De adoptarse un procedimiento de esta índole en vez de las contramedidas, se podría obtener antes ese mismo resultado. | UN | وهذه النتيجة يمكن تحقيقها في وقت أبكر لو اتخذ هذا اﻹجراء بدلا من اتخاذ التدابير المضادة. |
Nota: El problema de las contramedidas, ya de por sí delicado, lo es más, ciertamente, cuando se trata de organizaciones internacionales. | UN | ملاحظة: مشكلة التدابير المضادة حساسة في حد ذاتها؛ وهي بالتأكيد أشد حساسية أيضا حينما يتعلق الأمر بالمنظمات الدولية. |
No obstante, es imprescindible que se establezcan salvaguardias firmes contra posibles abusos de las contramedidas. | UN | غير أنه من المهم وضع ضمانات قوية لاتقاء إمكانية إساءة استعمال التدابير المضادة. |
La dimensión moral y jurídica de las contramedidas no deja de recordar a la que se configuró con motivo de la codificación del derecho humanitario. | UN | إن ما للتدابير المضادة من بعد أخلاقي وقانوني يذكر، بلا ريب، بالبعد الذي ظهر عند تدوين القانون اﻹنساني. |
Se requiere mayor claridad y uniformidad en el tema de la determinación unilateral de la legitimidad de las contramedidas. | UN | وقال إنه يلزم المزيد من الوضوح والتناسق بالنسبة لمسألة تقرير مشروعية التدابير المضادة من جانب واحد. |
La cuestión de las contramedidas debe examinarse en relación con la del arreglo de controversias. | UN | وينبغي النظر في مسألة التدابير المضادة من حيث علاقتها بمسألة تسوية المنازعات. |
Su delegación conviene también en que es necesario distinguir entre crímenes y delitos en el contexto de las contramedidas, y que en la etapa actual las contramedidas deberían aplicarse sólo a los delitos. | UN | وأضافت أن وفدها يسلم أيضا بأنه ينبغي التمييز في إطار التدابير المضادة بين الجنايات والجنح، وأنه ينبغي لهذه التدابير ألا تسري في المرحلة الراهنة إلا فيما يتعلق بالجنح. |
Tal disposición es necesaria para evitar que los Estados más fuertes abusen de las contramedidas. | UN | ومثل هذا الحكم ضروري للحيلولة دون إساءة استخدام التدابير المضادة من قبل الدول اﻷقوى. |
La lista de las contramedidas prohibidas que figura en el proyecto de artículo 14 debería ser exhaustiva y no sólo indicativa. | UN | قائمة التدابير المضادة الواردة في مشروع المادة ١٤ شاملة وليس مجرد قائمة إرشادية. |
La responsabilidad del Estado es un ejemplo de responsabilidad colectiva, y en realidad no es posible evitar las consecuencias de las contramedidas respecto de las personas. | UN | فمسؤولية الدول هي مثال على المسؤولية الجماعية، ومن غير الممكن في الواقع تجنب ما يترتب على التدابير المضادة من آثار بالنسبة لﻷفراد. |
Resulta claro que en la CDI no hay (Sr. Laouani, Túnez) unanimidad en cuanto a la codificación de las contramedidas. | UN | ومن الجلي أنه لم يكن هناك اجماع في اللجنة على مسألة ما اذا كان ينبغي أن يتم تدوين التدابير المضادة. |
Nadie, sin embargo, ha negado que el recurso de las contramedidas debe estar en todo caso sujeto a un estricto criterio de admisibilidad. | UN | غير أنه ليس هناك من ينكر أن اللجوء الى التدابير المضادة ينبغي أن يكون على أية حال خاضعا لمعايير دقيقة تنظم جوازه. |
La evaluación de la legalidad de las contramedidas, fenómeno bastante singular en el derecho internacional, debería ser objeto de un régimen diferente. | UN | إن تقييم شرعية التدابير المضادة وهي ظاهرة نادرة في القانون الدولي يجب أن يكون موضوع نظام مختلف. |
En esas propuestas se debe prestar atención al efecto de las contramedidas en la población del Estado que haya cometido el crimen. | UN | ويمكن أن تولى هذه المقترحات اهتماما بأثر التدابير المضادة المتفاقمة على سكان الدولة التي ارتكبت الجناية. |
Sin embargo, no todos los autores son partidarios de una interpretación tan amplia de la restricción de carácter humanitario de las contramedidas. | UN | ومع ذلك، لا يؤيد جميع المؤلفين هذا التفسير الواسع للقيد الانساني على التدابير المضادة. |
Esta redacción tiene por objeto limitar la función o los objetivos permisibles de las contramedidas y da a entender claramente que puede haber casos en que la adopción o el continuo recurso a las contramedidas no sean necesarios. | UN | والقصد من هذا اﻷسلوب هو الحد من الوظائف أو اﻷهداف المسموح بها للتدابير المضادة وهو يعني ضمنا بوضوح أنه توجد حالات قد يكون فيها اللجوء أو استمرار اللجوء إلى التدابير المضادة غير ضروري. |
La necesidad de las contramedidas disminuye en proporción inversa a la consecución de sus objetivos legítimos. | UN | وتتناقص ضرورة التدابير المضادة بشكل عكسي مع تحقيق اﻷهداف المشروعة المبتغاة منها. |
En segundo lugar, y esto es lo más importante, el carácter unilateral de las contramedidas favorecerá probablemente a los Estados más poderosos en detrimento de los menos poderosos. | UN | وثانيا، واﻷكثر أهمية، فإن الطبيعة الانفرادية للتدابير المضادة من المرجح أن تحابي الدول اﻷقوى بما يضر بالدول اﻷقل قوة. |
Se esperaba, en cambio, que la infracción original se incluyera como parte de la solución de la controversia de manera subordinada a la adopción de las contramedidas. | UN | بل كان القصد منه إدراج فعل الإساءة الأصلي أيضاً كجزء من تسوية المنازعات باعتباره مسألة تابعة للتدابير المضادة. |
También se sugiere un examen más a fondo con respecto al requisito de que exista una comunicación o notificación previas de las contramedidas. | UN | كما يقترح إيلاء مزيد من النظر فيما يتعلق بشرط اﻹبلاغ أو اﻹخطار المسبق بالتدابير المضادة. |
Estas medidas parecerían diferenciarse de las contramedidas, no en su naturaleza sino en razón del grado o en el tiempo de duración. | UN | ويبدو أنه ليس ثمة اختلاف بين تدابير الحماية المؤقتة والتدابير المضادة في طبيعة هذه التدابير بل يكمن الاختلاف في درجة تطبيقها أو مدة استمرارها. |
Se observó también que los Estados que quisiesen aplicar contramedidas conformes a derecho no podían recurrir a criterios objetivos para establecer la proporcionalidad y que, por lo tanto, un tribunal o una comisión de conciliación tendría que evaluar los efectos de una transgresión y de las contramedidas una vez que hubiese tenido lugar la primera y se hubiese recurrido a las segundas. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن الدول الراغبة في تطبيق التدابير المضادة التي تقع في إطار القانون لا توجد لديها معايير موضوعية يمكن الاستناد إليها لتقرير مبدأ التناسب، وأنه يتحتم على أي محكمة أو لجنة تحكيم بالتالي أن تُقيم آثار انتهاك أو تدبير مضاد ما بعد وقوع الانتهاك أو اللجوء إلى التدبير المضاد. |
La respuesta fue en general afirmativa; algunos miembros destacaron que la esfera de las contramedidas debía ser objeto de una atención especial y prioritaria, ya que una contramedida constituía una derogación excepcional del derecho internacional. | UN | وكان الرد عموما بالايجاب؛ وشدد بعض اﻷعضاء على انه ينبغي لمسألة التدابير المضادة ان تتلقى اهتماما خاصا على سبيل اﻷولوية ﻷن التدبير المضاد خروج استثنائي على القانون الدولي. |