"de las cuestiones jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل القانونية
        
    • للمسائل القانونية
        
    • بالمسائل القانونية
        
    • القضايا القانونية
        
    • للقضايا القانونية
        
    • لمسائل قانونية
        
    • بالقضايا القانونية
        
    • التنسيق القانوني
        
    • المواضيع القانونية
        
    No está totalmente de acuerdo con la decisión de la CNUDMI de aplazar el examen de las cuestiones jurídicas de la privatización. UN وهي لا تتفق تماما مع قرار اللجنة إرجاء النظر في المسائل القانونية للتحول إلى القطاع الخاص.
    El Asesor Jurídico también informó a los miembros del Consejo acerca de las cuestiones jurídicas relacionadas con el Memorando de Entendimiento. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة إعلامية من المستشار القانوني عن المسائل القانونية المتصلة بمذكرة التفاهم.
    Muchas de las cuestiones jurídicas sobre las que ha resuelto nunca se habían considerado anteriormente en un proceso o permanecían latentes desde el fin de la segunda guerra mundial. UN إذ أن كثيرا من المسائل القانونية التي تفصل فيها المحكمة إما لم تعالج على اﻹطلاق من قبل، أو ظلت معلقة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Estimó que en la opinión del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas se presentaba simplemente un esbozo amplio de las cuestiones jurídicas. UN وارتأى أن رأي المستشار القانوني لﻷمم المتحدة قدم مجرد خط عريض للمسائل القانونية.
    El documento que trata de las cuestiones jurídicas y algunos de los apéndices del informe, no han sido publicados. UN أما الورقة المتعلقة بالمسائل القانونية وبعض تذييلات التقرير فلم تستنسخ.
    En particular, se dijo que los demás órganos no se ocupaban de las cuestiones jurídicas. UN وذكر، بصفة خاصة، أن تلك الهيئات اﻷخرى لا تتناول المسائل القانونية.
    Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. UN وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة.
    Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. UN وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة.
    Se expresaron opiniones divergentes en cuanto al alcance y la naturaleza de las cuestiones jurídicas vinculadas a la formación del contrato que cabía abordar en el proyecto de convención. UN وأعرب عن آراء متباينة بشأن نطاق وطبيعة المسائل القانونية المتصلة بتكوين العقود والتي ينبغي تناولها في مشروع الصك.
    :: Coordinar la litigación de las cuestiones jurídicas relacionadas con los recursos presentados por los Estados, en particular sobre la admisibilidad y la competencia y cuestiones relacionadas con los artículos 98, 101, 107 y 108 del Estatuto UN :: تنسيق التقاضي في المسائل القانونية ذات الصلة بالطعون القانونية التي تتقدم بها الدول، وبخاصة بشأن المقبولية والاختصاص والمسائل بموجب المواد 98 و 101 و 107 و 108 من النظام الأساسي
    :: Coordinar la litigación de las cuestiones jurídicas relacionadas con los recursos presentados por los Estados, en particular sobre la admisibilidad y la competencia y cuestiones relacionadas con los artículos 98, 101, 107 y 108 del Estatuto UN :: تنسيق التقاضي في المسائل القانونية ذات الصلة بالطعون القانونية التي تتقدم بها الدول، وبخاصة بشأن المقبولية والاختصاص والمسائل بموجب المواد 98 و 101 و 107 و 108 من النظام الأساسي
    También se recordó que en 2000 la Comisión había informado a la Asamblea General acerca de las cuestiones jurídicas conexas y le había pedido que abordara la cuestión con los demás órganos legislativos del régimen común. UN وأُشير أيضا إلى أن اللجنة قدمت إلى الجمعية العامة في عام 2000 تقريرا عن المسائل القانونية المتعلقة بهذا الموضوع وطلبت إليها مناقشة هذه المسألة مع الهيئات التشريعية الأخرى في النظام الموحد.
    Se expresó el sentir general de que dicha aclaración, sobre todo de las cuestiones jurídicas pendientes, debía llevarse a cabo cuanto antes. UN وكان هناك انطباع عام في هذا الشأن مؤداه أنه يجب الإسراع بتوضيح تلك الجوانب ولا سيما المسائل القانونية التي لم تحسم بعد.
    Segunda parte: Tratamiento de las cuestiones jurídicas restantes UN الجزء الثاني معالجة بقية المسائل القانونية
    Con todo, a pesar de la importancia de esos problemas, especialmente para la práctica mercantil internacional futura, es evidente que la CNUDMI debe tener, antes que nada, una definición clara de las cuestiones jurídicas fundamentales. UN لكن، وبصرف النظر عن أهمية هذه المشاكل، وخصوصا بالنسبة للممارسة التجارية الدولية في المستقبل، فمن الواضح أنه ينبغي على اللجنة أن تبدأ بوضع تعريف واضح للمسائل القانونية اﻷساسية.
    En el presente informe preliminar se establecen los parámetros generales de las cuestiones jurídicas y prácticas que intervienen en la prevención de las violaciones de los derechos humanos cometidas con armas pequeñas y armas ligeras. UN يضع هذا التقرير الأولي المعالم العامة للمسائل القانونية والعملية المتعلقة بمنع انتهاكات حقوق الإنسان باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La primera se ocupa principalmente de las cuestiones jurídicas dimanadas de las decisiones de la Organización, así como del marco jurídico que rige el establecimiento de misiones de mantenimiento de la paz. UN ويعنى مكتب المستشار القانوني بصفة رئيسية بالمسائل القانونية الناشئة عن القرارات المتعلقة بالسياسة العامة والقرارات السياسية التي تتخذها المنظمة علاوة على الإطار القانوني لإنشاء بعثات حفظ السلام.
    Consejero Principal encargado de las cuestiones jurídicas y administrativas de la Primera Vicepresidencia de la República. UN مستشار رئيسي معني بالمسائل القانونية والإدارية لدى النائب الأول لرئيس الجمهورية.
    Opinión jurídica de la secretaría acerca de las cuestiones jurídicas relacionadas con el establecimiento y puesta en funcionamiento de la plataforma UN الرأي القانوني للأمانة بشأن بعض القضايا القانونية المتعلقة بإنشاء المنبر وتشغيله
    Una de ellas consistió en preparar un índice sobre la base de las cuestiones jurídicas, y no exclusivamente sobre la base de los textos en que podían encontrarse esas cuestiones jurídicas. UN ومن هذه الاقتراحات إعداد فهرس للقضايا القانونية بدلا من الفهرس المخصص حصرا للنصوص التي يمكن أن توجد فيها هذه القضايا.
    En el Coloquio, destacados expertos presentaron sus ideas y su evaluación de las cuestiones jurídicas relativas al comercio electrónico, los proyectos de infraestructura con financiación privada, la cesión de créditos con fines de financiación y la insolvencia transfronteriza. UN وفي الندوة، قدم خبراء بارزون آراءهم وتقييمهم لمسائل قانونية تتعلق بالتجارة الالكترونية، ومشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص، والتمويل بالمستحقات، والاعسار عبر الحدود.
    176. El Comité acoge asimismo con agrado las medidas adoptadas para reforzar la independencia de los jueces y del aparato judicial que se ocupa de las cuestiones jurídicas que afectan a los menores y adolescentes. UN ٦٧١- وترحب اللجنة أيضاً بالخطوات المتخذة لتعزيز استقلال القضاء والجهاز القضائي المعني بالقضايا القانونية المتعلقة باﻷطفال واﻷحداث.
    No se pretende que la Asamblea General funcione como coordinadora de las cuestiones jurídicas y judiciales entre los diferentes instrumentos jurídicos. UN وليس المقصود أن تمارس الجمعية العامة التنسيق القانوني أو القضائي بين مختلف الصكوك القانونية.
    En la presente nota se examinan algunas cuestiones seleccionadas sobre la mejora de la eficiencia del transporte y la aplicación de medidas de facilitación del comercio, con inclusión de las cuestiones jurídicas relacionadas con el comercio y el transporte. UN وتدرس هذه المذكرة مواضيع مختارة لرفع كفاءة النقل وتنفيذ تدابير تيسير التجارة، بما في ذلك المواضيع القانونية المتعلقة بالتجارة والنقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus