Esta visión del cosmos fue una de las creencias más perdurables en la historia humana. | Open Subtitles | هذه النظرة للكون كانت واحدة من أكثر المعتقدات رسوخاً على مدار تاريخ البشرية |
Y ese es el punto de las creencias, no cambian los hechos. | Open Subtitles | و هذة هي النقطة حول المعتقدات انها لا تغير الحقائق |
El Estado Parte sostiene que su régimen de objeción de conciencia no establece ninguna diferencia por razón de las creencias, y que, al revés de muchos países vecinos, nunca se ha procedido a la verificación de los motivos aducidos por los solicitantes. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن نظامها هذا لا ينطوي على أي تفريق على أساس المعتقد وأنه لا تجري أية عملية تحقق من المبررات المقدمة من أصحاب طلبات الاستنكاف، بخلاف تلك التي تجري في العديد من البلدان المجاورة. |
El Estado Parte sostiene que su régimen de objeción de conciencia no establece ninguna diferencia por razón de las creencias, y que, al revés de muchos países vecinos, nunca se ha procedido a la verificación de los motivos aducidos por los solicitantes. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن نظامها هذا لا ينطوي على أي تفريق على أساس المعتقد وأنه لا تجري أية عملية تحقق من المبررات المقدمة من أصحاب طلبات الاستنكاف، بخلاف تلك التي تجري في العديد من البلدان المجاورة. |
Es igualmente deseable que el sector privado, y los empleadores sobre todo, se sumen a esta política y se sensibilicen hacia la importancia de las creencias aborígenes. | UN | ويستحب أيضاً أن يواصل القطاع الخاص، خاصة أرباب العمل، هذه السياسة وأن تتم توعيتهم بأهمية معتقدات السكان اﻷصليين. |
Cabe señalar que el autor de este texto hace una clara distinción entre el respeto de las creencias y las derivas sectarias. | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى أن كاتب هذا النص يفرق تماما بين احترام العقيدة والانحرافات الطائفية. |
Es muy difícil para mí aceptar, no sólo una interpretación literal de las escrituras, sino un enfoque fundamentalista de las creencias religiosas. | Open Subtitles | من الصعب علىّ قبول ليس فقط التفسير الحرفى للكتاب ولكن المفهوم الأُصولى للمعتقدات الدينية |
La delegación pakistaní, por lo tanto, no puede apoyar ese párrafo y espera que haya una mayor comprensión de las creencias religiosas y que la imposibilidad de llegar al consenso no se repita. | UN | لذلك، فإن وفد بلده لا يمكنه أن يؤيــد هذه الفقرة. وأعرب عن اﻷمـل في أن يـزداد تفهم المعتقدات الدينية وأن لا يتكرر اﻹخفاق في بلوغ توافق في اﻵراء. |
No es la tolerancia del malestar social o la discriminación, o el debilitamiento de las creencias personales de cada uno. | UN | إنه ليس التغاضي عن اﻵثام الاجتماعية والتمييز أو إضعاف المعتقدات الشخصية للمرء. |
Los programas de la organización se llevaban a cabo con independencia de las creencias religiosas de los participantes en los programas. | UN | وأضاف أن برامج هذه المنظمة تنفذ بمنأى عن المعتقدات الدينية للذين يشاركون في البرامج. |
La organización luchará contra toda violación sistemática de los derechos humanos en el ámbito de las creencias religiosas | UN | وستقف المنظمة ضد أي انتهاك منظم لحقوق الإنسان في مجال المعتقدات الدينية. |
Los informes de los relatores especiales ponen de manifiesto una aparente falta de sensibilidad respecto de la diversidad cultural y el respecto de las creencias religiosas. | UN | فقد ظهر من تقارير المقررين الخاصين نقص واضح في الحساسية إزاء التنوع الثقافي واحترام المعتقدات الدينية. |
No había discriminación en razón de las creencias religiosas y se promovía la autonomía del idioma curdo. | UN | وإنه لا يوجد أي تمييز على أساس المعتقد الديني، وإنه يتم تشجيع الحكم الذاتي واستعمال اللغة الكردية. |
La República de Túnez garantiza la inviolabilidad de la persona humana y la libertad de conciencia, y protege la libre práctica de las creencias. | UN | والجمهورية التونسية تضمن حرمة الفرد وحرية المعتقد وتحمي حرية القيام بالشعائر الدينية. |
Cualquier amenaza a la integridad de las creencias religiosas suscita inquietud en relación con los derechos humanos. | UN | وأي خطر يهدد سلامة المعتقد الديني يطرح شواغل مقلقة في إطار حقوق الإنسان. |
Tampoco está justificada por razones de interés general ni como prueba de la seriedad y sinceridad de las creencias del objetor de conciencia. | UN | كما أنه لا يمكن تبريرها بالمصلحة العامة ولا كاختبار لجدية وصدق معتقدات المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية. |
Los primeros aducen con firmeza que muchas de las convenciones que forman el régimen internacional de derechos humanos se decantan a favor de las creencias y prácticas de los últimos. | UN | فالأولى لها رأي قوي في أن العديد من الاتفاقيات التي تشكل نظام حقوق الإنسان الدولي تنحاز إلى معتقدات وممارسات الأخيرة. |
Tampoco está justificada por razones de interés general ni como prueba de la seriedad y sinceridad de las creencias del objetor de conciencia. | UN | كما أنه لا يمكن تبريرها بالمصلحة العامة ولا كاختبار لجدية وصدق معتقدات المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية. |
Hace 100 años, el desaparecido Rey Abdul Aziz Bin Abdulrahman Al-Saud dio comienzo a las etapas iniciales de la reconstrucción y unión del Reino de Arabia Saudita sobre los principios de las creencias tolerantes del islam. | UN | في مثل هذا العام ومنذ مائة عام خلت بدأ جلالة الملك عبد العزيز بن عبد الرحمن آل سعود يرحمه الله أولى مراحل إعادة بناء وتوحيد المملكة العربية السعودية علــى قواعد العقيدة اﻹسلامية السمحة. |
En los foros internacionales, la Comunidad Internacional Bahá ' í ha impulsado, desde hace mucho tiempo, un cambio fundamental de las creencias y actitudes sobre las razas, por medio de la educación y la promoción del concepto de ciudadanos del mundo. | UN | وقد دأبت الطائفة البهائية الدولية في المحافل الدولية على تشجيع إجراء تغيير جذري للمعتقدات والتصرفات المتعلقة بالعنصر، من خلال التعليم وتعزيز مفهوم المواطنة العالمية. |
La objeción de conciencia al servicio militar obligatorio significa también una manifestación de las creencias filosóficas o religiosas. | UN | وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص. |
El respeto de las creencias genuinas y sus manifestaciones no es algo que se pueda imponer con la aplicación de un sistema únicamente y sólo es sostenible si hay acuerdo general al respecto entre los miembros de la sociedad. | UN | فاحترام عقيدة المستنكفين ضميرياً ومظاهرها هو أمر لا يمكن تطبيقه من خلال تنفيذ نظام ما فحسب. ولكن هذا الاحترام لا يدوم إلا إذا كان هناك اتفاق عام حول الموضوع من جانب أفراد المجتمع. |
La fuerza de las creencias vinculadas a las costumbres y las tradiciones no propicia la supresión de esas prácticas. | UN | وقوة العقائد التي ترتبط بالعادات والتقاليد لا تحبذ التخلي عن هذه الممارسات. |
No. Es una acusación formal de las creencias de esta mujer , y eso es una barbaridad. | Open Subtitles | كلا، انه لائحة اتهام بمعتقدات هذه المرأة وأنه أمر شائن |
" El Gobierno de Brunei Darussalam manifiesta sus reservas en cuanto a las disposiciones de la Convención que puedan ir en contra de la Constitución de Brunei Darussalam y de las creencias y principios del islam, la religión del Estado, y, sin perjuicio del carácter general de dichas reservas, expresa en particular sus reservas a los artículos 14, 20 y 21 de la Convención. " | UN | " تعرب حكومة بروني دار السلام عن تحفظاتها على أحكام الاتفاقية المذكورة التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ولمعتقدات ومبادئ الاسلام، دين الدولة، ومع عدم المساس بعمومية التحفظات المذكورة، تعرب بوجه خاص عن تحفظاتها فيما يتعلق بالمواد ٤١ و٠٢ و١٢ من الاتفاقية " . |