"de las condiciones de trabajo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف العمل
        
    • ظروف عمل
        
    • شروط العمل
        
    • أوضاع العمل
        
    • لظروف العمل
        
    • بظروف عمل
        
    • وظروف العمل
        
    • لشروط العمل
        
    • أوضاع عمل
        
    • أحوال العمل
        
    • إلى ظروف عملها
        
    • بظروف العمل
        
    • بشروط العمل
        
    • ظروف العمالة
        
    • ظروف عملهم
        
    El desconocimiento de las condiciones de trabajo del país de destino y las barreras lingüísticas pueden aumentar esos riesgos. UN وقد يؤدي عدم الاعتياد على ظروف العمل في بلد المقصد والحواجز اللغوية إلى زيادة تلك المخاطر.
    La adaptación de las condiciones de trabajo para que se tengan en cuenta las responsabilidades del hombre y de la mujer en el cuidado de los hijos es una recomendación que se reitera en los foros internacionales. UN وتكييف ظروف العمل لمراعاة مسؤوليات الرجل والمرأة إزاء رعاية الطفل هو موضوع توصية متكررة في المحافل الدولية.
    Su función normativa es indispensable en la reorganización de las condiciones de trabajo y el fortalecimiento del derecho a recibir prestaciones y de los derechos de quienes se ocupan de la atención de los niños. UN فدورها التنظيمي يعتبر جوهريا في إعادة تنظيم ظروف العمل وتعزيز المستحقات والحقوق للذين يضطلعون برعاية الطفل.
    Además, destacó importantes cuestiones relacionadas con la salud, la seguridad y el mejoramiento de las condiciones de trabajo de los mineros. UN وركز، بالاضافة الى ذلك، على مواضيع هامة كالصحة والسلامة وتحسين ظروف عمل العاملين بالمناجم.
    El control de las condiciones de trabajo mínimas corre a cargo de la Inspectoría Laboral. UN وتقع مسؤولية مراقبة شروط العمل الدنيا على عاتق مفتشية العمل.
    Para ello deben realizarse inspecciones de las condiciones de trabajo en el sector informal, donde los niños están presentes. UN وينبغي أن يشمل ذلك عمليات تفتيش على أوضاع العمل في القطاع غير الرسمي حيث يتواجد الأطفال؛
    Con todo, hay que tener en cuenta la realidad de las condiciones de trabajo y las dificultades financieras que atraviesa la Organización. UN غير أنه من المهم مراعاة حقيقة ظروف العمل والصعوبات المالية التي تجتازها المنظمة.
    La reforma debe significar, sobre todo, el mejoramiento de las condiciones de trabajo a fin de asegurar una mayor participación, más eficiencia, más transparencia y más democracia. UN فاﻹصلاح ينبغي أن يعني قبل كل شيء تحسين ظروف العمل حتى يمكن كفالة زيادة المشاركة والكفاءة والشفافية والديمقراطية.
    La competitividad de los países más pobres, cuya mano de obra es más barata, se está viendo menoscabada por enfoques moralistas de las condiciones de trabajo. UN ويتم تدمير ما وفره بخس أجور اليد العاملة من أفضلية تنافسية للبلدان اﻷكثر فقرا، عن طريق دعاوى أخلاقية متزمتة بشأن ظروف العمل.
    La creciente inseguridad de las condiciones de trabajo en el terreno es motivo de grave preocupación. UN ومما يبعث على القلق البالغ حالة انعدام اﻷمن بصورة متدهورة في ظروف العمل السائدة في الميدان.
    Implica una menor injerencia del Estado en el control de las condiciones de trabajo, salarios, seguridad social de la mano de obra. UN وهي تتطلب قدراً قليلاً من تدخل الدولة في مراقبة ظروف العمل واﻷجور والضمان الاجتماعي لليد العاملة.
    Sudáfrica cuenta con un poderoso movimiento sindical, que cumple un papel importante en la determinación de las condiciones de trabajo. UN تضم جنوب أفريقيا حركة نقابية قوية تؤدي دورا رئيسيا في تحديد ظروف العمل.
    Entre los otros actos legislativos que velan por la salud de los trabajadores y la seguridad de las condiciones de trabajo figura la Ley para la protección contra las radiaciones. UN وتشمل التشريعات اﻷخرى التي تقضي بتوفير ظروف العمل المأمونة والصحية القانون الخاص بالوقاية من اﻹشعاع.
    9. Otro importante motivo para cambiar al trabajo a tiempo parcial es la mejora de las condiciones de trabajo. UN ٩ - ومن اﻷسباب الهامة اﻷخرى للتحول إلى العمل على أساس غير متفرغ ظروف العمل المحسﱠنة.
    Las consecuencias de la mundialización las sufrían los trabajadores en términos de pérdida de empleos, presiones para la reducción de los salarios y empeoramiento de las condiciones de trabajo. UN ويشعر العمال بعواقب العولمة من خلال فقدان الوظائف والضغط التخفيضي على الأجور وتدهور ظروف العمل.
    Explicó el contexto de las negociaciones, a saber, el deterioro de las condiciones de trabajo del personal de las Naciones Unidas que trabajaba en el país. UN وفسر خلفية المفاوضات، التي تمثلت في انهيار ظروف عمل موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في البلد.
    En el informe del Secretario General también se hace referencia al papel de la Organización Internacional del Trabajo en el contexto de las condiciones de trabajo y la formación de las tripulaciones. UN ويشير تقرير الأمين العام أيضا إلى دور منظمة العمل الدولية في سياق شروط العمل وتدريب الطواقم.
    La flexibilidad de las condiciones de trabajo les permite ausentarse una hora para amamantar a sus hijos durante las horas de trabajo. UN وتسمح أوضاع العمل المرنة للمرأة بالتغيب لمدة ساعة من أجل إرضاع طفلها خلال أوقات الدوام.
    Ello se manifiesta en el salario injustificadamente bajo que se devenga, en una carga triple -- puesto de trabajo, el hogar y la parcela individual -- , y en un empeoramiento brusco de las condiciones de trabajo. UN وتجلى هذا في أجر ضئيل للغاية، وفي عبء ثلاثي في العمل وفي البيت وعلى المستوى الفردي، وكذلك في تدهور قاس لظروف العمل.
    El sindicato organizó una huelga para exigir el mejoramiento de las condiciones de trabajo. UN وقد نظمت إضرابا للمطالبة بظروف عمل أفضل.
    Sin embargo, el objetivo no debe ser sólo la creación de más empleos. Es preciso preocuparse al mismo tiempo por mejorar la calidad del empleo y de las condiciones de trabajo. UN على أن الهدف لا يجب أن يكون فقط خلق المزيد من فرص العمل؛ بل لا بد أن يكون هناك اهتمام متزامن بتحسين نوعية العمالة وظروف العمل.
    203. Por su parte los convenios colectivos, como ámbito específico de la regulación concreta de las condiciones de trabajo, también fijan normas para la categorización del personal y condiciones para el ascenso. UN ٢٠٣- وتضع الاتفاقات الجماعية أيضا قواعد لتصنيف الموظفين وشروط الترقية، لكونها مجالا محددا للتنظيم الفعلي لشروط العمل.
    El Gobierno no tiene facultades para intervenir en la determinación de las condiciones de trabajo concretas, salvo cuando están relacionadas con la salud o la seguridad. UN ولا تملك الحكومة سلطة التدخل في توفير أوضاع عمل معينة إلا في حالة اتصالها بالصحة أو اﻷمن.
    En las economías en desarrollo y de transición, se observó que las escasas oportunidades disponibles de generación de ingresos se estaban distribuyendo cada vez más difusamente entre los sectores más pobres de la población, lo que producía una disminución de los ingresos y la productividad, y el empeoramiento de las condiciones de trabajo de la economía no estructurada. UN أما في البلاد النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فلوحظ أن الفرص النادرة المتاحة لاكتساب الدخل باتت بشكل متزايد توزع بنسب لا تكاد تذكر بين القطاعات الأفقر بين السكان، الأمر الذي يجلب معه انخفاضا في الإيرادات والإنتاجية ومزيدا من التردي في أحوال العمل في الاقتصاد غير النظامي.
    El buen funcionamiento de la justicia depende de las condiciones de trabajo y los medios puestos a disposición de la institución. UN 142 - يستند حُسن سير العدالة إلى ظروف عملها والإمكانيات المتوفرة لها.
    El problema del hostigamiento sexual está relacionado tanto con el derecho a la protección igual de la salud como con el derecho a un trato igual en el plano de las condiciones de trabajo. UN تتعلق مشكلة التحرش الجنسي سواء بحق المساواة في حماية الصحة أو بالحق في معاملة متساوية فيما يتصل بظروف العمل.
    Lamenta la falta de información del Estado parte acerca del número y la naturaleza de las reclamaciones efectuadas por las organizaciones sindicales respecto de las condiciones de trabajo y los derechos sindicales (arts. 7 y 8). UN كما تعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن عدد وطبيعة الشكاوى المقدمة من نقابات العمال فيما يتعلق بشروط العمل والحريات النقابية (المادتان 7 و8).
    Se recomienda que las medidas destinadas a proteger de la violencia incluyan oportunidades de capacitación y empleo y la supervisión de las condiciones de trabajo de empleadas domésticas. UN ينبغي أن تشتمل تدابير الحماية من العنف على توفير فرص التدريب والعمالة ورصد ظروف العمالة بالنسبة للعاملات في المنازل
    El orador rinde homenaje al personal del ACNUR, en la sede y sobre el terreno, por su acción en favor de las personas necesitadas de protección y asistencia, y manifiesta su preocupación por el deterioro de las condiciones de trabajo. UN 72 - ومن الجدير بالتحية، موظفو المفوضية، في المقر وفي الميدان، إزاء ما يضطلعون به لصالح من هم بحاجة إلى الحماية والمساعدة، وإن كان ثمة قلق بالغ لتدهور ظروف عملهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus