De especial importancia son las causas de las diferencias de mortalidad, especialmente en el caso de los jóvenes y de las personas de edad. | UN | ومما له أهمية خاصة، أسباب الفروق في معدلات الوفيات لاسيما في سنوات العمر المبكرة والمتقدمة. |
Esto requiere la debida evaluación del significado de las diferencias de salud en función del sexo y un examen crítico de la calidad de la atención de salud. | UN | وهذا يتطلب إجراء تقييم مناسب ﻷهمية الفروق في الصحة المتعلقة بالجنسين وإجراء دراسة ناقدة لنوعية الرعاية الصحية. |
Los sistemas de transferencia de ingresos y la evolución moderada de los ingresos de las personas empleadas impidió el aumento de las diferencias de ingresos en el período de estancamiento de los primeros años del decenio de 1990. | UN | فنظم نقل الدخل والتطور المتواضع في دخل العاملين منعا تفاقم الفروق في الدخل في سنوات الركود في أوائل التسعينات. |
La armonía social reclama también el respeto de la diversidad, o el reconocimiento de una armonía común más allá de las diferencias de apariencia y de cultura. | UN | ويستلزم التواؤم الاجتماعي أيضا احترام التنوع، أي الاعتراف ببشرية موحدة تتجاوز الاختلافات في المظهر والثقافة. |
Sin embargo, se manifestaron algunas preocupaciones en relación con el comercio regional habida cuenta de las diferencias de tamaño y desarrollo económico entre los países participantes. | UN | ومع ذلك، أثيرت بعض الشواغل بشأن التجارة اﻹقليمية نظرا إلى الفوارق في حجم التنمية وحالة التنمية الاقتصادية القائمة فيما بين البلدان المشاركة. |
Este modelo explica entre el 70% y el 80% de las diferencias de remuneración entre hombres y mujeres. | UN | ويفسِّر النموذج حوالي 70 إلى 80 في المائة من الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
A causa de las diferencias de tamaño y aplicación, los sistemas terrestres tienden a ser más complejos que los usados en el espacio. | UN | وبسبب الفروق في الحجم والتطبيق، تنـزع النظم الأرضية إلى أن تكون أكثر تعقيدا من تلك التي تستخدم في الفضاء. |
La intensificación de las diferencias de ingresos y de oportunidades entre los países se suman a las presiones sobre las personas para que se desplacen. | UN | ويزيد اتساع الفروق في الدخل والفرص ما بين البلدان الضغوط التي تحمل الناس على أن يهجروا أماكن إقامتهم. |
La terminología estándar aplicada en esta sección al análisis de las diferencias de recursos se explica en el anexo I.B del presente informe. | UN | 30 - ترد في المرفق الأول - باء لهذا التقرير المصطلحات الموحدة المطبقة فيما يتعلق بتحليل الفروق في هذا الفرع. |
La terminología estándar utilizada en el análisis de las diferencias de recursos en esta sección se define en el anexo I.B del presente informe. | UN | 75 - يرد تعريف المصطلحات القياسية المطبقة لدى تحليل الفروق في الموارد بهذا القسم في المرفق الأول باء لهذا التقرير. |
La terminología estándar aplicada para el análisis de las diferencias de recursos se define en la sección B del anexo I del presente informe. | UN | 68 - يرد تعريف المصطلحات القياسية المطبقة لدى تحليل الفروق في الموارد في القسم باء من المرفق الأول لهذا التقرير. |
La terminología estándar aplicada en esta sección al análisis de las diferencias de recursos se define en el anexo I.B del presente informe. | UN | 142 - يرد في الفرع باء من المرفق الأول لهذا التقرير تعريف المصطلحات الموحدة المطبقة لدى تحليل الفروق في الموارد. |
287. El mercado de trabajo segregado es un factor central para la explicación de las diferencias de salarios. | UN | ٧٨٢- والفواصل في نوع العمل هي عامل رئيسي يفسر الفروق في اﻷجر. |
También declaró que fue maltratado por la policía cuando se quejó de las diferencias de apariencia exterior de los hombres que formaron la rueda de identificación. | UN | كما يدعي أنه تعرض لﻹيذاء الجسدي من جانب الشرطة حين تشكى من الاختلافات في المظهر الخارجي للرجال أثناء العرض. |
No hay mejor garantía para la paz y la estabilidad que fomentar la confianza mutua, independientemente de las diferencias de perspectivas o de política o de otros valores. | UN | ولا يوجد ضمان أفضل للسلام والاستقرار من بناء الثقة المتبادلة بصرف النظر عن الاختلافات في التطلعات أو في القيم السياسية أو غيرها من القيم. |
El reciente período de mundialización no sólo se ha caracterizado por la profundización de las diferencias de ingresos entre los trabajadores de los países en desarrollo, sino también por una redistribución del ingreso industrial a favor de los beneficios y en detrimento de los salarios. | UN | إن الفترة اﻷخيرة الخاصة بالعولمة لم تشهد فقط زيادة الفوارق في اﻷجور فيما بين العاملين في البلدان النامية فهي قد شهدت أيضاً تحولاً في توزيع الدخول من اﻷجور إلى اﻷرباح في الصناعة. |
En 2004 el Primer Ministro estableció la Comisión de la Mujer y el Trabajo para que examinara la cuestión de las diferencias de salarios y oportunidades de la mujer. | UN | وشكل رئيس الوزراء لجنة المرأة والعمل في 2004 لتقصي الفجوة في الأجور والفرص بالنسبة للمرأة. |
En las circunstancias descritas, en el año 2000 se solicitó al Instituto de Investigaciones sobre Trabajo y Asuntos Sociales que llevara a cabo un análisis de las diferencias de los ingresos de hombres y mujeres. | UN | وفي هذا السياق، طُلِب إلى معهد بحوث العمل والشؤون الاجتماعية في عام 2000 إجراء تحليل للفروق في مكاسب الرجل والمرأة. |
Los costos calculados en esos estudios varían considerablemente como resultado de las diferencias de metodología. | UN | 180 - تتفاوت التكاليف المحسوبة في هذه الدراسات تفاوتاً كبيراً نتيجةً لاختلاف المنهجيات. |
A pesar de las diferencias de opinión sobre la cuestión de su libre determinación, todas las partes coinciden en que el cambio es necesario, particularmente en lo concerniente a la creación de un nivel de vida humano básico. | UN | وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن مسألة تقرير مصيره، فإن جميع الأطراف متفقة على أن هناك حاجة إلى التغيير، ولا سيما فيما يتعلق بتمكينه من التمتع بمستوى إنساني أساسي من المعيشة. |
La Comisión tendrá ante sí el informe del Secretario General sobre las cuestiones temáticas que se examinarán en su 41º período de sesiones, incluidas las conclusiones y recomendaciones emanadas de la Reunión del Grupo de Expertos sobre la adopción de decisiones políticas y la solución de los conflictos: repercusiones de las diferencias de género. | UN | وسيعرض على اللجنة تقرير اﻷمين العام عن القضايا المواضيعية التي ستتناولها في دورتها الحادية واﻷربعين بما في ذلك الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن اجتماع فريق الخبراء المعني بصنع القرار السياسي وحل الصراع: اﻷثر الناجم عن الفروق بين الجنسين. |
La discriminación salarial directa es cada vez menos la razón de las diferencias de ingresos. | UN | وتتناقص أهمية التمييز المباشر في اﻷجور بوصفه سببا في الاختلاف في الدخول. |
Resolver las divergencias que mantenía con la UNOPS acerca de las diferencias de sus cuentas entre fondos | UN | تسوية النزاع المتعلق بالفروق في أرصدة الصناديق المشتركة في حساباته مع مكتب خدمات المشاريع |
Aparte de las diferencias de costos entre los pirorretardantes, están los costos de volver a certificar las resinas y los productos con poliestireno pirorresistente para todas las aplicaciones de la espuma. | UN | أما تكاليف إعادة اعتماد راتنجات/منتجات البوليسترين المُطرَّق كمثبط للهب بالنسبة لجميع استخدامات الرغاوى، فهي منفصلة عن أي اختلافات في التكاليف موجودة بين مثبطات اللهب. |
Con independencia de las diferencias de opinión que existan entre los Estados Miembros, se debe respetar ese principio fundamental. | UN | ومن الواجب أن يُراعى هذا المبدأ الأساسي بصرف النظر عن أي خلافات في الرأي بين الدول الأعضاء. |
Por otro lado, el Ministro encargado de las relaciones con Daw Aung San Suu Kyi indicó al Asesor Especial que entendía que el diálogo iniciado entre ellos seguiría basado en conversaciones periódicas independientemente de las diferencias de opinión que pudieran surgir. | UN | وأعلم الوزير المكلف بالعلاقات مع داو أونغ سان سوكي، المستشار الخاص من جهة أخرى أن الحوار بينه وبين داو أونغ سان سوكي سيتواصل بانتظام بالرغم مما قد ينشأ من اختلافات في الرأي. |