La solución de las controversias entre Estados debe ser llevada a cabo, ante todo, por medios pacíficos. | UN | فأولا ينبغي تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية. |
Por ello, uno de los objetivos del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional es promover medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre Estados. | UN | لذا فإن أحد أهداف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي هو تعزيز السبل والوسائل الكفيلة بتسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية. |
Una vez concluido, lo que se prevé para el período de sesiones de 1994, ese documento contribuirá inmensamente al ulterior desarrollo del mecanismo para la prevención y el arreglo pacífico de las controversias entre Estados. | UN | وأردف قائلا إن هذا النص بعد أن يكتمل، في الوقت المقرر لذلك وهو دورة عام ١٩٩٤، سيسهم بصورة كبيرة في زيادة تطوير آلية الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Mi delegación reitera su firme compromiso con la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | ويكرر وفدي التأكيد على التزامه القوي بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
54. Por lo que toca al arreglo pacífico de las controversias entre Estados, Grecia apoya el proyecto de Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados. | UN | ٥٤ - وأردفت تقول فيما يتعلق بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية، إن اليونان تؤيد قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية المقترحة لتسوية المنازعات بين الدول. |
Uno de los principales objetivos del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional consiste en promover los medios y arbitrios para el arreglo pacífico de las controversias entre Estados. | UN | ومن اﻷهداف الرئيسية لعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي تعزيز طرق ووسائل تسوية النزاعات بين الدول سلميا. |
TEMA 2. MEDIOS PARA EL ARREGLO PACÍFICO de las controversias entre Estados, INCLUSO EL RECURSO A LA CORTE INTERNACIONAL DE | UN | الموضوع رقم ٢ - سبل تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، بما فيها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية واحترامها احتراما تاما |
La promoción de medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre Estados forma también parte de la tradición del Uruguay. | UN | ١٢ - وأردفت تقول إن تعزيز السبل والوسائل الكفيلة بتسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية يشكل أيضا جزءا لا يتجزأ من تقاليد أوروغواي. |
Esos logros han demostrado la disposición y el profundo deseo de la comunidad internacional de conseguir los objetivos del Decenio, que son, entre otros, promover la aceptación y el respeto de los principios de derecho internacional, promover medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre Estados e impulsar la enseñanza, el estudio, la difusión y una comprensión más amplia del derecho internacional. | UN | وتلك اﻹنجازات التي جسدت بحق استعداد المجتمع الدولي ورغبته المطلقة في تحقيق مقاصد العقد المتمثلة في تعزيز قبول مبادئ القانون الدولي واحترامه وتعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية وتشجيع تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه. |
Desde su creación, las Naciones Unidas han tratado de promover la resolución pacífica de las controversias entre Estados, incluido el recurso a la Corte. | UN | 67 - وأضاف أن الأمم المتحدة قد سعت منذ إنشائها إلى التشجيع على تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، بما في ذلك اللجوء إلى المحكمة. |
b) Fomentar medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre Estados, incluido el recurso a la Corte Internacional de Justicia y el pleno respeto a ella; | UN | )ب( تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، ومن بينها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل؛ |
b) Promover medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre Estados, incluido el recurso a la Corte Internacional de Justicia y el pleno acatamiento de sus fallos; | UN | )ب( تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، ومن بينها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل؛ |
En vista de este hecho tan claro, es el colmo de la arrogancia y un insulto para la inteligencia de la comunidad internacional, en particular para las víctimas de la agresión de Eritrea, decir que Eritrea está de acuerdo con la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | ونظرا لهذا الواقع المبين، يمثل القول بأن إريتريا ملتزمة بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول منتهى الوقاحة واستهزاء بذكاء المجتمع الدولي، وبضحايا الاعتداء اﻹريتري بوجه خاص. |
Respetando los principios de la solución pacífica de las controversias entre Estados hemos alcanzado una nueva fase, que elige el camino del diálogo para dirimir diferencias. | UN | ومع الاعتبار الكامل لمبادئ التسوية السلمية للمنازعات بين الدول وفيما بينها وصلنا إلى مرحلة جديدة اخترنا فيها الحوار وسيلة لتسوية الخلافات. |
62. Si bien el documento sobre el arreglo pacífico de las controversias entre Estados constituye una útil base para los debates, todavía cabe mejorarlo y darle más flexibilidad. | UN | ٦٢ - وأردف قائلا إنه وإن كانت الوثيقة المتصلة بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول تشكل أساسا مفيدا للمناقشة، فما زال هناك مجال لزيادة تحسينها وجعلها أكثر مرونة. |
54. Al respecto, gracias a su flexibilidad, el texto revisado del proyecto de reglamento de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados se ha convertido en un excelente punto de partida para crear un marco eficaz que vendría a enriquecer el conjunto de mecanismos que tienen por objeto brindar todos los medios posibles para el arreglo pacífico de las controversias entre Estados. | UN | ٥٤ - وفي هذا الصدد، فان النص المنقح لمشروع نظام اﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول أصبح، بفضل مرونته، قاعدة جيدة للمناقشة من أجل التوصل الى إيجاد إطار فعال يؤدي الى إغناء مجموعة الصكوك التي تستهدف إتاحة جميع الوسائل الممكنة من أجل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
74. El Sr. GUILLÉN SALAS (Perú) dice que la evolución de los acontecimientos internacionales durante el último año continúa subrayando la imperiosa necesidad de aumentar la eficacia de las Naciones Unidas en la esfera del mantenimiento de la paz y el arreglo pacífico de las controversias entre Estados. | UN | ٧٤ - السيد غويلين سالاس )بيرو(: قال إن التطورات الدولية في السنة الماضية قد أبرزت الحاجة الملحة لتعزيز فعالية اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم والتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
El objetivo fundamental del Decenio fue promover el imperio de la ley fomentando los medios y métodos para la solución pacífica de las controversias entre Estados, alentando el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación y promoviendo la enseñanza, el estudio, la difusión y el mayor reconocimiento del derecho internacional. | UN | وكان الهدف الكامن وراء العقد تعزيز حكم القانون بتعزيز طرق ووسائل تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية، وبالتشجيع على التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وبالتشجيع على تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه. |
b) Promover medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre Estados, incluido el recurso a la Corte Internacional de Justicia y el pleno acatamiento de sus fallos; | UN | )ب( تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية، ومن بينها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل؛ |
El año pasado, y no cabe duda de que con el fin de facilitar el recurso a la Corte Permanente, su Consejo de Administración aprobó un conjunto de nuevas normas de procedimiento facultativas relativas al arbitraje de las controversias entre Estados. | UN | ومما لا شك فيه أن قرار مجلس المحكمة اﻹداري في العام الماضي الذي اعتمد به مجموعة من القواعد اﻹجرائية الاختيارية الجديدة التي تتعلق بالتحكيم في النزاعات بين الدول كان قرارا القصد منه تيسير هذا اللجوء. |
Contribuye con ello a mantener la paz y la seguridad, garantizar el arreglo pacífico de las controversias entre Estados conforme a lo previsto en los Artículos 1 y 2 de la Carta. | UN | وهي تساعد بذلك على صون السلم والأمن الدوليين، وتكفل تسوية النزاعات بين الدول بالطرق السلمية، على نحو ما ورد في المادتين 1 و 2 من الميثاق. |
Incluso cabe preguntarse si es realmente necesario agregar un nuevo texto al número ya elevado de instrumentos existentes en la esfera de la conciliación de las controversias entre Estados. | UN | وفي وسعنا أيضا أن نتساءل إن كان يلزم حقا إضافة نص جديد الى الصكوك التي بلغت عددا كبيرا حتى اﻵن في ميدان التوفيق في المنازعات بين الدول. |
Esas Normas Modelo, flexibles y no vinculantes, constituirían un nuevo mecanismo para la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | وستشكل هذه القواعد النموذجية المرنة وغير الملزمة آلية جديدة لتسوية المنازعات فيما بين الدول بالوسائل السلمية. |
- Creación de sistemas obligatorios de solución pacífica de las controversias entre Estados y de los litigios en que intervengan los particulares. | UN | - انشاء أنظمة الزامية لتسوية المنازعات بين الدول والخلافات المتعلقة باﻷفراد بالوسائل السلمية. |