La determinación de lo que constituye un plazo razonable depende de las circunstancias del caso. | UN | وأي تحديد للمدة الزمنية المعقولة يتوقف على ظروف القضية. |
El Comité considera que la explicación dada por el autor de por qué no pudo aportar dichas pruebas no es razonable, habida cuenta de las circunstancias del caso. | UN | وترى اللجنة أن تفسير صاحب البلاغ لسبب عدم تمكنه من تقديم هذا الإثبات أمر غير معقول في ظروف القضية. |
Independientemente de la fuente, las FDI evalúan cada denuncia sobre la base de las circunstancias del caso y las pruebas disponibles. | UN | وأيّا كان مصدر الشكوى، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كلا منها بالكامل بحسب ملابسات القضية والأدلة المتوافرة. |
No obstante, un Estado extranjero no podía desestimar tal alegación si de las circunstancias del caso no se desprendía claramente otra cosa. | UN | بيد أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل هذا الادعاء ما لم تُشر ملابسات القضية بالتصرف خلافاً لذلك. |
Se sugirió que sería más conveniente disponer que la medida ordenada a instancia de parte tuviera una vigencia temporal limitada en función de las circunstancias del caso. | UN | وأشير إلى أن ثمة نهجا أفضل يتمثل في النص على أن التدبير الذي يطلبه طرف واحد لا ينبغي إعماله إلا لفترة محددة تعدل تبعا لظروف القضية. |
El consentimiento a estos efectos debe ser un consentimiento dado voluntariamente, por la libre voluntad de la víctima, evaluada en el contexto de las circunstancias del caso. | UN | والموافقة لهذا الغرض يجب أن تكون طوعاً، أي أن تنجم عن الإرادة الحرة للضحية، وأن يتم تقييمها في سياق الظروف المحيطة بالفعل. |
En este caso, la consecuencia del incumplimiento por el vendedor tiene que determinarse a la luz de las circunstancias del caso. | UN | وإذا كانت الحال كذلك يجب تحديد نتيجة عدم أداء البائع على ضوء كل ظروف الحالة. |
21. El Grupo de Trabajo considera, habida cuenta de las circunstancias del caso, que se trata de una violación grave de las disposiciones del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que permite afirmar que el arresto y la condena del Sr. Chaabane son arbitrarios. | UN | 21- ويرى الفريق العامل أنه، مع مراعاة ظروف هذه القضية وملابساتها، فإن الإخلال بأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هو من الخطورة بحيث يضفي على احتجاز السيد شعبان وإدانته طابعاً تعسفياً. |
Sin embargo, se observó que esos casos piloto sólo serían útiles en la medida en que abarcasen las diversas cuestiones derivadas de las circunstancias del caso. | UN | غير أنه لوحظ أن فائدة القضايا النموذجية محدودة إلى درجة أنها تشمل المسائل المتعددة الناشئة عن ظروف القضية. |
Independientemente de la fuente, las FDI evalúan todas las denuncias sobre la base de las circunstancias del caso y las pruebas disponibles. | UN | وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة. |
Lo único que puede hacer el Comité es determinar si de las circunstancias del caso se desprende que se ha producido o no una violación de la Convención. | UN | ولا يجوز للجنة أن تخلص إلا إلى أن ظروف القضية تظهر انتهاكاً للاتفاقية أو إلى أنه لم يحدث انتهاك من هذا القبيل. |
En vista de las circunstancias del caso, el Estado Parte tiene la obligación de dirigir a las autoridades de los Estados Unidos todas las peticiones que sean necesarias para que el autor no sufra ninguna conculcación de los derechos que le asisten en virtud del Pacto como resultado de su extradición por el Estado Parte en violación de las obligaciones que le imponen el Pacto y el Protocolo Facultativo. | UN | وفي ضوء ملابسات القضية يقع على الدولة الطرف الالتزام بأن تقدم لسلطات الولايات المتحدة، وحسب الاقتضاء، مذكرات لضمان ألا يتعرض صاحب البلاغ لأي انتهاكات لاحقة لحقوقه بموجب العهد، والتي قد تنشأ عن تسليم الدولة الطرف لـه خرقاً لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
Si bien es cierto que no puede dejar a la discreción irrestricta de un Estado Parte el decidir que existen, en un caso específico, razones de seguridad nacional, reconoce que su propia función al examinar la existencia y pertinencia de esas consideraciones dependerá de las circunstancias del caso y de lo dispuesto en el Pacto al respecto. | UN | ومع أنه لا يجوز للجنة أن تعتمد على ما لدولة طرف من سلطة تقديرية مطلقة تخولها حق تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تتعلق بالأمن القومي في حالة بعينها، فإنها تسَلم بأن دورها في دراسة هذه الاعتبارات ومدى صلتها سيتوقف على ملابسات القضية والحكم ذي الصلة المنصوص عليه في العهد. |
Si bien es cierto que no puede dejar a la discreción irrestricta de un Estado Parte el decidir que existen, en un caso específico, razones de seguridad nacional, reconoce que su propia función al examinar la existencia y pertinencia de esas consideraciones dependerá de las circunstancias del caso y de lo dispuesto en el Pacto al respecto. | UN | ومع أنه لا يجوز للجنة أن تعتمد على ما لدولة طرف من سلطة تقديرية مطلقة تخولها حق تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تتعلق بالأمن القومي في حالة بعينها، فإنها تسَلم بأن دورها في دراسة هذه الاعتبارات ومدى صلتها سيتوقف على ملابسات القضية والحكم ذي الصلة المنصوص عليه في العهد. |
Pese a dicho parecer, se estimó que el tribunal arbitral gozaba de una mayor discrecionalidad para emitir órdenes preliminares en todo supuesto en el que resultaran oportunas a la luz de las circunstancias del caso y se estimó que debía aclararse la lectura correcta de dicho artículo en algún texto explicativo de su contenido. | UN | ومع ذلك، اتفق على أن لهيئة التحكيم صلاحية تقديرية أعم في إصدار أمر أولي يكون مناسبا لظروف القضية ومتوافقا معها، وأن هذا الفهم ينبغي أن يكون واضحا في أي نص إيضاحي يتعلق بذلك الحكم.() |
La existencia y la interpretación de un tratado no dependían de la intención en sentido abstracto, sino de la intención de las partes tal como había sido expresada en las palabras empleadas por ellas y a la luz de las circunstancias del caso. | UN | فوجود معاهدة وتفسيرها ليست مسألة متعلقة بالنية المجردة، بل بنية الأطراف كما تتجلى في العبارات التي استخدمتها وفي ضوء الظروف المحيطة. |
También se expresó la opinión de que la medida en que el comportamiento de las fuerzas de mantenimiento de la paz sería atribuible al Estado que hubiera aportado las fuerzas y la medida en que sería atribuible a las Naciones Unidas, dependería de las circunstancias del caso y de los acuerdos concertados entre las Naciones Unidas y el Estado que aportara las fuerzas. | UN | وأُعرب أيضا عن وجهة نظر تقول بأن الدرجة التي يتم بها إسناد المسؤولية عن تصرفات قوات حفظ السلام إلى الدولة المساهمة بقوات وإلى الأمم المتحدة، تحددها ظروف الحالة والترتيبات المعقودة بين الطرفين. |
2) La determinación del " daño sensible " ( " significant damage " ) supone tanto unos criterios fácticos y objetivos como un juicio de valor que depende de las circunstancias del caso y del momento en que se formó ese juicio. | UN | (2) تحديد " الضرر ذي الشأن " يقوم على معايير واقعية وموضوعية، وعلى تحديد للقيمة. ويعتمد تحديد القيمة على ظروف قضية بعينها وعلى فترة إجرائه. |
Dependiendo de las circunstancias del caso, el ministerio fiscal puede estudiar la posibilidad de solicitar prisión preventiva o libertad condicional bajo fianza para proteger a la víctima frente a los riesgos, amenazas u otros actos del acusado que pudieran constituir obstrucción de la justicia. | UN | وارتهانا بظروف القضية يمكن للنيابة العامة أن تنظر في طلب إبقاء المتهم محتجزا أو الإفراج عنه بكفالة مشروطة من أجل حماية الضحية من التعرض للخطر أو للتهديدات أو لأعمال أخرى من جانب المتهم، وهو ما يمكن أن يتسبب في عرقلة العدالة. |
Podía ser de cualquiera de esos dos tipos, en función de las circunstancias del caso concreto. | UN | إنه يمكن أن يكون التزاماً من الالتزامين، تبعاً لظروف الحالة المعينة ونصّ القاعدة الأولية. |
La decisión sobre si es necesario proceder a ese reconocimiento se toma en una audiencia de la Junta y depende de las circunstancias del caso de que se trate, por ejemplo la verosimilitud de las declaraciones del solicitante de asilo respecto de la tortura. | UN | وقرار ما إذا كان من اللازم إجراء الفحص الطبي يُتخذ في جلسة من جلسات المجلس ويتوقف على ملابسات الحالة المحددة وعلى مصداقية أقوال ملتمس اللجوء عن التعذيب. |
El tribunal puede tener que dar mayor o menor peso a un determinado factor, en función de las circunstancias del caso. | UN | وقد يتعين على المحكمة أن تعطي لعامل ما وزناً أكبر أو أقل، تبعاً لملابسات القضية المعنية. |