"de las fuerzas del gobierno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القوات الحكومية
        
    • من قوات الحكومة
        
    • لقوات الحكومة
        
    • قوات حكومة
        
    • للقوات الحكومية
        
    • بين قوات الحكومة
        
    • بها قوات الحكومة
        
    • قوات الحكومة الرواندية
        
    2. Bombardeos aéreos indiscriminados de las fuerzas del Gobierno contra objetivos civiles, en particular campamentos de desplazados UN القصـف الجوي العشوائي الذي تقوم به القوات الحكومية على اﻷهداف المدنية، بما في ذلك معسكرات النازحين
    No se ha registrado ningún tipo de hostigamiento del personal de ayuda humanitaria por parte de las fuerzas del Gobierno. UN ولم يُبلغ عن تعرض مقدمي المعونة ﻷية مضايقات من طرف القوات الحكومية.
    El FRU ha protestado también porque el despliegue de las fuerzas del Gobierno se está efectuando muy cerca de las líneas de control. UN واشتكت الجبهة أيضا من انتشار القوات الحكومية على مسافة بالغة القرب من خطوط سيطرتها.
    En el plano militar, debo mencionar la incorporación de más de 2.500 soldados de las fuerzas del Gobierno anterior en el Ejército Patriótico de Rwanda. UN وعلى الصعيد العسكري، أدخل ما يزيد على ٥٠٠ ٢ جندي من قوات الحكومة السابقة في صفوف الجيش الوطني الرواندي.
    A corto plazo, es necesario mejorar las estructuras de mando y control de las fuerzas del Gobierno Federal de Transición. UN وعلى المدى القصير، يجب تحسين هياكل القيادة والسيطرة لقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    Al parecer el número de soldados croatas ha aumentado conforme han tenido éxito las ofensivas de las fuerzas del Gobierno de Bosnia y Herzegovina contra el Consejo de Defensa Croata. UN ومع نجاح هجمات قوات حكومة البوسنة والهرسك ضد مجلس الدفاع الكرواتي، تزايدت أعداد الجنود الكروات فيما يبدو.
    Con todo, tras la victoria militar de las fuerzas del Gobierno, la represión y el maltrato de civiles tamiles no han disminuido. UN غير أنه في أعقاب الانتصار العسكري للقوات الحكومية لم يهدأ قمع التاميل المدنيين وسوء معاملتهم.
    En consecuencia, la población civil sigue atrapada entre los ataques de las fuerzas del Gobierno y los de los grupos armados. UN وتبعاً لذلك، لا يزال السكان المدنيون يقعون بين هجمات القوات الحكومية وهجمات الجماعات المسلحة.
    La participación de las fuerzas del Gobierno en algunos de los ataques es un hecho extremadamente negativo. UN ويشكل ضلوع القوات الحكومية في بعض الهجمات تطورا سلبيا للغاية.
    Se señala a milicias armadas partidarias del Gobierno, así como a soldados regulares de las fuerzas del Gobierno, de ser los autores de esos ataques. UN وتشير أصابع الاتهام إلى ميليشيات مسلحة موالية للحكومة وإلى جنود نظاميين ينتمون إلى القوات الحكومية.
    Los habitantes no pueden salir de sus casas por temor a recibir disparos de las fuerzas del Gobierno o las milicias. UN ويتعذر على الناس مغادرة منازلهم خوفا من التعرض لإطلاق النار من القوات الحكومية أو المليشيات.
    Al mismo tiempo, hay informes de enfrentamientos esporádicos entre las partes y de utilización de armas pesadas por parte de las fuerzas del Gobierno. UN وفي الوقت عينه، أفادت تقارير بحدوث اشتباكات متقطعة بين الطرفين واستخدام القوات الحكومية الأسلحة الثقيلة.
    La comisión identificó como los principales culpables a miembros de las fuerzas del Gobierno y la Shabbiha. UN وحددت اللجنة أفراد القوات الحكومية والشبيحة بوصفهم الجناة الرئيسيين.
    Con respecto a las denuncias sobre presuntos abusos en la zona segura de Gorazde por parte de las fuerzas del Gobierno, adjunto una declaración de nuestra Presidencia en que se rechazan esas alegaciones. UN وفيما يتعلق بالادعاءات اﻷخيرة بقيام القوات الحكومية بإساءة استعمال المنطقة اﻵمنة في غورازده، فإنــي أرفق طيــا صادرا عن رئاســـة جمهوريتنا ينفـي هـذه الادعـاءات.
    Esta preocupación podría estar justificada, dado que la reducción de las fuerzas de las Naciones Unidas coincide con la desmovilización de las fuerzas del Gobierno y de la RENAMO, que a su vez, se espera que lleve consigo un aumento del bandidaje en las rutas principales. UN وقد يكون لهذا القلق ما يبرره، حيث أن خفض قوات اﻷمم المتحدة يتواكب مع تسريح القوات الحكومية وقوات رينامو، وهو ما يتوقع أن يؤدي بـدوره إلــى زيــادة نشـاط قطــاع الطـرق بطول الطرق الرئيسية.
    Las armas tenían una importancia decisiva para los planes de la oposición, que quería protegerse de las fuerzas del Gobierno Federal de Transición. UN إذ أن هذه الأسلحة كانت لها أهمية حاسمة بالنسبة للخطط التي وضعتها المعارضة لحماية نفسها من قوات الحكومة الاتحادية الإقليمية.
    Fuentes de la oposición han informado al Grupo de Supervisión de que Al-Shabaab depende en gran medida de la utilización de armas capturadas en combate o adquiridas de las fuerzas del Gobierno Federal de Transición o fuerzas etíopes. UN وأبلغت مصادر المعارضة فريق الرصد بأن حركة الشباب تعتمد بدرجة كبيرة على الأسلحة التي يتم الاستيلاء عليها في أثناء القتال وتلك التي يتم شراؤها من قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية ومن القوات الإثيوبية.
    Además, las fuerzas serbias han emprendido de manera compaginada en el tiempo un ataque de artillería e infantería en dos direcciones contra las líneas defensivas de las fuerzas del Gobierno que protegen la ciudad. UN وفي آن واحد معا قامت قوات الصرب أيضا بشن هجوم على جبهتين بالمدفعية والمشاة استهدف الخطوط الدفاعية لقوات الحكومة التي تتولى حماية المدينة.
    También se revelaba que el Coronel Bagosora no era un oficial zairense, sino un oficial de las fuerzas del Gobierno rwandés. UN وكشفت أيضا أن العقيد باغوسورا لم يكن زائيريا بل كان ضابطا في قوات حكومة رواندا.
    Con todo, tras la victoria militar de las fuerzas del Gobierno, la represión y el maltrato de civiles tamiles no han disminuido. UN غير أنه في أعقاب الانتصار العسكري للقوات الحكومية لم يهدأ قمع التاميل المدنيين وسوء معاملتهم.
    Esas tareas consistían en lograr la cesación efectiva de las hostilidades y la total separación de las fuerzas del Gobierno y la UNITA; establecer mecanismos de verificación; establecer canales de comunicación fiables entre el Gobierno, la UNITA y la UNAVEM; suministrar a las Naciones Unidas todos los datos militares pertinentes; e iniciar rápidamente el proceso de remoción de minas. UN وتشمل هذه المهام الوقف الفعلي ﻷعمال القتال والفصل الكامل بين قوات الحكومة وقوات يونيتا؛ وإقامة آليات للتحقق؛ وإقامة وسائل اتصال موثوقة بين الحكومة وبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا؛ وتزويد اﻷمم المتحدة بجميع البيانات العسكرية ذات الصلة؛ والبدء في إزالة اﻷلغام في وقت مبكر.
    Estas transferencias se llevaron a cabo a pesar de que existe un riesgo considerable de que estos tipos de armas se utilicen en ataques indiscriminados de las fuerzas del Gobierno Federal de Transición, o de que se desvíen a grupos armados opuestos a él que también cometen abusos graves y generalizados. UN وقد اضطُلع بعمليات النقل هذه على الرغم من المخاطر الكبيرة المتمثلة في احتمال استخدام هذه الأسلحة في هجمات عشوائية تقوم بها قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية التي ترتكب هي الأخرى تجاوزات جسيمة وواسعة الانتشار.
    El Grupo de Observadores Militares desempeña las funciones necesarias de enlace y reconocimiento en la zona de las fuerzas del Gobierno. UN ويضطلع فريق المراقبين العسكريين بمهام الاتصال والاستطلاع اللازمة في منطقة قوات الحكومة الرواندية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus