"de las crisis que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأزمات التي
        
    Los Estados pequeños como Maldivas parecen encontrarse en la vanguardia de la mayoría de las crisis que afectan o amenazan al mundo. UN لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده.
    La humanidad ha tenido que ver, si no en todas, en la mayoría de las crisis que enfrentamos hoy. UN البشرية كان لها ضلع في معظم إن لم يكن في كل الأزمات التي نواجهها اليوم.
    Sin embargo, consideraron que esas obligaciones no eran suficientes a la luz de las crisis que menoscababan las expectativas de poblaciones de todo el mundo, que exigían obligaciones jurídicamente vinculantes. UN ومع ذلك، رئي أن هذه الالتزامات ليست كافية في ضوء الأزمات التي تؤثر على توقعات الناس في جميع أنحاء العالم، والتي تتطلب التزامات ملزمة قانوناً.
    El carácter de las crisis que se desencadenaron en las economías de la zona del euro varió considerablemente de un país a otro. UN وقد اختلفت طبيعة الأزمات التي شهدها كل من اقتصادات منطقة اليورو اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر.
    A modo de ejemplo, me complace recordar sus importantes y eficaces intervenciones en el proceso de resolución de las crisis que afectaron al Chad, Sierra Leona, la región de los Grandes Lagos, Guinea-Bissau y, más recientemente, Côte d ' Ivoire. UN وأود أن أذكر على سبيل المثال جهود الوساطة المتميزة والفعالة التي اضطلع فيها بدور في حل الأزمات التي لحقت بتشاد وسيراليون ومنطقة البحيرات الكبرى، وأحدثها، كوت ديفوار.
    Creemos que los esfuerzos colectivos para abordar las cuestiones del desarrollo y combatir la pobreza y el hambre en el mundo en desarrollo en general y en África en particular contribuirán en gran medida a abordar las causas profundas de las crisis que enfrenta hoy el mundo. UN ونعتقد أن العمل الجماعي لمواجهة مشاكل التنمية ومكافحة الفقر والجوع في العالم النامي بشكل عام، والقارة الأفريقية بشكل خاص، سيسهم إلى حد كبير في معالجة جذور الأزمات التي يواجهها العالم اليوم.
    Algunas de las crisis que se han producido en relación con importantes coyunturas económicas han ocasionado pérdidas económicas y sociales graves. UN 348 - وقد تسببت بعض الأزمات التي حدثت بالارتباط مع تطورات اقتصادية كبرى في حدوث خسائر اقتصادية واجتماعية جسيمة.
    Expresando también su profunda inquietud por las constantes amenazas a la seguridad y a la solidaridad entre los Estados Miembros de la OCI, el aumento de las crisis que afectan a la comunidad islámica y los intentos de menoscabar los valores y la identidad islámicos; UN وإذ يعبر أيضا عن قلقه العميق إزاء تواصل الأخطار التي تهدد أمن الدول الأعضاء وتضامنها وزيادة عدد الأزمات التي تؤثر على الأمة الإسلامية ومحاولات تقويض القيم والهوية الإسلامية،
    Otros recalcaron que la reglamentación podía ser costosa, pero también necesaria, y que los costos totales de la reglamentación serían inferiores a los costos de las crisis que contribuían a impedir. UN وشدّد آخرون على أن التنظيم قد يكون مكلفاً ولكنه ضروري أيضاً، وأن التكاليف الإجمالية للتنظيم هي أدنى من تكاليف الأزمات التي يساعد على تلافيها.
    La interconexión de las crisis que enfrenta la comunidad internacional pone hoy de relieve, como nunca antes, la necesidad de imprimir un nuevo impulso a los esfuerzos por lograr la paz y la seguridad internacionales, incluidos los esfuerzos colectivos a nivel internacional. UN اليوم أكثر من أي وقت مضى، يكشف الترابط بين الأزمات التي تواجه المجتمع الدولي عن الحاجة إلى إعطاء زخم جديد للجهود الرامية إلى تحقيق السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك الجهود الجماعية المبذولة على الصعيد الدولي.
    Esta suma sobrepasó con creces el volumen de recursos asignados en años anteriores, debido principalmente al número y la gravedad de las crisis que afectaron a todas las regiones. UN وتجاوز هذا المبلغ بشكل ملموس الاعتمادات المخصصة في السنوات السابقة، الأمر الذي يعزى أساساً إلى عدد وحدّة الأزمات التي أصابت المناطق كافة.
    Se observa que, como consecuencia de las crisis que sacudieron Côte d ' Ivoire, ha evolucionado la opinión que tenían las sociedades falocráticas de la importancia del papel de la mujer. UN وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة.
    A la luz de las experiencias adquiridas de los intentos por marginar a África, la Asamblea destacó la necesidad de afirmar y promover el liderazgo africano en la gestión y solución de las crisis que afectan al continente. UN وفي ضوء الدروس المستفادة من محاولات تهميش أفريقيا، شددت الجمعية على ضرورة تأكيد وتعزيز قدرة القيادة الأفريقية على إدارة وحل الأزمات التي تؤثر على القارة.
    16. El Comité Ejecutivo debía fijarse como prioridades a corto plazo promover la adhesión a las convenciones fundamentales y dar respuesta a los conflictos actuales, con inclusión de las crisis que no fuesen objeto de la atención de los medios de información. UN 16- وينبغي للجنة التنفيذية أن تعتمد كأولويات في الأجل القصير تشجيع الانضمام إلى الاتفاقيات الأساسية، والاستجابة للنزاعات الجارية بما في ذلك الأزمات التي لم تحظ بالاهتمام من جانب وسائل الإعلام.
    Lamentablemente, no marca el cumplimiento de todos los compromisos asumidos en ese momento, ni mucho menos la desaparición de las desigualdades e injusticias que seguimos enfrentando ni de las crisis que siguen surgiendo y devastando algunas partes del mundo. UN ولسوء الطالع، فهي لا تشهد على تنفيذ جميع الالتزامات التي تم التعهد بها في ذلك الحين. كما تشهد بقدر أقل على اختفاء عدم الإنصاف والظلم اللذين يواصلان مواجهتنا، أو الأزمات التي تواصل الظهور وتدمير أجزاء معينة من العالم.
    27. En las respuestas presentadas por escrito se menciona la creación de un fondo de indemnización para las víctimas de las crisis que ha vivido el Estado parte, y sería útil que se dieran precisiones sobre este mecanismo y sobre la institución del Mediador de la República. UN 27- وجاء في الردود الخطية إنشاء صندوق تعويض لضحايا الأزمات التي مرت بها الدولة الطرف، ويُرجى تقديم توضيحات بشأن هذه الآلية وبشأن مؤسسة وسيط الجمهورية.
    La intensificación de la cooperación internacional con miras a resolver los conflictos e impedir la futura emergencia o escalada de las crisis que ponen en peligro la soberanía y la integridad territorial de los Estados es importantísima para la República de Moldova, que se enfrenta a un movimiento secesionista en las regiones orientales del país. UN وفي المقام الأول من الأهمية لجمهورية مولدوفا، التي تواجه حركة انفصالية في المناطق الشرقية من البلد، تكثيف التعاون الدولي بهدف حل الصراعات ومنع ظهور أو تصعيد حالات الأزمات التي تهدد سيادة الدول وسلامتها الإقليمية في المستقبل.
    Hoy más que nunca la globalización de las crisis que trascienden las fronteras y las diferencias nos recuerda que es imprescindible contar con un método multilateral, más comprometido y más incluyente si juntos queremos tener un efecto colectivo en el futuro de las generaciones venideras. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، تذكرنا عولمة الأزمات التي تتجاوز الحدود والخلافات بالحاجة الملحة إلى مزيد من الالتزام، وإلى اتباع نهج متعدد الأطراف أكثر شمولية، إذا أردنا أن يكون لنا تأثير جماعي في مستقبل الأجيال القادمة.
    Por eso, quisiera concluir haciendo un llamado a las naciones del mundo y a la Organización que nos reúne, para que continuemos trabajando -- haciendo uso eficaz de los medios pacíficos a nuestro alcance -- con un nuevo propósito: hacer de las crisis que hoy vivimos, oportunidades para un mejor mañana. UN ولهذا السبب، أود أن أختتم كلمتي بتوجيه الدعوة إلى دول العالم والمنظمة التي تجمعنا هنا، لمواصلة العمل والاستفادة من الوسائل السلمية المتاحة لنا، لأجل تحقيق هدف جديد: تحويل الأزمات التي نشهدها اليوم إلى فرص من أجل غد أفضل.
    En ese sentido, los países sudamericanos hemos encaminado las acciones de la UNASUR hacia ese horizonte, confiados en que la coordinación y aplicación de nuestras acciones en materia económica son la base de una integración que no solamente defiende a nuestros países de las crisis que no producimos sino que garantiza el desarrollo integral de nuestros pueblos. UN لقد قامت بلدان أمريكا الجنوبية بتركيز الأعمال التي يضطلع بها اتحاد أمم أمريكا الجنوبية على هذا الهدف. ونحن على ثقة أننا بتنسيق مبادراتنا الاقتصادية وربطها ببعضها سنرسي أسس التكامل، الذي لن يحمي بلداننا من الأزمات التي ليست من صنعنا فحسب، بل أيضا تحقيق التنمية الشاملة لشعوبنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus