A este respecto, el Relator Especial es consciente de que el Gobierno de Myanmar ha presentado recientemente una respuesta detallada acerca de las denuncias que le ha transmitido el Relator Especial encargado de la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المقرر الخاص على علم بأن حكومة ميانمار قدر ردّت بالتفصيل في اﻵونة اﻷخيرة على معظم اﻹدعاءات التي أحالها إليها المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بدون محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
Se desconoce el porcentaje de las denuncias que fueron presentadas por mujeres. | UN | وليس معروفا عدد الشكاوى التي تقدمت بها نساء من بين هذه الشكاوى. |
i) El contenido de las denuncias que el Comité examinaría; | UN | ' 1` موضوع الشكاوى التي ستنظر فيها اللجنة؛ |
El fondo de las denuncias que se sometían posteriormente ante el Comité debería presentarse en primer lugar ante un órgano nacional adecuado. | UN | فمضمون شكاواهم التي رفعت لاحقا أمام اللجنة ينبغي أن يقدم بداية إلى هيئة محلية ملائمة. |
También pidieron más información sobre la labor de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, en particular sobre la forma en que la Comisión clasificaba las denuncias; el número de las denuncias que recibía que se referían a la tortura; y el curso que se daba a las recomendaciones de la Comisión respecto de esas denuncias. | UN | وطلبوا معلومات إضافية بشأن أعمال اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق بتصنيف اللجنة للشكاوى، وبعدد الشكاوى التي تلقتها فيما يتصل بالتعذيب، وبمتابعة توصيات اللجنة بشأن هذه الشكاوى. |
Además, el Comité podría establecer una jurisprudencia apropiada para el examen de las denuncias que se le formulen de conformidad con las disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | ويمكن للجنة، من جهة أخرى، أن ترسي فقها ملائما لمعالجة الشكاوى التي توجه إليها، وذلك وفقا لﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
Con la ayuda de la MICIVIH, la Oficina redactó su primer informe anual, en el que se analizó la índole y el número de las denuncias que había tramitado aquella y se recomendó que se ratificaran una serie de tratados internacionales de derechos humanos. | UN | وبدعم من البعثة، وضع المكتب تقريره السنوي اﻷول وحلل فيه جملة أمور منها طابع الشكاوى التي يعالجها وعددها، وأوصى بالتصديق على عدد من المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Con mucho la mayoría de las denuncias que recibe el Departamento se refieren a cuestiones tales como el despido injusto, la falta de pago de la indemnización por despido y la retención de otras prestaciones o derechos. | UN | والأغلبية العظمى من الشكاوى التي تتلقاها الوزارة تتصل بمسائل مثل الطرد التعسفي، وعدم دفع مبالغ إنهاء الخدمة وحجز استحقاقات أو مستحقات أخرى. |
No obstante, cabe señalar que la Comisión no está en condiciones de ocuparse de muchas de las denuncias que recibe debido a la situación de seguridad imperante y al hecho de que suelen referirse a oficiales de alta graduación. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أنه يتعذر على اللجنة متابعة هذا العدد الكبير من الشكاوى التي تتلقاها بفعل الحالة الأمنية السائدة وتورط ضباط رفيعي الرتبة فيها. |
El fondo de las denuncias que se sometían posteriormente ante el Comité debería presentarse en primer lugar ante un órgano nacional adecuado. | UN | فمضمون شكاواهم التي رفعت لاحقا أمام اللجنة ينبغي أن يقدم بداية إلى هيئة محلية ملائمة. |
De inmediato estarán abriéndose carpetas para cada juez del país con el propósito de llevar un registro de las denuncias que se reciban. | UN | وسيتم على الفور فتح ملف لكل قاض في البلد بغية الاحتفاظ بسجل للشكاوى التي تتلقى. |