En vista de las difíciles circunstancias de Bosnia y Herzegovina, la Comisión debería conceder una exención temporaria respecto de la aplicación del Artículo 19. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة، بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها البوسنة والهرسك، أن تستثنيها مؤقتا من تطبيق المادة ١٩. |
Muchos niños asociados con esas fuerzas huyen de las difíciles condiciones de vida. | UN | ويهرب العديد من الأطفال المرتبطين بهذه القوات بسبب ظروف المعيشة الصعبة. |
Habida cuenta de las difíciles tareas que representa para la Comisión de Desarme este tema tan complejo, consideramos que sería necesario celebrar más consultas entre períodos de sesiones para poder concluir con éxito este tema el año próximo. | UN | ونظرا للمهام الصعبة التي تنتظر هيئة نزع السلاح بشأن هذا الموضوع المتشعب، نعتقد أن إجراء المزيد من المشاورات في فترة ما بين الدورتين ضروري للانتهاء الناجح من هذا البند في العام المقبل. |
La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. | UN | وأثنت على برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على ما يضطلع به من أنشطة على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية. |
La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. | UN | وأثنت على برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على ما يضطلع به من أنشطة على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية. |
Además, el Iraq encara una situación crítica como consecuencia de las difíciles circunstancias ocasionadas por las sanciones económicas que han estado vigentes durante más de ocho años. En consecuencia, el proceso de desarrollo del Iraq ha soportado muchas cargas. | UN | يضاف إلــى ذلك أن وضع العراق الاستثنائي، في ظل الظروف القاسية التي خلفها ولا يزال يخلفها استمرار الحصار الاقتصادي على العراق منذ أكثر من ثماني سنوات، قد حمل عمليــة التنمية في العراق أعباء كثيرة. |
Estas son sólo algunas de las difíciles tareas que tenemos por delante. | UN | وليس ما تقدم سوى بعض المهام الصعبة التي تواجهنا. |
Además, somos conscientes del fenómeno de la disolución de los Estados y de las difíciles cuestiones de la sucesión de Estados a que esto da lugar. | UN | وفضلا عن هذا، فنحن جميعا ندرك ظاهرة انحــلال الدول والمسائل الصعبة الناشئة عنها والمتعلقة بخلافة الدول. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a considerar los acontecimientos en Croacia a la luz de las difíciles circunstancias en que se encontraba el país. | UN | وحث المجتمع الدولي على النظر في سجل كرواتيا في ضوء الظروف الصعبة التي وجد البلد نفسه فيها. |
Regresaron otros 6.600 refugiados a Tayikistán a pesar de las difíciles condiciones de seguridad en ambos países. | UN | وقد أدى ذلك إلى عودة ٦٦٠٠ لاجئ طاجيكستاني آخر إلى طاجيكستان على الرغم من الحالة اﻷمنية الصعبة في البلدين كليهما. |
Quedaba mucho por hacer en vista de las difíciles circunstancias que atravesaban el pueblo palestino y la Autoridad Palestina. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى تنفيذ الكثير بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية. |
Habida cuenta de las difíciles circunstancias financieras por que atraviesan las Naciones Unidas, esas propuestas no parecen viables ni deseables. | UN | وقال وفي ضوء اﻷوضاع المالية الصعبة التي تواجه اﻷمم المتحدة فإن تلك الاقتراحات لا تبدو مجدية أو مستصوبة. |
El proceso continúa progresando a pesar de las difíciles circunstancias políticas. | UN | وتواصل هذه العملية التقدم بالرغم من الظروف السياسية الصعبة. |
La moral del personal también había mejorado a pesar de las difíciles condiciones de vida de Arusha. | UN | وارتفعت أيضا معنويات الموظفين على الرغم من الظروف الصعبة في أروشا. |
Sin embargo, hay un precio que pagar, el de las difíciles decisiones, desde el punto de vista político y social, que hay que adoptar para tener una transición satisfactoria. | UN | ولكن لهذا ثمنه ألا وهو القرارات الصعبة سياسيا واجتماعيا المتعلقة بالانتقال الناجح. |
A pesar de las difíciles condiciones por las que ha atravesado en los diez últimos años, Montenegro ha invertido muchos fondos en este sector. | UN | وبالرغم من الظروف الصعبة التي شهدتها السنوات العشر الماضية، فإن الجبل الأسود استثمر أموالاً طائلة في قطاع التعليم. |
Está avanzando lentamente, pero, como escuchamos esta mañana, se han logrados progresos importantes, habida cuenta de las difíciles circunstancias que imperan sobre el terreno. | UN | إن التقدم لا يزال بطيئا لكن، كما سمعنا صباح اليوم، يمكن تسجيل تقدم قوي في سياق الظروف الصعبة على أرض الواقع. |
Jordania es plenamente consciente de las difíciles condiciones sobre el terreno en las que la Corte tiene que trabajar. | UN | ويدرك الأردن الظروف الصعبة على الأرض التي يتعين على المحكمة أن تعمل في ظلها. |
La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. | UN | وأثنت على أنشطة برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني المضطلع بها على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية. |
El Organismo ha jugado un papel en la mejora sustancial de las condiciones socioeconómicas de los refugiados palestinos, a pesar de las difíciles condiciones de trabajo y de los problemas experimentados sobre el terreno, lo que constituye aún motivo de preocupación. | UN | فقد كانت الوكالة عاملا أساسيا في تحقيق تحسينات حقيقية في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين بالرغم من صعوبة ظروف العمل والمعوقات التي لا تزال مصدرا للقلق. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para encomiar a las fuerzas de las Naciones Unidas encargadas del mantenimiento de la paz por la gran contribución que siguen haciendo al mantenimiento de la paz, a pesar de las difíciles circunstancias en las que se desenvuelve su labor. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد بقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام على اﻹسهام الكبير الذي ما زالت تقدمه في صون السلم، بالرغم من صعوبة الظروف التي تعمل فيها. |
Habida cuenta de las difíciles condiciones imperantes y de la extrema vulnerabilidad de la población, es de vital importancia prestar un apoyo inmediato y sostenido a las operaciones humanitarias. | UN | وبالنظر إلى الظروف القاسية التي يعيشها السكان وحالة الضعف الشديد التي هم عليها، يكتسب تقديم الدعم الفوري والدائم للعمليات الإنسانية أهمية حيوية. |