Sin embargo, a menudo no toman la decisión de emigrar con pleno conocimiento de las condiciones que probablemente encontrarán. | UN | وفي معظم الأحيان، لا يتخذ هؤلاء قرار الهجرة وهم يعرفون تمام المعرفة الظروف التي قد تواجههم. |
Es importante facilitar el regreso de los refugiados por numerosos motivos, incluido el establecimiento de las condiciones que permitirán la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | وتمكين اللاجئين من العودة هو أمر هام لعدد كبير من اﻷسباب، من بينها تهيئة الظروف التي ستجعل باﻹمكان إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Su finalidad, sin embargo, es asegurar la transparencia y la coherencia de las condiciones que rigen la concesión de esas tasas excepcionales. | UN | بيد أنها ترمي إلى إضفاء الشفافية والتناسق على الظروف التي تٌمنح فيها تلك المعدلات الاستثنائية. |
Solo se las eximirá de las condiciones que no puedan reunir debido a su discapacidad. | UN | ولن يتم إعفاءهم إلا من الشروط التي لا يستطيعون الوفاء بها بسبب إعاقتهم. |
En el cuadro 4 figuran algunas de las condiciones que se imponen para la extradición. | UN | ويبين الجدول 4 بعض الشروط التي وضعت على تسليم المتهمين. الجدول 4 |
Muchas de las dificultades son metodológicas y reflejan la novedad de las condiciones que se miden. | UN | والعديد من هذه التحديات تحديات منهجية تعكس الحالة الناشئة للظروف التي نقيسها. |
3. Toma nota de las condiciones que rigen el nivel de financiación hasta un máximo de 880.000 dólares, que figuran en el apéndice 2 de la presente decisión; | UN | 3 - يحيط علماً بالشروط التي تحكم مستوى التمويل البالغ 000 880 دولار على النحو الوارد في التذييل الثاني لهذا المقرر؛ |
Incluso el período más prolongado no puede considerarse arbitrario o injustificado en vista de las condiciones que rigen la imposición de dichas condenas. | UN | بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل. |
Se debe contrastar con el proyecto de artículo 11, dedicado a la prevención y mitigación de las condiciones que pueden ser perjudiciales para los Estados del acuífero. | UN | وينبغي مقارنة مشروع المادة هذا بمشروع المادة 11 الذي يُعنى بمنع وتخفيف حدة الظروف التي يمكن أن تكون ضارة بدول طبقة المياه الجوفية. |
Sin embargo, habida cuenta de las condiciones que prevalecían en el momento de su creación, debemos prestar atención a sus primeros pasos. | UN | ولكن، في ضوء الظروف التي سادت لدى إنشائه، نحتاج أن ننتبه إلى خطواته الأولى. |
Los Estados tienen la obligación de luchar por la eliminación de las condiciones que dan origen a la pobreza y es preciso que cooperen para superar esos obstáculos. | UN | وعلى الدول التزام بأن تسعى جاهدة للقضاء على الظروف التي أدت إلى نشأة الفقر، ويلزم أن تتعاون للتغلب على تلك العقبات. |
Dicho acuerdo allanaría el camino para el establecimiento de las condiciones que permitirían al Consejo de Seguridad el despliegue de una misión de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | فمن شأن مثل هذا الاتفاق أن يمهد الطريق لإشاعة الظروف التي تسمح لمجلس الأمن بنشر عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة. |
Una respuesta internacional eficaz al terrorismo exige igualmente el examen de las condiciones que propician su propagación. | UN | ويجب على الاستجابة الدولية الفعالة أن تعالج أيضا الظروف التي أدت إلى انتشار الإرهاب. |
El resto del cargamento nos habla de las condiciones que esperaban encontrar. | Open Subtitles | بقية الحمولة كانت تخبر شيئاً ما عن الظروف . التي توقعوا أن يواجهوها |
Parece vergüenza de las condiciones que ofrece aquí, y no sorprende que dejaron. | Open Subtitles | يبدو أنه محرج من الظروف التي يوفرها هنا و ليس متفاجئ بأنهم قد رحلوا |
Según otro parecer, debería hablarse de las condiciones que habría de reunir un proveedor o contratista para poder entablar un recurso. | UN | واقترح أيضا الإشارة إلى الشروط التي يمكن بموجبها للمورِّد أو المقاول أن يطلب المراجعة. |
En su apelación, la Fiscalía solo recurre a algunas de las condiciones que impuso la Sala de Remisión en su orden de remisión. | UN | ولا يشمل طعن المدعي العام إلا بعض الشروط التي فرضتها دائرة الإحالة على أمر الإحالة الصادر عنها. |
La ampliación de las condiciones que deben cumplirse para la protección contra la persecución y la injusticia grave; | UN | زيادة الشروط التي يجب استيفاؤها فيما يتعلق بالحماية من المتابعة والظلم الشديد؛ |
El examen realizado por la Junta de las condiciones que daban lugar a solicitudes de exenciones indicó que algunas de ellas eran resultado de una mala planificación de las adquisiciones. | UN | وأظهر استعراض المجلس للظروف التي أدَّت إلى طلب الاستثناءات أن بعض الاستثناءات ناتجة عن سوء تخطيط المشتريات. |
La eficacia de las advertencias se tiene que evaluar a la luz de las circunstancias generales prevalecientes y del punto de vista subjetivo de las condiciones que los civiles del caso tendrían en cuenta para decidir su respuesta a la advertencia. | UN | وينبغي تقييم فعالية الإنذارات في ضوء الظروف العامة السائدة ورؤية المدنيين المعنيين للظروف التي ستوضع في الاعتبار عند تحديد استجابتهم للإنذار. |
* No existe actualmente ningún mecanismo para que los Estados Miembros examinen o aprueben las distintas contribuciones voluntarias aportadas al ACNUDH, ni se informa a éstos acerca de las condiciones que imponen los distintos donantes para aportar sus contribuciones. | UN | :: ولا توجد في الظرف الراهن آلية تستخدمها الدول الأعضاء في استعراض أو إقرار التبرعات الفردية التي تقدم للمفوضية السامية، كما لا يتم إبلاغها بالشروط التي توضع عندما تقدم تبرعات فردية. |
Una vez más instamos a que se respete el Protocolo de Lusaka y en particular exhortamos a la UNITA a que garantice la aplicación del Protocolo, en estricto cumplimiento de las condiciones que el Consejo de Seguridad le ha exigido. | UN | ونحن، مرة أخرى، ننادي باحترام بروتوكول لوساكا ونناشد اتحاد يونيتا، بصفة خاصة، أن يكفل فورا تنفيذ البروتوكول، وأن يلتزم في ذلك التزاما صارما بالعمل وفقا للشروط التي اقتضاها منها مجلس اﻷمن. |