"de las consecuencias de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من آثار
        
    • من عواقب
        
    • لآثار
        
    • اﻵثار المترتبة على
        
    • بآثار
        
    • لتأثير
        
    • لأثر
        
    • عن عواقب
        
    • النتائج المترتبة على
        
    • بعواقب
        
    • عن أثر
        
    • لعواقب
        
    • على آثار
        
    • من تبعات
        
    • بالآثار المترتبة
        
    Ningún país está a salvo de las consecuencias de la crisis cuya posible ampliación podría traducirse en el peligro de una desestabilización en cadena. UN ولن يفلت بلد من آثار هذه الأزمة، وقد يؤدي انتشارها المحتمل إلى سلسلة من ردود الفعل فيما يتصل بزعزعة الاستقرار.
    Simplemente advertí a Francisco de las consecuencias de ser depuesto de su línea. Open Subtitles بالكاد حذرت فرانسيس من عواقب ستحدث لسلالته لو خُلّع من العرش
    Concienciación de los Estados miembros respecto de las consecuencias de la mundialización para ciertos sectores y formulación de recomendaciones normativas al respecto. UN وزيادة إدراك الدول الأعضاء لآثار العولمة على بعض القطاعات وتقديم توصيات بشأن السياسات في هذا الصدد.
    Estos son sólo algunos pocos indicadores de las consecuencias de la agresión de la OTAN. UN وهذه ليست سوى مؤشرات قليلة على اﻵثار المترتبة على عدوان حلف شمال اﻷطلسي.
    Esta circunstancia dificulta las predicciones y la ordenación racional de las consecuencias de la explotación minera. UN وهذا أمر يعمل على صعوبة التنبؤ بآثار التعدين وإدارتها السليمة.
    Una delegación pidió aclaraciones adicionales acerca de las consecuencias de las diversas estrategias de reducción presupuestaria en la región de África. UN وطلب أحد الوفود إيضاحا إضافيا لتأثير مختلف استراتيجيات تخفيض الميزانية في منطقة أفريقيا.
    Esas sesiones resultarían útiles para hacer una evaluación de las consecuencias de las medidas adoptadas por el Consejo en relación con las cuestiones examinadas y decidir las nuevas medidas que hubiera que tomar. UN من شأن هذه الجلسات أن تكون مفيدة في إجراء عمليات التقييم لأثر الإجراءات التي يتخذها المجلس على القضايا المطروحة وفي تحديد ما ينبغي اتخاذه من خطوات في المستقبل.
    Observando con grave preocupación que las zonas afectadas aún no se habían recuperado totalmente de las consecuencias de la guerra y de desastres naturales anteriores, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن المناطق المتضررة كانت بعد في طريق الانتعاش من آثار الحرب والكوارث الطبيعية السابقة،
    Además, observa que las zonas afectadas aún no se habían recuperado totalmente de las consecuencias de la guerra y de desastres naturales anteriores. UN ويلاحظ، فضلا عن ذلك، أن المناطق المصابة كانت لا تزال في عملية إفاقة من آثار الحرب وكوارث طبيعية سابقة.
    Dicha propuesta se preparó para atender a las inquietudes manifestadas en el sentido de que la tendencia actual de la Organización a ocuparse principalmente de las consecuencias de las controversias es costosa e insostenible. UN وقد أعد هذا الاقتراح ردا على ما أعرب عنه من شواغل إزاء كون الميل الحالي للمنظمة للقيام بصورة رئيسية بمعالجة ما تخلفه المنازعات من آثار مكلفا وغير قابل للاستدامة.
    Los Estados bálticos enfrentan este problema como parte de las consecuencias de la presencia ilegítima de las fuerzas militares extranjeras en su territorio soberano. UN إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي.
    La IFOR advirtió a los croatas bosnios de las consecuencias de que se continuaran dichas expulsiones. UN وحذرت قوة التنفيذ كروات البوسنة من عواقب الاستمرار في عمليات الطرد هذه.
    En particular, es necesario ocuparse de las consecuencias de la certificación en relación con los tribunales nacionales, así como de su legalidad y de su valor como prueba. UN وبشكل خاص، ينبغي التصدي لآثار التصديق فيما يتعلق بالمحاكم الوطنية، وشرعيتها وطابعها الإثباتي.
    Se hará un estudio de las consecuencias de tal innovación y se presentará un informe a la Asamblea General por conducto del Comité de Conferencias. UN وستُجرى دراسة لآثار هذا التطوير المقترح وستبلَغ نتائجها إلى الجمعية العامة عن طريق المؤتمرات.
    Dicho esto, el Canadá es consciente de las consecuencias de la evolución del clima político internacional. UN وبعد كل هذا، فإن كندا تدرك اﻵثار المترتبة على تغير البيئة الدولية السياسية.
    El Consejo de Seguridad debe ocuparse no sólo de las consecuencias de la invasión y ocupación de Kuwait sino también de los motivos profundos de la invasión. UN ويتعين على المجلس ألا يتناول فحسب اﻵثار المترتبة على غزو الكويت واحتلالها بل أيضا الدوافع الكامنة وراء الغزو.
    Otra delegación destacó la importancia de informar a la comunidad internacional acerca de las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl y agradeció al Departamento los constantes esfuerzos que hacía a ese respecto. UN وشدد متكلم آخر على أهمية إعلام المجتمع الدولي بآثار كارثة تشيرنوبيل، ووجه الشكر للإدارة لجهودها المستمرة في هذا الصدد.
    Una delegación pidió aclaraciones adicionales acerca de las consecuencias de las diversas estrategias de reducción presupuestaria en la región de África. UN وطلب أحد الوفود إيضاحا إضافيا لتأثير مختلف استراتيجيات تخفيض الميزانية في منطقة أفريقيا.
    Se agradecería recibir información de si el Estado ha efectuado un análisis de las consecuencias de los problemas económicos y el conflicto en la situación de las mujeres. UN والمطلوب تقديم معلومات عن ما إذا كانت الدولة أجرت تحليلا لأثر الصعوبات الاقتصادية والنزاعات على وضع المرأة.
    El Gobierno de Albania es el único responsable de las consecuencias de esa política inaceptable, que constituye un peligro para la paz. UN وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر.
    2. La cuestión de las consecuencias de los actos definidos como crímenes en el artículo 19 de la primera parte del proyecto de artículos UN مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد
    Sin embargo, el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados no tenía por objeto tratar de la existencia o el contenido de las obligaciones primarias sino de las consecuencias de la violación. UN غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام.
    Ciertamente, el Comité debe preguntar acerca de las consecuencias de la guerra civil, pero también debe preguntar cuáles son los derechos que se han suspendido en virtud del estado de emergencia. UN وأضافت أنه يتعين على اللجنة بدون شك أن تستفسر عن أثر الحرب اﻷهلية ويتعين عليها أيضا أن تسأل عن الحقوق التي عُلﱢقت في ظل حالة الطوارئ.
    Y toda la enumeración anterior es un memorial incompleto de las consecuencias de las actividades de esos regímenes. UN وليس هذا سوى سجل غير واف لعواقب الأنشطة التي يضطلع بها هذان النظامان.
    Inspirados por el deseo común de contribuir a la superación de las consecuencias de la crisis de la cuenca del Mar de Aral, UN وانطلاقا من السعي المشترَك للإسهام بأقصى ما يستطاع في التغلب على آثار الأزمة في بحر الآرال؛
    En otro contexto, y en lo que respecta al sector privado, varios hombres de negocios egipcios no han demorado la puesta en marcha de una serie de proyectos económicos emprendidos con sus homólogos palestinos a fin de aumentar la eficiencia de la economía palestina y de protegerla de las consecuencias de los destructivos cierres que le impone Israel en forma indiscriminada. UN ومــن ناحية أخــرى وعلى صعيــد القطاع الخاص، لا يتوانــى رجال اﻷعمــال المصريــون عن الدخول في مشروعات اقتصادية عديدة مع نظرائهم الفلسطينيين بهدف رفع كفاءة الاقتصاد الفلسطيني وإنقاذه من تبعات اﻹغلاق المدمر الذي تفرضه إسرائيل عشوائيا.
    De conformidad con el artículo 31 del reglamento del Consejo Económico y Social, la Secretaría informó oralmente al Consejo de las consecuencias de sus decisiones para el presupuesto por programas. UN وعملا بالمادة 31 من النظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، أُبلغ المجلس بالآثار المترتبة على قراراته في الميزانية البرنامجية، وذلك في بيان شفوي قدمته الأمانة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus