التي شهدتها رواندا، البلد المجاور الذي يشاطرها العديد من أوجه التشابه الاجتماعي والتاريخي والثقافي. |
Como se ha acordado, la transparencia no es un fin en sí misma, sino simplemente una forma de contribuir a la eliminación de las amenazas que aún constituyen todos los tipos de armamentos. | UN | والشفافية، باتفاق الجميــع، ليست غاية في حد ذاتها، بل مجرد وسيلة تسهم في إزالة التهديدات التي لا يزال يشكلها التسلح. |
Las Islas Salomón mantienen cálidos y cordiales vínculos con la República de China y son conscientes de las amenazas que enfrenta hoy el mundo. | UN | وتتمتع جزر سليمان بعلاقات ودية ودافئة مع جمهورية الصين وهي مدركة للتهديدات التي تواجه العالم اليوم. |
Sin embargo, ninguna de estas debilidades debe desviar nuestra atención de la gravedad de las amenazas que plantean esas armas. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تؤدي نقاط الضعف هذه إلى تحويل انتباهنا عن جدية الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة. |
Dada la enorme magnitud de las amenazas que plantea el cambio climático, incumbe al Consejo comenzar a trabajar de inmediato en esa inmensa tarea. | UN | ففي ضوء ضخامة التهديد الذي يفرضه تغير المناخ، خليق بالمجلس أن يبدأ العمل بشأن هذه المهمة الهائلة على الفور. |
Su utilización en el transporte de productos ilícitos disimulados como comercio lícito está bien documentada, y una mayor conciencia internacional de las amenazas que plantean para la seguridad económica y civil ha influido en la forma como se considera la seguridad de la cadena logística del comercio. | UN | ومن ثم فإن استخدامها في نقل البضائع غير القانونية، المموّهة في شكل من أشكال التجارة القانونية، بات الآن ظاهرة موثّقة على نحو جيد؛ وفي الوقت نفسه فإن تنامي الوعي الدولي بالأخطار التي تهدّد الأمن الاقتصادي والمدني من جرّاء ذلك أخذ يمارس تأثيرا في كيفية النظر إلى أمن سلسلة التوريد التجاري. |
Además, Nauru no puede dejar de señalar que es cada vez más consciente de las amenazas que se plantean a la prolongada paz de que ha gozado la región del Pacífico. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسع ناورو إلا أن تعرب عن وعيها المتزايد بالتهديدات التي تواجه ما ظلت تنعم به من سلام دائم في منطقة المحيط الهادئ. |
Cuba reitera que la transparencia no es un fin en sí mismo, sino una forma de contribuir a la eliminación de las amenazas que constituyen todos los tipos de armamentos. | UN | وهكذا فإن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، بل وسيلة للمساهمة في التخلص من التهديدات التي تشكلها الأسلحة من جميع الأنواع. |
Debemos centrarnos en la fuente de las amenazas que se yerguen a la seguridad internacional. | UN | ويجب أن نركز على مصدر التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي. |
Muchos considerarán que una o varias de las amenazas que hemos señalado no son realmente amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وسيعتبر الكثيرون أن واحدا أو أكثر من التهديدات التي حددناها ليست في الحقيقة تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
El carácter multidimensional de los problemas actuales y la nueva índole de las amenazas que encara la humanidad entera exigen esta mayor interacción institucional. | UN | إن الطابع المتعدد الأبعاد للمشاكل الراهنة وتغير طبيعة التهديدات التي يواجهها الجنس البشري برمته يقتضيان مثل هذا التعزيز للتفاعل المؤسسي. |
Dado que el carácter de las amenazas que enfrentamos está cambiando y que se precisan nuevos tipos de respuestas, es hora de llegar a un acuerdo sobre las políticas y los principios del futuro. | UN | وحيث تتغير التهديدات التي نواجهها وتنشأ الحاجة إلى طرق جديدة للتصدي لها، حان الوقت لأن نتفق على سياسات ومبادئ للمستقبل. |
A lo largo de los años uno ha oído numerosas observaciones acerca del ocaso del multilateralismo o de las amenazas que gravitan sobre él o de las dificultades que lo obstaculizan. | UN | وسمعنا على مر السنين ملاحظات عديدة بشأن تدهور النهج المتعدد الأطراف أو التهديدات التي تتربص به أو التحديات التي تواجهه. |
Las condiciones para el éxito son dos: una mayor comprensión de las amenazas que afrontamos y un amplio consenso sobre las políticas encaminadas a hacerles frente. | UN | وهناك شرطان للنجاح: فهم أوضح للتهديدات التي نواجهها وتوافق أوسع في الآراء على السياسات التي تستهدف مواجهتها. |
Constantemente nos sorprende cómo se transforma la naturaleza de las amenazas que deben enfrentar todos y cada uno de los países. | UN | ونحن نفاجأ باستمرار للطابع المتغير للتهديدات التي يواجهها كل بلد. |
En esa reunión plenaria, los Estados Miembros subrayaron los aspectos multidimensionales de las amenazas que enfrenta la humanidad hoy. | UN | 10 - وفي الجلسة العامة، أبرزت الدول الأعضاء الأوجه المتعددة الأبعاد للتهديدات التي تواجهها البشرية اليوم. |
Finalmente, quisiera recordar que todos nosotros somos representantes de nuestros respectivos pueblos y son ellos a quienes fundamentalmente debemos servir y proteger de las amenazas que enfrentamos. | UN | في الختام، أود أن أذكّر بأننا جميعا ممثلون لبلداننا وهي التي يجب علينا خدمتها وحمايتها من الأخطار التي تواجهنا. |
La magnitud de las amenazas que plantea el presente requiere soluciones integrales y un enfoque multilateral. | UN | ويتطلب حجم الأخطار التي تواجهنا اليوم حلولا شاملة مع اتباع نهج متعدد الأطراف. |
Y no olvidemos lo que le hizo a tu padre, que murió intentando protegernos de las amenazas que ella profirió haciéndose pasar por agente de Seguridad Nacional, cosa que es un delito federal. | Open Subtitles | ولا تدعينا أن ننسى ما فعلته لأبيكِ مات محاولاً أن يحمينا من التهديد الذي أقامته عليه متنكره بزي وكيل الأمن الداخلي |
a) Adopte todas las medidas necesarias para sensibilizar acerca de las amenazas que se ciernen sobre las niñas que trabajan como empleadas domésticas; | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتوعية بالأخطار التي تواجهها الفتاة التي تُستخدم كخادمة منزلية؛ |
Georgia no es una excepción cuando se trata de las amenazas que plantea el terrorismo internacional. | UN | وجورجيا ليست استثناء عندما يتصل الأمر بالتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي. |
La seguridad del personal destacado en la República Democrática del Congo era una fuente de preocupación y a consecuencia del aumento de las amenazas que pesaban sobre él, las Naciones Unidas habían puesto su personal en Kinshasa en estado de alerta de seguridad. | UN | ويعتبر أمن الموظفين في جمهورية الكونغو الديمقراطية من دواعي القلق، وقامت الأمم المتحدة بوضع الموظفين في كينشاسا في حالة تأهب أمني في أعقاب تزايد التهديدات الموجهة ضدهم. |
Para Bolivia, la responsabilidad de la gestión del desarrollo económico y social en el mundo, así como de la gestión de las amenazas que pesan sobre la paz y la seguridad internacionales, deben ser compartidas por todos los Estados del mundo. | UN | وترى بوليفيا أن جميع دول العالم ينبغي أن تتقاسم مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي، وكذلك مسؤولية التصدي للأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Las Naciones Unidas se encuentran en un punto crítico: a menos que el Consejo de Seguridad recobre la confianza de los Estados y de la opinión pública mundial, los Estados actuarán cada vez en mayor medida en función de la idea que se forme cada uno de las amenazas que surjan y de su propio criterio sobre la mejor forma de hacerles frente. | UN | والأمم المتحدة تجد نفسها في مواجهة مرحلة حرجة: فما لم يستعد مجلس الأمن ثقة الدول والرأي العام العالمي، سيزداد اتكال فرادى الدول حصرا على منظوراتها الوطنية الخاصة بها للمخاطر المستجدة وعلى التقدير الخاص بها لكيفية مواجهتها. |