Se señaló también que ese estudio no sólo tenía un interés teórico considerable sino también un valor práctico, como demostraban los recientes problemas relativos a la compatibilidad de las medidas contra el terrorismo con el derecho de los derechos humanos. | UN | ولوحظ أيضا أن مثل هذه الدراسة لا تنطوي فحسب على أهمية نظرية كبيرة وإنما على قيمة عملية أيضا، على نحو ما وضح في المشاكل الأخيرة المتعلقة بمدى مسايرة تدابير مكافحة الإرهاب لقانون حقوق الإنسان. |
La prohibición de la tortura y otras formas de malos tratos en el contexto de las medidas contra el terrorismo | UN | حظر التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في سياق تدابير مكافحة الإرهاب |
Ellos siguen recomendando que el Comité examine sistemáticamente el efecto de las medidas contra el terrorismo en los derechos humanos. | UN | ويواصلون توصية اللجنة بأن تنظر بصورة منهجية في تأثير تدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان. |
En los últimos años, sin embargo, el abuso sistemático de las medidas contra el terrorismo ha causado gran preocupación. | UN | على أنه أضاف أن السنوات الأخيرة شهدت إساءة استخدام تدابير مكافحة الإرهاب بشكل مستمر مما أدى إلى وجود شواغل حقيقية. |
La falta de cooperación interna en el ámbito policial y operacional entorpece la aplicación efectiva de las medidas contra el terrorismo, problema al que se suma la falta de capacidad, especialmente técnica y de recursos financieros. | UN | والواقع إن انعدام التعاون الداخلي، على مستوى السياسات والتنفيذ على حد سواء، يعوق التنفيذ الفعال لتدابير مكافحة الإرهاب. |
Los miembros reconocen la importancia de fomentar la voluntad política local y nacional, e instan a los Estados a hacerse cargo de las medidas contra el terrorismo. | UN | ويدرك الأعضاء أهمية بناء الإرادة السياسية المحلية والوطنية، ويشجعون الدول على امتلاك زمام تدابير مكافحة الإرهاب. |
Consecuencias de las medidas contra el terrorismo para el respeto de los derechos humanos | UN | آثار تدابير مكافحة الإرهاب على احترام حقوق الإنسان؛ |
Deberían garantizar que el establecimiento de perfiles religiosos, especialmente en el contexto de las medidas contra el terrorismo, esté realmente prohibido por la ley. | UN | وينبغي للدول أن تكفل فرض حظر قانوني فعلي على التصنيف الديني، لا سيما في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
En el marco de las relaciones de la Unión Europea con terceros países, Portugal tomó parte activa en los contactos diplomáticos organizados por la Unión con esos países a fin de evaluar el grado de aplicación de las medidas contra el terrorismo internacional. | UN | وفي إطار تعاون الاتحاد الأوروبي مع بلدان ثالثة، شاركت البرتغال مشاركة نشطة في الاتصالات الدبلوماسية التي نظمها الاتحاد مع هذه البلدان، بهدف تقييم مستوى تطبيق تدابير مكافحة الإرهاب الدولي. |
II. La prohibición de la tortura y otras formas de malos tratos en el contexto de las medidas contra el terrorismo | UN | ثانيا - حظـــر التعـــذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة فـــي سياق تدابير مكافحة الإرهاب |
Varias ONG recalcaron la cuestión de las consecuencias en los derechos humanos de las medidas contra el terrorismo, que consideraban debía ser una preocupación de importancia para todos los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | وأبرزت عدة منظمات غير حكومية أثر تدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان وارتأت أن هذه مسألة ينبغي أن تكون شاغلا مهما لجميع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Insto a los Estados Miembros a nombrar a un relator especial que informe a la Comisión de Derechos Humanos sobre la compatibilidad de las medidas contra el terrorismo con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأحث الدول الأعضاء على إيجاد مقرر خاص يوافي لجنة حقوق الإنسان بتقارير عن توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع قوانين حقوق الإنسان الدولية. |
En este sentido, merece ser estudiada la propuesta del Secretario General de nombrar a un relator especial que informe a la Comisión de Derechos Humanos sobre la compatibilidad de las medidas contra el terrorismo con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي الاهتمام باقتراح الأمين العام الداعي إلى تعيين مقرر خاص يقوم بتقديم تقارير إلى لجنة حقوق الإنسان عن توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع القوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
Además, la protección de los derechos humanos en el contexto de las medidas contra el terrorismo conlleva proporcionar salvaguardias fundamentales, como la independencia de los magistrados y el acceso a un juicio imparcial. | UN | كما أن حماية حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب تعني أيضا توفير ضمانات أساسية مثل استقلالية القضاة والحصول على محاكمة عادلة. |
CARICOM también agradecería una explicación sobre los impactos de las medidas contra el terrorismo en grupos vulnerables como los niños y las minorías, particularmente en lo que respecta a sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما أعلن ترحيب المجموعة الكاريبية بدراسة تأثير تدابير مكافحة الإرهاب على المجموعات الضعيفة مثل الأطفال والأقليات، لاسيما فيما يتعلق بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Es menester fomentar la justiciabilidad de esos derechos y vigilar los efectos discriminatorios de las medidas contra el terrorismo sobre los derechos económicos, sociales y culturales de los grupos vulnerables. | UN | كما أن هناك حاجة إلى تعزيز اختصاص المحاكم للنظر في تلك الحقوق ورصد الآثار التمييزية المترتبة عن تدابير مكافحة الإرهاب على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفئات الضعيفة. |
En mis informes anteriores sobre la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo, me centré primordialmente en los efectos de las medidas contra el terrorismo en los derechos civiles y políticos. | UN | وكنت قد ركزت أساساً في التقارير السابقة التي قدمتها بشأن حماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب على أثر تدابير مكافحة الإرهاب على الحقوق المدنية والسياسية. |
24. Habida cuenta del carácter de las medidas contra el terrorismo adoptadas por los Estados, las prioridades normativas pueden desvirtuarse. | UN | 24- قد تبدو أولويات السياسة العامة مشوهة بحكم طابع تدابير مكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الدول. |
A este respecto el Japón destaca la importancia de que los Estados Miembros coordinen sus medidas en todo lo posible para garantizar la aplicación eficaz de las medidas contra el terrorismo de conformidad con la indicada resolución, incluida la congelación de activos. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اليابان أهمية قيام الدول الأعضاء بتنسيق تدابيرها إلى أقصى حد ممكن لكفالة التنفيذ الفعال لتدابير مكافحة الإرهاب وفقا للقرار المذكور، بما في ذلك تجميد الأصول المالية. |
También resulta inquietante la conculcación de los derechos dimanantes del derecho internacional relativo a los refugiados y los obstáculos al ejercicio del derecho a solicitar asilo a raíz de las medidas contra el terrorismo. | UN | وما زال القلق يتبدى أيضا إزاء تداعي الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي للاجئين وإزاء العقبات التي تحول دون ممارسة الحق في طلب اللجوء نتيجة لتدابير مكافحة الإرهاب. |
Los lugares secretos de detención, los vuelos de rendición, la caracterización racial y la designación de minorías refugiadas y personas en busca de asilo como objetivo, son sólo unos pocos ejemplos de la repercusión negativa de las medidas contra el terrorismo sobre los derechos humanos. | UN | وأضاف أن أماكن الاعتقال السرّية، ورحلات تسليم المتهمين إلى العدالة، والتنميط العنصري، واستهداف الأقليات واللاجئين وملتمسي اللجوء هي مجرد أمثلة قليلة للأثر السلبي لتدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان. |