"de las garantías procesales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • للإجراءات القانونية الواجبة
        
    • مراعاة الأصول القانونية
        
    • ضمانات المحاكمة العادلة
        
    • من الضمانات الإجرائية
        
    • بالإجراءات القانونية الواجبة
        
    • وفق الأصول القانونية
        
    • الحق في محاكمة عادلة
        
    • القضائية الإشرافية
        
    • والإجراءات القانونية الواجبة
        
    • أصول المحاكمات
        
    • إجراءات المراجعة القضائية
        
    • في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي
        
    • للضمانات الإجرائية
        
    • للأصول القانونية
        
    Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados UN الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ
    Además, el Relator Especial subrayó las preocupaciones respecto de las garantías procesales en la República Popular Democrática de Corea. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد المقرر الخاص قلقه إزاء الإجراءات القانونية الواجبة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Tal planteamiento demuestra un desconocimiento de las normas del respeto de las garantías procesales y la presunción de inocencia, principios universalmente reconocidos. UN إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة.
    Esas circunstancias no están previstas en la legislación de Santa Lucía, pues la Ley Suprema de Santa Lucía, el Acta Constitucional de 1978, consagra claramente el principio de las garantías procesales. UN فمثل هذه الظروف غير واردة في تشريع سانت لوسيا حيث إن مبدأ مراعاة الأصول القانونية متجسد بشكل واضح داخل قانوننا الأسمى وهو النظام الدستوري لعام 1978.
    Cuestiones de fondo: Restricciones injustificadas de la libertad de impartir información; no respeto de las garantías procesales en una causa administrativa; ausencia de tratamiento médico adecuado a un detenido; discriminación por razones políticas UN المسائل الموضوعية: قيود لا مبرر لها على حرية نقل معلومات؛ عدم احترام ضمانات المحاكمة العادلة في قضية إدارية؛ عدم توفير العلاج الطبي المناسب للمحتجز؛ التمييز على أسس سياسية
    El extranjero en vías de expulsión puede reclamar el beneficio de las garantías procesales previstas en las diversas convenciones relativas a los derechos humanos. UN 41 - يمكن للأجنبي موضوع الطرد أن يطالب بالاستفادة من الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في مختلف الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Las inquietudes por la seguridad del Estado han afectado el respeto de las garantías procesales y el estado de derecho. UN كما أن دواعي القلق إزاء أمن الدولة يترك أثرا سلبيا على احترام الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق وعلى سيادة القانون.
    No obstante, la lucha contra el terrorismo no se puede llevar a cabo a expensas de los derechos humanos y de las garantías procesales debidas. UN بيد أن الحرب ضد الإرهاب ينبغي ألا تجري على حساب حقوق الإنسان ومراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    Los requisitos de las garantías procesales también son aplicables al sector del empleo privado y los empleados deben estar bien informados de los motivos de su despido. UN ذلك أن مقتضيات الإجراءات القانونية الواجبة تنطبق أيضاً على قطاع العمالة الخاصة كما يجب إبلاغ العاملين على الوجه الأكمل بالأسباب الداعية إلى فصلهم.
    No deben tener función alguna en la detención de las personas, lo cual es contrario al procedimiento penal y a los principios de las garantías procesales. UN وهي جماعات لا يجب أن تضطلع بأي دور في توقيف الناس، الأمر الذي يتنافى مع الإجراءات الجنائية ومبادئ الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع.
    La vigilancia se ha traducido también en errores judiciales, en inobservancia de las garantías procesales y en detenciones ilegales. UN وقد أدت المراقبة كذلك إلى إجهاض العدالة، وهو ما أسفر عن عدم مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وعن اعتقالات غير مشروعة.
    El UNICEF también promovió el respeto de las garantías procesales y la protección de los derechos de los ex niños soldados que han entrado en contacto con la ley. UN وعززت اليونيسيف أيضاً مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وحماية حقوق الأطفال الجنود السابقين أمام القانون.
    18. En opinión de la fuente, además de esas condiciones difíciles, hay graves infracciones de las garantías procesales. UN 18- ويرى المصدر أنه بالإضافة إلى هذه الأوضاع الصعبة، ثمة انتهاكات شديدة للإجراءات القانونية الواجبة.
    Con respecto a los asuntos sociales, se puede condenar al empleador a pagarle a un empleado hasta tres meses de sueldo cuando el empleador ha cometido una violación de las garantías procesales. UN وفيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية، يمكن أن يُؤمر رب العمل بدفع مبلغ يصل إلى مرتب ثلاثة أشهر للموظف إذا ارتكب صاحب العمل فعلا يشكل انتهاكا للإجراءات القانونية الواجبة.
    En concreto, en la Ley de sanciones administrativas de 2004 se otorgan poderes amplios a los órganos administrativos para castigar a las personas obviando el requisito de las garantías procesales. UN وعلى وجه الخصوص، تتمتع الهيئات الإدارية بسلطات هائلة بموجب قانون الجزاءات الإداري لعام 2004 من أجل معاقبة الناس، ويشكِّل ذلك تجاهلا للحاجة إلى مراعاة الأصول القانونية.
    :: Reformar el sistema penitenciario, eliminar la violencia contra la persona humana y promover el respeto de las garantías procesales y del estado de derecho, como las salvaguardias para los acusados, la realización de juicios imparciales y el fomento de la independencia del poder judicial UN :: إصلاح نظام السجون لمنع التعذيب، وتعزيز ضمانات المحاكمة العادلة وسيادة القانون، مثل الضمانات التي تقدم للمتهمين، والمحاكمة المنصفة، وإقامة قضاء مستقل
    Las razones que explican esta conclusión son las siguientes: En primer lugar, incluso en los casos de conflicto armado, la notificación es una de las garantías procesales para evitar las acciones unilaterales e inducir a que se recurra a un proceso de solución de controversias. UN 31 - وتتمثل أسباب هذا الاستنتاج فيما يلي: أولا، إن الإخطار، حتى في حالات النزاع المسلح، يشكل جزءا من الضمانات الإجرائية التي تتقي العمل الانفرادي، وتنشئ حوافز تدفع إلى اللجوء إلى عملية تسوية النزاع.
    Si no se adoptan estas medidas, las personas en desventaja social o económica no tendrán un acceso real a la justicia ni disfrutarán de las garantías procesales de manera equitativa. UN وإذا لم تتخذ مثل هذه التدابير، فإن الضعفاء اجتماعياً أو اقتصادياً لا يتمتعون بفرصة حقيقية لنيل العدالة أو الانتفاع بالإجراءات القانونية الواجبة التطبيق بطريقة متكافئة.
    Garantiza el derecho a la vida, la libertad, la igualdad ante la ley y el respeto de las garantías procesales. UN ويضمن الحق في الحياة والحرية والمساواة في الحماية والمحاكمة وفق الأصول القانونية.
    El estado de derecho y la denegación de las garantías procesales UN سيادة القانون وإنكار الحق في محاكمة عادلة
    Como el autor incumplió el plazo establecido para la presentación e indicó en la solicitud un lugar para celebrar el piquete que no figuraba entre los previstos para ese propósito, esta le fue denegada, y fueron desestimados igualmente los recursos de casación y de control de las garantías procesales que el autor interpuso ante los tribunales. UN وبما أن طلب صاحب البلاغات لم يحترم المهلة المحددة لطلب الاعتصام في مكان لم يُحدد لهذا الغرض فإن طلبه رُفض وكذلك دعوى النقض ومعها طلب المراجعة القضائية الإشرافية اللذين تقدم بهما إلى المحاكم.
    Su personal merece un sistema de justicia interna justo y eficiente, con arreglo al derecho internacional y los principios de legalidad y de respeto de las garantías procesales. UN فموظفوها يستحقون نظام عدل داخلي منصف وكفؤ يتماشى مع القانون الدولي ومبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    Para asegurar el respeto de las garantías procesales y facilitar las decisiones, debería promoverse y aceptarse la celebración de audiencias orales. UN ولضمان اتباع أصول المحاكمات وتيسير الأحكام، ينبغي تشجيع جلسات الاستماع الشفوية وقبولها.
    El autor sostiene además que presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales, pero fue desestimado. UN وأشار أيضاً إلى أنه قدّم بالفعل شكوى للمحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، لكنها رُفضت.
    Además, la clara falta de disposición de las autoridades a investigar las graves denuncias de malos tratos en el presente caso demuestra que la posibilidad de presentar un recurso de control de las garantías procesales no habría sido un recurso interno efectivo. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من عدم رغبة السلطات الجلي في إجراء تحقيق في الادعاءات الخطيرة بشأن إساءة المعاملة في حالته، أن إمكانية تقديم الشكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي ستكون وسيلة انتصاف محلية غير فعالة.
    Estos son los requisitos jurídicos generales de las garantías procesales en los asuntos penales. UN وهذه شروط قانونية عامة للضمانات الإجرائية في المسائل الجنائية.
    No obstante, el Estado no podía garantizar que se dictasen condenas debido al respeto de las garantías procesales. UN غير أن الدولة لا يمكنها أن تضمن صدور أحكام بالإدانة، نظراً إلى أن المحاكمات تسير وفقاً للأصول القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus