"de las causas estructurales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأسباب الهيكلية
        
    • للأسباب الهيكلية
        
    • فإن اﻷسباب الهيكلية
        
    • الأسباب البنيوية
        
    Con esas iniciativas se haría frente a algunas de las causas estructurales profundas de la crisis. UN ومن شأن هذه الجهود أن تعالج بعض الأسباب الهيكلية العميقة الجذور للأزمة.
    La UNCTAD debe estudiar y proponer estrategias con vistas a dar una solución duradera al problema de la deuda exterior de los países en desarrollo que contemple asimismo la eliminación de las causas estructurales del endeudamiento. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد بحث واقتراح استراتيجيات ترمي إلى الوصول إلى حل دائم لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، على أن يتناول الحل كذلك إزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    La UNCTAD debe estudiar y proponer estrategias con vistas a dar una solución duradera al problema de la deuda exterior de los países en desarrollo que contemple asimismo la eliminación de las causas estructurales del endeudamiento. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد بحث واقتراح استراتيجيات ترمي إلى الوصول إلى حل دائم لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، على أن يتناول الحل كذلك إزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    Preocupa además al Comité la falta de comprensión de las causas estructurales que perpetúan la diferencia salarial, ya que el trabajo que realiza la mujer se sigue infravalorando en comparación con el trabajo que realiza el hombre. UN واللجنة قلقة أيضا لانعدام الفهم الكافي للأسباب الهيكلية التي تبقي على الفرق الشاسع في الأجر، إذ أن قيمة العمل الذي تقوم به المرأة ما زالت بخسة مقارنة بعمل الرجل.
    Preocupa además al Comité la falta de comprensión de las causas estructurales que perpetúan la diferencia salarial, ya que el trabajo que realiza la mujer se sigue infravalorando en comparación con el trabajo que realiza el hombre. UN واللجنة قلقة أيضا لانعدام الفهم الكافي للأسباب الهيكلية التي تبقي على الفرق الشاسع في الأجر، إذ أن قيمة العمل الذي تقوم به المرأة ما زالت بخسة مقارنة بعمل الرجل.
    El Comité observa con preocupación que si bien el Gobierno trata por todos los medios de mejorar las condiciones de vida de las mujeres en la República Checa, no hay una comprensión total por parte del Gobierno de las causas estructurales y culturales de la desigualdad entre hombres y mujeres. UN ٥٨١ - وتشعر اللجنة بالقلق إذ تلاحظ أن الحكومة ولئن كانت مهتمة بتحسين اﻷحوال المعيشية للمرأة في الجمهورية التشيكية، فإن اﻷسباب الهيكلية والثقافية لعدم المساواة بين الجنسين لا تجد التقدير الوافي من جانب الحكومة.
    Además, es preciso ocuparse sin demora de las causas estructurales de las corrientes masivas de refugiados y desplazados. UN 29 - ومن الواجب أيضا أن تُبحث، دون تأخير، تلك الأسباب الهيكلية للتدفقات الضخمة للاجئين والمشردين.
    Por otro lado, retomando la idea planteada de las causas estructurales de la crisis, las soluciones también deben ser estructurales, ya que de otra forma se caería en un círculo vicioso y eventualmente otras crisis surgirían. UN وعلاوة على ذلك، إننا نتناول فكرة الأسباب الهيكلية اللازمة، يجب أيضا أن تكون الحلول الهيكلية في طابعها لأنه بخلاف ذلك سوف نقع في حلقة مفرغة وفي أزمة أخرى ستبرز.
    El proceso de planificación de las prioridades del Fondo ayuda a los países a analizar y afrontar algunas de las causas estructurales del conflicto y a dar prioridad a las intervenciones de mayor importancia para consolidar la paz. UN وتقدم عملية تخطيط الأولويات من جانب صندوق بناء السلام، المساعدة للبلدان من أجل تحليل وعلاج بعض الأسباب الهيكلية للنزاع، وتحديد أولويات أهم التدخلات التي لا بد منها لتوطيد السلام.
    En el nuevo marco teórico no sólo se potencia la investigación que lleva a cabo el Instituto acerca de las causas estructurales de las desigualdades entre los géneros dentro de la migración y el desarrollo, sino que se investigan las políticas migratorias desde la perspectiva de los derechos de los migrantes. UN وإلى جانب تعزيز أبحاث المعهد عن الأسباب الهيكلية لأوجه عدم المساواة بين الجنسين في مجالي الهجرة والتنمية، يتضمن الإطار النظري الجديد أبحاثا عن سياسات الهجرة من منظور حقوق المهاجرين.
    La pobreza tiene dimensiones sociales, económicas, políticas y ambientales, y algunas de las causas estructurales de la pobreza y la desigualdad son mundiales. UN 33 - ويتسم الفقر بأبعاد اجتماعية واقتصادية وسياسية وبيئية. كما أن بعض الأسباب الهيكلية للفقر واللامساواة أسباب عالمية في طبيعتها.
    En el ámbito de la justicia, se promueve el mismo trato a los y las diferentes. Y en cuanto a la superación de las causas estructurales, se promueve la igualdad sustantiva. UN أما فيما يتعلق بالعدالة، فينص الدستور على أن جميع الأفراد سواسية أمام القانون دون تمييز، وعلى القضاء على الأسباب الهيكلية لعدم المساواة من خلال تعزيز المساواة الفعلية.
    En todas las misiones que ha realizado a países, la Relatora Especial ha tomado plena conciencia de las causas estructurales de la falta de acceso al agua y el saneamiento, muchas de las cuales tienen su origen en las desigualdades en el disfrute de los derechos humanos por parte de personas y comunidades concretas. UN وفي جميع البعثات القطرية التي قامت بها، أصبحت المقرّرة الخاصة على بيِّنة أوضح من كثير من الأسباب الهيكلية لعدم إتاحة المياه والمرافق الصحية، وكثير من تلك الأسباب متجذّر في صميم عدم المساواة إزاء التمتُّع بحقوق الإنسان على نحو ما يتعرّض له أفراد بأعيانهم ومجتمعات محلية بذاتها.
    Ésta se ha orientado aún más hacia un marco más explícitamente basado en los derechos que incluye el examen, a nivel de las causas estructurales, de los valores, las leyes, las políticas y los criterios de acceso a los recursos que afectan a la supervivencia, el desarrollo, la protección y la participación del niño. UN وتم توجيه ذلك التحليل بدرجة أكبر نحو تبني إطار يقوم على الحقوق بصورة أوضح، ويتضمن القيام على مستوى الأسباب الهيكلية ببحث القيم والقوانين والسياسات وأنماط الوصول إلى الموارد التي تؤثر على بقاء الأطفال ونمائهم وحمايتهم وتوفير سبل المشاركة لهم.
    42. El alivio de la deuda debe formar parte de un marco global que garantice que los países deudores no recaigan de nuevo en atrasos, mediante la eliminación de las causas estructurales del endeudamiento. UN 42- وينبغي لتخفيف عبء الدين أن يشكل جزءاً من إطار شامل يضمن عدم مواجهة البلدان المدينة للمتأخرات من جديد وذلك بإزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    42. El alivio de la deuda debe formar parte de un marco global que garantice que los países deudores no recaigan de nuevo en atrasos, mediante la eliminación de las causas estructurales del endeudamiento. UN 42- وينبغي لتخفيف عبء الدين أن يشكل جزءاً من إطار شامل يضمن عدم مواجهة البلدان المدينة للمتأخرات من جديد وذلك بإزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    Es necesario racionalizar los mecanismos de coordinación y reducir su número, favoreciendo la coordinación basada en marcos estratégicos sustantivos, claros y generales a los efectos de ocuparse de las causas estructurales de los conflictos más que de la administración de los recursos. UN 19 - ينبغي تبسيط آليات التنسيق وتخفيض عددها، مع إعطاء الأفضلية للتنسيق الذي يدور حول أطر استراتيجية عامة موضوعية وواضحة لمعالجة الأسباب الهيكلية للصراع، وذلك بدلا من التركيز على إدارة الأموال.
    Los esfuerzos para poner fin a las violaciones y los abusos de los derechos de los niños durante los conflictos deben ser el resultado de un conocimiento en profundidad de las causas estructurales del conflicto y las circunstancias que dan lugar a estas violaciones y abusos. UN 44 - يجب أن تنبع الجهود الرامية إلى وضع حد للانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال خلال النزاعات من فهم شامل للأسباب الهيكلية للنزاعات والظروف التي تفضي إلى وقوع هذه الانتهاكات والتجاوزات.
    Un enorme déficit cuasifiscal, agravado por las pérdidas de las empresas públicas, que ascendieron al 123% del PIB a fines de 1998, se ha ido acumulando haciendo las veces de alternativa a una solución de las causas estructurales de la hiperinflación de 1992-1994 y representa el desequilibrio más grave que enfrenta el Gobierno. UN 49 - وقد أدى عدم تصدي الحكومة السابقة للأسباب الهيكلية للتضخم الجامح في المدة 1992-1994، إلى تراكم عجز شبه مالي ضخم زاد من ضخامته خسائر الشركات العامة التي بلغت 123 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في نهاية عام 1998؛ ويمثل هذا العجز الاختلال الرئيسي الذي تواجهه الحكومة الحالية.
    81. Esas estrategias deben incluir la reducción de las tasas de deserción de las niñas y la lucha contra el acoso de estudiantes provenientes de comunidades discriminadas por su condición de descendencia, ya que es frecuente la falta de atención de muchos gobiernos acerca de las causas estructurales que motivan la deserción o la baja escolarización de las niñas provenientes de minorías étnicas. UN 81- ويجب أن تشتمل تلك الاستراتيجيات على خفض معدلات التسرب المدرسي في أوساط الفتيات، ومحاربة التحرش بالطلاب المنتمين إلى مجتمعات محلية تشهد التمييز القائم على أساس الأصل، نظراً إلى أن العديد من الحكومات تولي القليل من الاهتمام للأسباب الهيكلية الكامنة وراء التسرب المدرسي أو انخفاض مستوى الالتحاق بالمدارس بالنسبة للفتيات المنتميات إلى أقليات إثنية().
    El Comité observa con preocupación que si bien el Gobierno trata por todos los medios de mejorar las condiciones de vida de las mujeres en la República Checa, no hay una comprensión total por parte del Gobierno de las causas estructurales y culturales de la desigualdad entre hombres y mujeres. UN ٥٨١ - وتشعر اللجنة بالقلق إذ تلاحظ أن الحكومة ولئن كانت مهتمة بتحسين اﻷحوال المعيشية للمرأة في الجمهورية التشيكية، فإن اﻷسباب الهيكلية والثقافية لعدم المساواة بين الجنسين لا تجد التقدير الوافي من جانب الحكومة.
    Por conducto de la ACWO, el ACW y el Grupo de Mujeres del Asia Sudoriental sobre la ASEAN, el Consejo de Mujeres de Brunei Darussalam aporta un enfoque analítico de las causas estructurales que permiten las violaciones de los derechos de la mujer y los remedios necesarios. UN وعن طريق اتحاد رابطة أمم جنوب شرق آسيا للمنظمات النسائية، ولجنة رابطة أمم جنوب شرق آسيا المعنية بالمرأة، وتجمُّع نساء جنوب شرق آسيا التابع للرابطة، يعتمد مجلس المرأة في بروني دار السلام نهجاً تحليلياً إزاء الأسباب البنيوية الكامنة وراء انتهاكات حقوق المرأة، والحلول اللازمة لمعالجتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus