No obstante, queda pendiente la cuestión de las circunstancias en que el comportamiento atribuido a la organización podría entrañar la responsabilidad de sus Estados miembros. | UN | غير أنه لا تزال هناك مسألة معرفة الظروف التي يمكن فيها للتصرف المسند إلى المنظمة أن يرتب مسؤولية على دولها الأعضاء. |
La gravedad de un crimen se deduce de las circunstancias en que se comete y de los sentimientos que impulsaron a su autor. ¿Fue premeditado el crimen? ¿Fue precedido por preparativos (estratagema o emboscada)? | UN | ويُستدَل على خطورة الجريمة من الظروف التي ترتكب فيها ومن المشاعر التي حملت مرتكبها على اقترافها. |
La relación de daños y perjuicios no explica ninguna de las circunstancias en que se realizaron esos pagos. | UN | ولا يفسر بيان المطالبة أياً من الظروف التي قُدمت هذه المدفوعات في ظلها. |
El Grupo estima que Eastern no aportó pruebas suficientes de la legitimidad de su reclamación ni, por tanto, de las circunstancias en que sufrió la pretendida pérdida. | UN | ويرى الفريق أن الشرقية لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها، وتثبت بالتالي كيفية تكبدها خسارة. |
De lo que se trataba era de la impugnación del derecho de un Estado a proteger a un nacional y no de las circunstancias en que un Estado podía otorgar la nacionalidad. | UN | ومضى يقول إن المسألة تتعلق بالطعن في حق الدولة في حماية مواطن وليس بالظروف التي يمكن أن تمنح فيها الدولة الجنسية. |
La ampliación de las disposiciones del protocolo para que se apliquen a los conflictos internos es muy oportuna, habida cuenta de las circunstancias en que se han utilizado las minas contra la población civil en los últimos años. | UN | وقالت إن توسيع نطاق أحكام البروتوكول ليشمل النزاعات الداخلية مناسب تماماً، نظراً للظروف التي استُعملت فيها اﻷلغام ضد المدنيين في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Por último, tampoco presentó pruebas suficientes de las circunstancias en que se había realizado el desmantelamiento de las mercancías. | UN | وأخيراً، لم تقدم مستندات كافية بشأن ظروف التخلص من السلع. |
También tomó nota de las circunstancias en que se podría convocar una segunda reunión del Comité de Seguridad Regional del Foro en respuesta a situaciones de emergencia. | UN | ولاحظ كذلك القادة الظروف التي قد تدعو إلى عقد اجتماع ثان للجنة لمواجهة حالات الطوارئ. |
Una delegación trató de obtener un cuadro objetivo general de las circunstancias en que se produjeron las desapariciones. | UN | وقد سعى الوفد للحصول على صورة موضوعية شاملة عن الظروف التي حدثت فيها الاختفاءات. |
En particular, no dicen nada de las circunstancias en que se logró ese progreso ni de las condiciones necesarias para sostenerlo. | UN | وهي بصورة خاصة، لا تشير البتة إلى الظروف التي أحرز فيها ذلك التقدم ولا إلى الشروط اللازمة ﻹدامة مثل هذا التقدم. |
Debe enviarse un enérgico mensaje político a todos los responsables de los secuestros y de las circunstancias en que éstos tienen lugar. | UN | ويجب توجيه رسالة سياسية قوية إلى المسؤولين عن عمليات الاختطاف وعن الظروف التي يتاح فيها القيام بها. |
Tampoco presentó pruebas traducidas de las circunstancias en que se realizó el desmantelamiento de las mercancías. | UN | كذلك أخفقت في تقديم أي مستندات مترجمة تقدم الدليل على الظروف التي تم فيها التخلص من السلع. |
Todos ellos están sujetos a distintos regímenes jurídicos y a veces reciben distinto trato dependiendo de las circunstancias en que se encuentran. | UN | وكل شخص من هؤلاء يخضع لنظام قانوني مختلف، ويُشار إليه في بعض الأحيان بمفردات تختلف باختلاف الظروف التي تحيط بهم. |
En realidad, todo depende de las circunstancias en que se haya formulado la declaración y en que haya sido aprobada por las demás partes. | UN | والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتوافق عليه الأطراف الأخرى. |
En realidad, todo depende de las circunstancias en que se haya formulado la declaración y en que haya sido aprobada por las demás partes. | UN | والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتتم الموافقة عليه من قبل الأطراف الأخرى. |
El Grupo estima que Eastern no aportó pruebas suficientes de la legitimidad de su reclamación ni, por tanto, de las circunstancias en que sufrió la pretendida pérdida. | UN | ويرى الفريق أن الشرقية لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها، وتثبت بالتالي كيفية تكبدها خسارة. |
Parsons tampoco aportó pruebas suficientes de la legitimidad de su reclamación ni, por tanto, de las circunstancias en que había sufrido la pretendida pérdida. | UN | كما لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها، وتثبت بالتالي كيفية تكبدها للخسارة. |
El Grupo estimó que la resarcibilidad de la reclamación dependía de las circunstancias en que los billetes llegaron a poder del reclamante. | UN | ورأى الفريق أن قابلية المطالبة للتعويض مرهونة بالظروف التي حصل فيها صاحب المطالبة على النقود. |
Se observó que quedaba pendiente la cuestión de las circunstancias en que el comportamiento atribuido a la organización podía comportar la responsabilidad de sus Estados miembros y la necesidad de una disposición explícita sobre atribución doble o múltiple. | UN | ووجه الانتباه إلى المسألة المتبقية المتعلقة بالظروف التي يسند فيها تصرف إلى المنظمة وتترتب عليها مسؤولية الدول الأعضاء فيها وضرورة إدراج نص صريح عن الإسناد المزدوج أو المتعدد. |
Sin embargo, habida cuenta de las circunstancias en que habían muerto las personas, el Grupo estimó que las series ulteriores incluirían cierto número de reclamaciones que se acompañarían de pruebas de calidad inferior a las que caracterizaban las reclamaciones de la primera serie. | UN | ومع ذلك، ونظراً للظروف التي حدثت فيها حالات الوفاة، توقع الفريق أن تتضمن الدفعات المقبلة عدداً من المطالبات التي ستكون مصحوبة بأدلة تكون نوعيتها أدنى من النوعية التي تميزت بها الأدلة المقدمة في إطار الدفعة الأولى. |
Sin embargo, habida cuenta de las circunstancias en que habían muerto las personas, el Grupo estimó que las series ulteriores incluirían cierto número de reclamaciones que se acompañarían de pruebas de calidad inferior a las que caracterizaban las reclamaciones de la primera serie. | UN | ومع ذلك، ونظراً للظروف التي حدثت فيها حالات الوفاة، توقع الفريق أن تتضمن الدفعات المقبلة عدداً من المطالبات التي ستكون مصحوبة بأدلة تكون نوعيتها أدنى من النوعية التي تميزت بها الأدلة المقدمة في إطار الدفعة الأولى. |
En una decisión adoptada el 14 de julio de 1999, el Comité pidió al Estado Parte aclaraciones de las circunstancias en que se llevaron a cabo las ejecuciones. | UN | 1-6 وبموجب قرار مؤرخ في 14 تموز/يوليه 1999، طلبت اللجنة من الدولة الطرف إيضاحات بشأن ظروف تنفيذ حكم الإعدام. |
Alegan que el hecho de que el Estado Parte no procediese a realizar una investigación inmediata e imparcial de las circunstancias en que se produjo la muerte de su hijo constituye una violación por Serbia y Montenegro de los artículos 12, 13 y 14 de la Convención. | UN | ويدعيان أن عدم إجراء الدولة الطرف لتحقيق فوري ونزيه في ملابسات وفاة ابنهما يشكل انتهاكا من جانب صربيا والجبل الأسود للمواد 12 و13 و14 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |