El UNICEF también secundó el intercambio entre regiones de experiencias relativas a la reducción de las disparidades en el acceso a la educación. | UN | ودعمت اليونيسيف أيضا نقل الخبرة عبر الأقاليم فيما يتعلق بالحد من أوجه التفاوت في ما يتصل بإمكانية الحصول على التعليم. |
La estrategia de reducción de las disparidades procurará responder a las necesidades de las regiones prioritarias. | UN | أما استراتيجية الحد من الفوارق فستركز على الاستجابة لحاجات المناطق ذات الأولوية. |
Sólo mediante un análisis concienzudo de las causas fundamentales de las disparidades entre el hombre y la mujer sería posible elaborar estrategias y programas apropiados para eliminar esas disparidades y permitir que las niñas y las mujeres asuman sus atribuciones y derechos. | UN | ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين. |
Ninguna entidad está mejor preparada que nuestras Naciones Unidas comunes para instaurar la igualdad y el respeto, a pesar de las disparidades económicas. | UN | فما من كيان له وضع أفضل من منظمتنا هذه لكي تجلب لنا المساواة والاحترام، بالرغم من التفاوت في المراكز الاقتصادية. |
La Conferencia toma nota de la contribución que esos usos pueden aportar al progreso en general y a la superación de las disparidades tecnológicas entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ويشير المؤتمر إلى الإسهام الذي يمكن لهذه الاستخدامات أن تقدمه فيما يتعلق بإحراز التقدم بوجه عام، وبالمساعدة في سد الفجوات التكنولوجية والاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Las cifras indican que a pesar de todo lo que queda por hacer, nuestro país ha logrado un progreso social extraordinario durante los últimos 20 años en las esferas de la salud, la educación, la lucha contra la pobreza y la reducción de las disparidades entre las diferentes regiones del país. | UN | وتدل اﻷرقام على أن بلدنا، رغم كل ما لا يزال يتعين القيام به، قد حقق تقدما اجتماعيا استثنائيا عبر العقدين الماضيين في مجالات الصحة، والتعليم، ومكافحة الفقر، والحد من التفاوتات بين مختلف مناطق البلد. |
Esa medida suponía un importante avance hacia la integración social y cultural y la eliminación de las disparidades en el país. | UN | وفي هذا خطوة هامة باتجاه الإدماج الاجتماعي والثقافي والقضاء على الفوارق في البلد. |
El resultado sería un sinfín de preguntas de los Estados acerca de las disparidades entre diferentes textos que abarcasen la misma cuestión. | UN | فسوف تؤدي إلى استفسارات لا حصر لها من الدول عن أوجه التباين بين مختلف النصوص التي تتناول نفس المسألة. |
Esa Política y su Plan de Acción, de 1992, hacen especial hincapié en la eliminación de las disparidades. | UN | وتركِّز هذه السياسة وخطة عملها لعام 1992 تركيزاً خاصاً على القضاء على التفاوتات. |
El UNICEF trabaja actualmente con muchos asociados, entre ellos la Organización Internacional del Trabajo (OIT), acerca del trabajo infantil, a fin de asegurar que se individualicen, cuantifiquen y aborden las diversas causas de las disparidades en materia de educación. | UN | وتعمل اليونيسيف حاليا مع عديد من الشركاء، من بينهم منظمة العمل الدولية، بشأن عمالة الأطفال، لضمان تحديد المصادر المختلفة لأوجه التفاوت في التعليم، وتقدير حجمها ومعالجتها على الصعيد القطري. |
La reducción y la eliminación de las disparidades entre el Norte y el Sur requiere un diálogo constructivo y de cooperación. | UN | ويحتاج تقليل أوجه التفاوت بين الشمال والجنوب وإزالتها الى حوار بناء وتعاوني. |
Los indicadores seleccionados se orientan a conocer la situación comparativa de las mujeres y la comprensión de las disparidades por razones de género. | UN | وسوف تستخدم لوصف الحالة المقارنة للمرأة وتيسير فهم أوجه التفاوت الجنسانية. |
A menos que los países africanos hagan un esfuerzo concertado, conjuntamente con la comunidad internacional, seguirá siendo difícil alcanzar los objetivos con un plazo determinado relativos al logro de la educación básica para todos y la reducción de las disparidades entre el hombre y la mujer. | UN | وما لم تبذل البلدان الأفريقية جهودا متضافرة، بالاشتراك مع المجتمع الدولي، فإن الأهداف المحددة زمنيا لتحقيق التعليم الأساسي للجميع والإقلال من الفوارق بين الجنسين ستظل بعيدة المنال. |
Los oradores acogieron con satisfacción el interés por la reducción de las disparidades y señalaron que el desglose de los datos ayudaría a determinar las necesidades no satisfechas de la población autóctona, la cual estaba relativamente desatendida. | UN | 47 - ورحب متحدثون بالتركيز على الحد من الفوارق وقالوا إن فرز البيانات عن بعضها البعض سيساعد على تحديد الاحتياجات التي لم تُلبَّ للسكان الأصليين الذين يعانون من نقص الخدمات نسبيا. |
Sólo mediante un análisis concienzudo de las causas fundamentales de las disparidades entre el hombre y la mujer sería posible elaborar estrategias y programas apropiados para eliminar esas disparidades y permitir que las niñas y las mujeres asuman sus atribuciones y derechos. | UN | ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين. |
En esas reuniones se ha hecho hincapié, sobre todo, en la erradicación de la pobreza y la reducción de las disparidades entre los grupos sociales y entre los países. | UN | وكان للقضاء على الفقر والحد من التفاوت بين الفئات الاجتماعية وبين البلدان أهمية خاصة بالنسبة لهذه الاجتماعات. |
Con esa decisión el Gobierno ha reconocido que durante los últimos años no se ha logrado un progreso satisfactorio en la reducción de las disparidades entre judíos y árabes. | UN | ويعكس هذا القرار إدراك الحكومة أن التقدم الذي أحرز في السنوات الأخيرة لسد الفجوات بين اليهود والعرب لم يكن مرضيا. |
Además, el Ministerio de Asuntos de la Mujer y los Veteranos ha orientado sus medidas hacia la reducción de las disparidades basadas en el sexo y el mejoramiento de la igualdad entre los sexos en la salud, la educación, la agricultura y la protección jurídica. | UN | وزيادة على ذلك، تتصدّر وزارة شؤون المرأة والمحاربين القدماء الجهود الرامية إلى الحد من التفاوتات القائمة بين الجنسين وتحسين المساواة بين الجنسين في مجالات الصحة والتعليم والزراعة والحماية القانونية. |
Los debates en la Junta de Comercio y Desarrollo se centraron en el aumento de las disparidades en la distribución de los ingresos y también pusieron de relieve una creciente preocupación por el lento crecimiento económico de los países industrializados. | UN | وقد ركز نقاش مجلس التجارة والتنمية على الفوارق المتزايدة في توزيع الدخول وزيادة القلق إزاء تباطؤ النمو الاقتصادي في البلدان الصناعية. |
La interconectividad del mundo de hoy agudizaba la conciencia de las disparidades y los desequilibrios mundiales. | UN | ويؤدي التشابك القائم في عالم اليوم إلى زيادة إدراك أوجه التباين وأوجه انعدام التوازن على الصعيد العالمي. |
Actualmente existen pruebas numerosas de las disparidades cada vez mayores dentro de una mayoría de países. | UN | هناك الآن أدلة كثيرة على التفاوتات المتنامية داخل معظم البلدان. |
Se indicó que el programa, en el que se proporcionaban análisis acertados de las disparidades y las discrepancias existentes en la región, podía contribuir en forma significativa a mejorar la situación imperante. | UN | 272- وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج يقدم تحليلات لأوجه التفاوت والتضارب القائمة في المنطقة، ويمكنه تقديم مساعدة قيّمة لتحسين الأوضاع فيها. |
La oradora insta a que se ofrezcan más cursos de ese tipo, con objeto de aumentar la conciencia de las disparidades entre los géneros y fomentar la investigación de sus causas. | UN | وحثت على إتاحة المزيد من هذه الدورات من أجل تحسين الإدراك للتفاوتات بين الجنسين والتحقيق في أسبابها. |
6. La comunidad internacional se enfrenta con una perpetuación de las disparidades entre las naciones y en el seno de éstas, la agravación de la pobreza, el hambre, la mala salud, el analfabetismo, el aumento del desempleo y del subempleo y el constante empeoramiento del ecosistema del que depende el bienestar humano. | UN | ٦ - ويواجه المجتمع الدولي استمرار وجود تفاوتات بين الدول وداخلها، وتردﱢي الفقر، والجوع، وسوء الصحة، واﻷمية، وتزايد البطالة والعمالة الناقصة، واستمرار تدهور النظام الايكولوجي الذي تعتمد عليه رفاهية اﻹنسان. |
Tercero, la mundialización ha traído aparejada la acentuación de las disparidades en cuanto a los ingresos tanto entre los países como dentro de ellos, con obvias implicaciones negativas para el bienestar de amplios sectores de nuestras poblaciones. | UN | وثالثا، كانت العولمة مشفوعة بتأكيدات على الفروق في الدخول بين مختلف البلدان وفي داخل كل بلد، مع نشوء آثار سلبية واضحة على رخاء مجموعات واسعة من سكاننا. |
228. En lo que respecta a la aplicación del artículo 2 de la Convención al Comité le sigue preocupando (véase CRC/C/15/Add.36, párr. 15) la persistencia de las disparidades entre las regiones del Atlántico Central y el Pacífico, las crecientes disparidades entre las zonas urbanas y rurales, así como el aumento del número de personas que viven en zonas urbanas pobres y marginadas. | UN | 228- بصدد تنفيذ المادة 2 من الاتفاقية، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق (CRC/C/15/Add.36، الفقرة 15) إزاء التفاوتات الإقليمية المستمرة بين منطقة المحيط الأطلنطي ومنطقة المحيط الهادئ، وكذلك التفاوتات المتزايدة بين المناطق الحضرية والريفية فضلا عن ازدياد عدد الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة. |
Para que el proceso de paz se salde con éxito, es imprescindible que la negociación política esté acompañada por el progreso económico y social y la reducción de las disparidades entre los pueblos de la región. | UN | وإذا ما كان لعملية السلام أن تكون ناجحة، فيجب أن يصاحب المفاوضات السياسية تقدم اقتصادي واجتماعي وتقليل التباينات القائمة فيما بين شعوب المنطقة. |