No obstante, el reasentamiento debe ser considerado otra opción efectiva en algunos casos, en consonancia con el principio de la distribución de las cargas. | UN | ومع ذلك ينبغي النظر في أمر إعادة التوطين باعتبارها خيارا فعالا آخر في بعض الحالات، يتمشى مع مبدأ تقاسم الأعباء. |
También había reiterado la importancia de aumentar la solidaridad internacional y la distribución de las cargas con miras a proporcionar mayor asistencia y recursos financieros al ACNUR. | UN | وأعاد كذلك تأكيد أهمية زيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء لتوفير المزيد من المساعدات والموارد المالية للمفوضية. |
La distribución efectiva de las cargas exige una actuación concertada entre todos los agentes y debe tener como objetivo reducir la presión sobre los recursos escasos. | UN | ويتطلب تقاسم الأعباء الفعال عملا متضافرا فيما بين جميع العناصر الفاعلة وينبغي أن يستهدف خفض الضغط على الموارد الشحيحة. |
Se hace hincapié en la importancia del método de las cargas críticas, establecido en virtud de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia, para determinar cuáles áreas forestales es probable que estén en peligro de verse afectadas por contaminantes atmosféricos. | UN | وتم التأكيد على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة بموجب اتفاقية التلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود، في تحديد مواقع اﻷحراج التي من المرجح أن تتعرض للخطر نتيجة الملوثات المحمولة جوا. |
La Unión Europea presentó una propuesta para cambiar la escala de cuotas con el propósito de garantizar una distribución justa de las cargas. | UN | وقد قدم الاتحـاد اﻷوروبي اقتراحه بتغيير جدول اﻷنصبة المقررة، هادفـا مـن وراء ذلك كفالة التوزيع المنصف لﻷعباء. |
Necesitamos con urgencia que se nos libere de las cargas que apartan recursos vitales de nuestro desarrollo económico. | UN | نحن في حاجة ماسة إلى التخلص من الأعباء التي توجه مواردنا الحيوية بعيدا عن خدمة تنميتنا الاقتصادية. |
También había reiterado la importancia de aumentar la solidaridad internacional y la distribución de las cargas con miras a proporcionar mayor asistencia y recursos financieros al ACNUR. | UN | وأعاد كذلك تأكيد أهمية زيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء لتوفير المزيد من المساعدات والموارد المالية للمفوضية. |
Repartición más equitativa de las cargas y responsabilidades y creación de capacidad para proteger y recibir a los refugiados | UN | تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لحماية وتلقي اللاجئين |
- permitir una mayor previsibilidad del grado de repartición de las responsabilidades necesario para facilitar la repartición de las cargas por los países de primer asilo; | UN | :: زيادة القدرة على التنبؤ بدرجة من مشاطرة المسؤوليات بما يلزم لجعل بلدان اللجوء الأول قادرة على تحمل الأعباء |
El orador reafirma la relación existente entre una solución sostenible y la distribución de las cargas. | UN | وأعاد تأكيد العلاقة القائمة بين إيجاد حل قابل للدوام وتقاسم الأعباء. |
En efecto, el concepto de reforma tributaria se ha reducido a una redistribución " hacia abajo " de las cargas existentes. | UN | وأصبح الإصلاح الضريبي في الواقع يعني إعادة توزيع الأعباء الحالية بشكل تنازلي. |
Repartición más equitativa de las cargas y responsabilidades y creación de capacidad para recibir y proteger a los refugiados; | UN | :: تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافاً وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم؛ |
En el contexto de esa Convención, cabe destacar la importancia del método de las cargas críticas y la pertinencia de ese método para todos los países donde los bosques estén afectados, por la contaminación atmosférica o puedan estarlo. | UN | ويجري التأكيد على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة في سياق هذه الاتفاقية وأهميته بالنسبة لجميع البلدان التي تتأثر فيها اﻷحراج بالملوثات المحمولة جوا أو التي يُحتمل أن تتأثر بها في وقت لاحق. |
Puesto que ya se ha reconocido el carácter transfronterizo de los problemas que causa la contaminación atmosférica, debe subrayarse la importancia del método de las cargas críticas. | UN | وبعد الاعتراف بالطبيعة العابرة للحدود لمشاكل تلوث الهواء، فإنه لا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة. |
La aparición, sin precedentes, de problemas ambientales mundiales como el cambio climático y la biodiversidad requiere una asociación mundial genuina con base en un reparto equitativo de las cargas. | UN | أما ظهور مسائل بيئية عالمية لم يسبق لها مثيل، مثل تغير المناخ والتنــــوع البيولوجي، فهو يتطلب تشاركا عالميا حقيقيا يقوم على التشاطر المنصف لﻷعباء. |
Por la misma razón, muchos de los " microestados " han llegado recientemente a la conclusión de que es esencial ser Miembro de la Organización, a pesar de las cargas y responsabilidades que conlleva. | UN | وﻷسباب مماثلة، فإن الكثير من " الدول المتناهية الصغر " قد خلصت مؤخـــرا الــى أن العضوية في هذه المنظمة أمر ضروري على الرغم مما تنطوي عليه من أعباء ومسؤوليات. |
La distribución equitativa de las cargas y los beneficios del desarrollo es también fundamental para nuestra estrategia. | UN | والتوزيع العادل لأعباء التنمية وفوائدها يمثل أيضا عنصرا مركزيا في استراتيجيتنا. |
- Se aliente, cuando sea posible, a los países de tránsito a que adopten las disposiciones necesarias para realizar la entrega directa de las cargas de tránsito. | UN | ● أن تشجَع بلدان المرور العابر، حيثما أمكن، على وضع ترتيبات من أجل التسليم المباشر لشحنات المرور العابر. |
Dado el gran volumen de la carga y de acuerdo con la política de agilizar el comercio exterior, el porcentaje de inspecciones aduaneras de las cargas que se transbordan es muy bajo. | UN | وبسبب ارتفاع حجم الشحن وبعد الأخذ بسياسة تسريع التجارة الخارجية، يقل مستوى تفتيش الجمارك للشحنات التي مرّت بمرحلة المسافنة. |
El único magnetismo proviene de las cargas y corrientes eléctricas. | TED | المغنطيسية الوحيدة تأتي من الشحنات الكهربية والتيارات. |
Directiva 92/3/Euratom: notificación previa de las cargas | UN | الأمر التوجيهي 92/3/EURATOM: الإشعار المسبق بالشحنات |
Alrededor del 37% de las cargas se efectuaron en Ceyhan (Turquía). | UN | وتمت 37 في المائة من عمليات التحميل في ميناء جيهان بتركيا. |
Además, se ha instaurado una nueva reducción de las cargas para las empresas en proceso de reestructuración. | UN | وعلاوة على ذلك، سُنّ تخفيض جديد في أعباء المؤسسات القائمة بإعادة تنظيم هيَاكلها. |
2. Nivelación de las cargas familiares | UN | 2- توزيع أعباء الأسرة بالتساوي |
Conforme a los principios de la distribución equitativa de las cargas y de la solidez financiera de las Naciones Unidas, los países nórdicos son partidarios de la eliminación del sistema de límites de una sola vez, aunque por ese procedimiento ellos mismos recibirían más puntos ya en una primera etapa. | UN | وعلى أساس الاشتراك العادل في تحمل اﻷعباء والسلامة المالية لﻷمم المتحدة، تؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود، رغم أن نقاطها ستزيد في مرحلة مبكرة. |
V. REPARTICIÓN MÁS EQUITATIVA de las cargas Y RESPONSABILIDADES Y CREACIÓN DE CAPACIDAD PARA RECIBIR Y PROTEGER A LOS REFUGIADOS | UN | خامساً - تقاسم الأعباء والمسؤوليات بمزيد من العدالة وبناء القدرات على استقبال اللاجئين وحمايتهم |
La supervisión relacionada con el manejo de las cargas, es efectuada durante los patrullajes que ejecuta la policía marítima y adicionalmente, con la presencia de personal de prevención de riesgos y supervisores de las mismas empresas de muellaje. | UN | وتتولى دوريات الشرطة البحرية رصد مناولة الحمولات بحضور موظفي الوقاية من المخاطر ومسؤولي مراكز الإرساء المذكورين آنفا. |