Comprende muy bien que tendrá que obrar con mucha discreción en vista de esta decisión y de las dificultades prácticas inherentes a ella. | UN | وهو يدرك تماما مدى ما يتوجب عليه من حصافة في التعامل نتيجة لهذا القرار كما يدرك الصعوبات العملية الكامنة فيه. |
Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. | UN | وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها. |
Era fácil identificar las causas de las dificultades del programa y debían adoptarse medidas correctivas. | UN | أما أسباب الصعوبات التي واجهت البرنامج فيسهل تعريفها وينبغي اتخاذ إجراءات تصحيحية بشأنها. |
Superar algunas de las dificultades que plantea la dispersión física del Departamento y eliminar la duplicación en el registro de datos | UN | التحديات الناجمة عن التشتت المادي لإدارة عمليات حفظ السلام مع إزالة الازدواجية في سجلات الحفظ في نفس الوقت |
Esto facilitaría un mejor entendimiento de las dificultades a que se enfrentaban los dos grupos de países con vistas a llegar a conclusiones favorables. | UN | ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية. |
Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. | UN | ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير. |
Es plenamente consciente de las dificultades de la transición económica y política y la necesidad de asimilar un nuevo cuerpo de legislación. | UN | وأعربت عن إدراكها الشديد للتحديات الاقتصادية والسياسية في مرحلة الانتقال وضرورة الأخذ بمجموعة جديدة من القوانين. |
Se indicaron también algunas de las dificultades prácticas de distinguir entre diferentes clases de inversión. | UN | وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار. |
Además, en el párrafo 51 de su segundo informe el Relator Especial había señalado algunas de las dificultades a que podía dar lugar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك. |
El Canadá reafirma su posición de que los Estados Unidos no son el único responsable de las dificultades de Cuba. | UN | وتؤكد كندا من جديد على موقفها بأن الولايات المتحدة ليست وحدها المسؤولة عن الصعوبات التي تواجهها كوبا. |
El consumo excesivo de medicamentos psicotrópicos por las mujeres es un indicio de las dificultades psicológicas que acarrea ese aislamiento. | UN | والاستهلاك العالي لﻷدوية المستخدمة في معالجة اﻷعراض النفسية بين النساء يشير إلى الصعوبات النفسية المرتبطة بهذه العزلة. |
Es preciso hacer frente seriamente a la magnitud de las dificultades del Instituto causadas por la insuficiencia de personal y de financiación. | UN | ومن اللازم أن تعالج جديا أبعاد الصعوبات التي يواجهها المعهد بسبب عدم وجود ما يكفي من الموظفين ونقص التمويل. |
A pesar de las dificultades financieras, el Fono General asignó 50.000 dólares neozelandeses al Fondo Fiduciario en este ejercicio económico. | UN | ورغم الصعوبات المالية، فقد خصص مجلس الفونو العام 000 50 دولار نيوزيلندي للصندوق الائتماني لهذه السنة المالية. |
La pobreza es, sin duda, una de las dificultades más grandes que enfrentan nuestros pueblos. | UN | ومما لا شك فيه أن الفقر هو أحد أصعب التحديات التي تواجه الناس. |
Se observó que otra de las dificultades consistía en la duración de las actuaciones. | UN | ومن التحديات الأخرى المشار إليها الطول المفرط للمدة الزمنية التي تستغرقها الإجراءات. |
Pero tengo una propuesta urgente de hacer, que no sólo la casa de la ópera deshacerse de las dificultades pero Londres se reunirá con brillo. | Open Subtitles | لكن لا بد لي من تقديم اقتراح عاجل، أي تحرير دار الأوبرا ليس فقط للصعوبات لندن ولكن سوف يجتمع مع تألق. |
Conforme se señaló antes, las tendencias reflejadas en los indicadores de la deuda de la región al sur del Sáhara constituyen un claro indicio de las dificultades financieras existentes. | UN | وكما ذكِر أعلاه فإن اتجاهات مؤشرات الديون في المنطقة الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تمثل مقياسا فعالا للصعوبات الاقتصادية. |
Se presta especial atención a las mujeres y los niños refugiados para protegerlos de las dificultades de enfrentan por su especial vulnerabilidad. | UN | وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة. |
Hace cuatro años, me referí en esta Asamblea General a que Georgia era un ejemplo de las dificultades contemporáneas de la transición democrática. | UN | وقبل أربعة أعوام، تكلمت في هذه الجمعية عن جورجيا باعتبارها حالة اختبار للتحديات الحديثة لعملية الانتقال الديمقراطي. |
Además, la Comisión debería examinar el propio proceso de formulación del presupuesto para hacerlo más eficiente, habida cuenta de las dificultades que entraña. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، أن تستعرض اللجنة عملية إعداد الميزانية ذاتها لجعلها أكثر فعالية؛ نظرا لما تنطوي عليه من صعوبات. |
Al Relator Especial se le informó de las dificultades surgidas en la repatriación de refugiados desde la República Islámica del Irán. | UN | وأحيط المقرر الخاص علما أيضا بالصعوبات التي يعانيها المسؤولون فيما يتعلق بإعادة اللاجئين من الجمهورية اﻹسلامية. |
Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. | UN | وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات. |
El Tribunal es consciente de las dificultades que esta situación puede ocasionar a su funcionamiento. | UN | وتدرك المحكمة الصعاب التي قد تسببها هذه الحالة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها. |
En vista de las dificultades por que atraviesa la URM, no se ha alcanzado el objetivo de ampliar el comercio intrazonal de la Unión. | UN | ونظرا للمصاعب التي تواجه اتحاد نهر مانو، تعذر تحقيق هدف توسيع التجارة فيما بين بلدان الاتحاد. |
Esos comentarios y las recomendaciones conexas se hicieron teniendo pleno conocimiento de las dificultades financieras y de la reorganización que habían afectado a la Organización durante más de diez años. | UN | وتلك الملاحظات والتوصيات قد تمت بمعرفة تامة بإعادة التنظيم والصعوبات المالية التي أثرت على المنظمة ﻷكثر من ١٠ سنوات. |
Expresó la esperanza de que los mismos servicios estuviesen disponibles para el próximo período de sesiones del Seminario, a pesar de las dificultades financieras existentes. | UN | وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Pese a todos los logros mencionados en el proceso de paz, siempre debemos ser conscientes de las dificultades que nos esperan. | UN | رغم كل ما سلف ذكره من انجازات للمسيرة السلمية، لا بد وأن نظل واعين بالمصاعب التي تحيط بالمستقبل. |
Gran parte de las dificultades con la reforma fiscal en las economías en transición consiste en que la legitimidad anterior del Estado se ha erosionado y su nueva función no ha sido comprendida plenamente. | UN | والكثير من صعوبة اﻹصلاح المالي في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يتمثل في أن الشرعية السابقة التي تمتعت بها الدولة قد اضمحلت وأن الفهم الكامل لدورها الجديد لم يتحقق. |
72. El Relator Especial es consciente de las dificultades que enfrentan las autoridades. | UN | ٢٧- إن المقرر الخاص يدرك ما تواجهه السلطات من مصاعب. |