Sin embargo, esa persona no supervisaba la gestión de las licencias, lo que originó los problemas siguientes: | UN | لكن هذا الشخص لم يرصد إدارة الإجازات مما أدى إلى المشاكل التالية: |
Además, los créditos individuales de las licencias acumuladas no coincidían con el informe del SIIG. | UN | وإلى جانب ذلك فإن رصيد الإجازات الفردي لم يتفق مع تقرير نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Se espera que el sistema Atlas constituya una solución a largo plazo para los inconvenientes observados en la vigilancia de los registros de las licencias. | UN | والمتوقع أن يوفر نظام أطلس حلا طويل الأجـــل لنواحي النقص في رصد سجلات الإجازات. |
Por esa razón, no es necesario proceder al examen interinstitucional de las licencias. | UN | ولذا، ليس من الضروري أن تُستعرض التراخيص بصورة مشتركة بين الوكالات. |
ii) Revocación de las licencias pertinentes, una vez realizadas las investigaciones correspondientes; | UN | ' ٢ ' إلغاء التراخيص العائدة لكل منهما إثر الانتهاء من التحقيقات اللازمة؛ |
El período de validez de las licencias de exportación de armas pequeñas y ligeras es normalmente de hasta tres meses. | UN | وتصل فترة صلاحية الرخص الخاصة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عادة إلى ثلاثة أشهر. |
Los problemas relacionados con el embarazo y el parto originaron el 11,8% de las licencias de enfermedad. | UN | وكانت مشاكل الحمل والولادة مسؤولة عن 11.8 في المائة من الإجازات المرضية التي تأخذها النساء. |
La Junta no pudo verificar la exactitud del número de días de vacaciones acumulados debido a varias deficiencias de control en la administración de las licencias. | UN | لم يتمكن المجلس من التثبت من دقة أرصدة الإجازات بسبب وجود عدة مواطن ضعف في مراقبة الإجازات. إدارة الخزينة |
El UNFPA no dispone de un sistema único e integrado de registro de las licencias para todo su personal. | UN | لم يحتفظ الصندوق بنظام موحد ومتكامل لسجلات الإجازات لجميع الموظفين. |
En la primavera de 2004 un grupo de trabajo examinó otras formas de reajustar los costos de las licencias por razones familiares. | UN | وقام فريق عامل بالنظر في ربيع عام 2004 في الأساليب البديلة المتوافرة لضبط تكاليف الإجازات الأسرية. |
Desde el punto de vista de la vida laboral, el reparto de las licencias parentales propiciará una mayor nivelación de los costos de los empleados -- tanto de hombres como de mujeres -- para los empleadores. | UN | ومن وجهة نظر حياة العمل، يلاحظ أن تقاسم الإجازات الوالدية سيفضي إلى تقسيم التكاليف الأسرية المتعلقة بالموظفين والتي يتحملها أصحاب الأعمال علي نحو أكثر مساواة بين صاحبي الأعمال للرجل والمرأة. |
Además, la Junta observó que no se había realizado una auditoría interna sobre el saldo de las licencias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس عدم إجراء مراجعة داخلية لأرصدة الإجازات. |
El aumento obedeció en gran medida a la mayor utilización del sistema electrónico de registro de la correspondencia y al sistema electrónico de gestión de las licencias. | UN | وتتعلق الزيادة إلى حد كبير بزيادة استخدام نظام التسجيل الإلكتروني للمراسلات والنظام الإلكتروني لتتبع الإجازات. |
Aún es demasiado pronto para saber si estas modificaciones influirán en la utilización de las licencias por el nacimiento de un hijo. | UN | وفي هذه المرحلة، من السابق لأوانه التنبؤ بالطريقة التي ستؤثر بها هذه التعديلات في استخدام الإجازات الوالدية. |
También se elevará el precio de las licencias anuales de los bancos. | UN | وستزاد أيضا رسوم التراخيص السنوية التي تدفعها المصارف. |
Entre las acciones previstas figuraba la no renovación de los permisos o el retiro de las licencias. | UN | ومن بين العقوبات المزمع فرضها عدم تجديد التراخيص أو سحبها. |
Que sepa el orador, el único caso en que se exige el conocimiento del árabe se da en la obtención de las licencias que necesitan los conductores de autobús. | UN | أما الحالة الوحيدة، على حد علمه، التي تشترط فيها معرفة اللغة العربية فهي إصدار التراخيص لقيادة الحافلات. |
Cuando los titulares de las licencias ocupan pequeñas partes del mercado, es menos probable que se hagan sentir efectos negativos sobre la competencia. | UN | فعندما تكون الأنصبة السوقية لمانحي التراخيص محدودة، تقل احتمالات حدوث تأثيرات سلبية على المنافسة. |
Durante la tramitación de las licencias se observan los siguientes principios generales: | UN | وخلال إجراء إصدار الرخص تراعى المبادئ العامة التالية: |
Los partidos políticos quedaron excluidos de las licencias de radiodifusión. | UN | واستثنيت اﻷحزاب السياسية، من حيازة رخص البث. |
Las pérdidas de horas de trabajo a consecuencia de las licencias forzosas alcanzaron 1.567,8 millones de horas/hombre. | UN | ونتيجة للإجازات الإلزامية، خسر العمال نحو 567.8 1 ساعة عمل. |
Examen interinstitucional de las licencias | UN | استعراض مشترك بين الوكالات للترخيص |
Los recursos adicionales, que ascienden a 59.500 dólares, corresponden al costo de las licencias de los programas de informática para la gestión de las inversiones. | UN | وتتعلق الموارد اﻹضافية البالغة ٠٠٥ ٩٥ دولار بتراخيص برامجيات إدارة الاستثمارات. |
18. Durante el período comprendido entre el 1º de enero y el 30 de junio de 1994, además de las licencias concedidas por las Naciones Unidas, en la MINURSO se concedieron 8.953 días de tiempo libre compensatorio, es decir, aproximadamente 36 días por observador militar. Muchos observadores recibieron más de seis días de tiempo libre compensatorio por mes. | UN | ١٨ - وخلال الفترة من ١ كانون الثاني/يناير الى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤، تم، باﻹضافة الى اﻹجازات التي تمنحها اﻷمم المتحدة، منح إجازات تعويضية بلغت مدتها ٩٥٣ ٨ يوما، أي بمعدل ٣٦ يوما لكل مراقب عسكري، في البعثة، وتلقى كثير من المراقبين إجازة تعويضية تزيد عن ستة أيام في الشهر. |
Personal En 10 oficinas se detectaron problemas en los registros de las licencias. | UN | 26 - تم الوقوف على أوجه قصور في عملية مسك السجلات المتعلقة بالإجازات في عشرة مكاتب قطرية. |
En las industrias deprimidas, como las de textiles y prendas de vestir, la duración de las licencias de maternidad era el doble de la mediaGuy Standing, The " Shake-out " in Russian Factories: The Russian Labour Force Survey, Fifth Round, Labour Market Papers No. 15, (Ginebra, Oficina Internacional del Trabajo, 1995), pág. 22. | UN | وكانت إجازات اﻷمومة تبلغ في المتوسط ضعفي مدتها في الصناعات الراكدة مثل صناعات المنسوجات والملابس)٨٩(. |
Setenta y un Estados proporcionaron información concreta sobre sus autoridades reguladoras nacionales e indicaron que éstas realizaban básicamente tres funciones, a saber, la expedición de licencias para las instalaciones y actividades nucleares, y la inspección y la evaluación a fin de verificar el cumplimiento de los reglamentos pertinentes y los términos de las licencias. | UN | وقدمت 71 دولة معلومات محددة عن الهيئات التنظيمية الوطنية، حيث ذكرت أنها تؤدي أساسا ثلاث مهام، وهي: منح التراخيص للمنشآت والأنشطة النووية، وإجراء التفتيش، والتقييم الهادف إلى التحقق من الامتثال للأنظمة والشروط السارية المتعلقة بالتراخيص. |
Además, el sistema Atlas no tenía capacidad para facilitar informes sobre los días de licencia acumulados por el personal; no obstante, ahora que el procesamiento de las licencias se llevaría a cabo en su totalidad en el sistema Atlas, en los recibos del sueldo de los funcionarios se incluiría información sobre los días acumulados de licencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نظام أطلس لديه القدرة على تقديم تقارير بشأن أيام الإجازة المستحقة للموظفين، والآن ما دام تجهيز جميع المعاملات الخاصة بالإجازات سيجرى عبر نظام أطلس، فإن إشعارات صرف رواتب الموظفين ستتضمن معلومات عن أرصدتهم من الإجازات. |
El propósito de las licencias de exportación consiste en facilitar, y no en entorpecer, el comercio de materiales y equipo nucleares, por lo que la delegación de Nueva Zelandia opina que la mayoría de los Estados partes se han beneficiado del clima de confianza creado por dichas licencias. | UN | وأضاف أن الغرض من الترخيص بالصادرات هو تيسير علمية الاتجار في المواد والمعدات النووية وليس إعاقتها. ويرى وفده أن معظم الدول اﻷطراف قد استفادت من مناخ الثقة الذي هيأه الترخيص بالصادرات. |