"de las mismas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بنفس
        
    • من نفس
        
    • لنفس
        
    • على نفس
        
    • هذه الالتزامات
        
    • بتنفيذهما
        
    • تلك التحفظات
        
    • بتكافؤ
        
    • من الامتيازات
        
    • تلك المنظمات على التوصيات
        
    • الذي سيجري التحويل
        
    • متساوية مع
        
    • نفس اﻻمتيازات
        
    • لعملية اﻻنتخابات
        
    Además habría que intensificar y estrechar los vínculos entre los organismos que se ocupan de las mismas cuestiones. UN وينبغي فضلا عن ذلك تكثيف الاتصالات وتوثيقها بين الهيئات التي تعنى بنفس المسائل.
    Todos los miembros permanentes deben disfrutar de las mismas condiciones y privilegios y asumir las responsabilidades propias de los miembros. UN وينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والمزايا، وأن يتحملوا المسؤوليات المترتبة على عضويتهم.
    Algunas de sus debilidades derivan, paradójicamente, de las mismas características. UN أما بعض نقاط ضعفها فتنشأ، بما هو تناقض ظاهر، من نفس الخصائص المذكورة.
    Entretanto los participantes recibirían apoyo de las mismas dependencias que actualmente estaban a su servicio para el cumplimiento de sus mandatos. UN وريثما يتم ذلك، سيتلقى المشتركون الدعم من نفس الفروع التي تخدم ولاياتهم حالياً.
    Habida cuenta de la actual situación en materia de recursos, la Dirección de Recursos y Relaciones Externas no fue objeto de las mismas reducciones que se aplicaron a otras dependencias. UN ونظرا للحالة الراهنة للموارد، لم يخضع مكتب الموارد والشؤون الخارجية لنفس التخفيضات التي سرت على وحدات أخرى.
    Podría tener que depender precisamente de las mismas organizaciones que supuestamente debía regular. UN وقد يتوجب عليها الاعتماد على نفس المنظمات التي من المفترض أن تتولى هي تنظيمها.
    a) Obligaciones jurídicas de los Estados Partes con referencia a todos los menores no acompañados o separados de su familia que se encuentren dentro de su territorio y medidas para el cumplimiento de las mismas 12 - 17 7 UN (أ) الالتزامات القانونية للدول الأطراف إزاء جميع الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم الموجودين داخل إقليمها، والتدابير الخاصة بتنفيذ هذه الالتزامات 12-17 6
    En espera de la aprobación de esa ley, las personas expulsadas disfrutarán de las mismas formas de protección que los refugiados. UN وريثما يتم اعتماد هذا التشريع، سيتمتع اﻷشخاص المطرودون بنفس أشكال الحماية التي يتمتع بها اللاجئون.
    Los miembros del Ministerio Público gozan de las mismas garantías que los jueces. UN ويتمتع أفراد الوزارة العمومية بنفس الضمانات التي يتمتع بها القضاة.
    Las mujeres de este sector gozan de las mismas prestaciones que las demás mujeres de la sociedad. UN وتتمتع النساء اللائي يعملن في هذا المجال بنفس المزايا التي تتمتع بها غيرهن من النساء في المجتمع.
    Ahora bien, permite institucionalizar cierta cooperación con el Estado, basada en la preocupación común de ocuparse de las mismas personas. UN ومع ذلك فهذه الصفة تسمح بأن يقوم رسمياً شكل من أشكال التعاون مع الدولة مبني على الحرص المشترك على العناية بنفس اﻷشخاص.
    Además, las mujeres de las zonas rurales no gozan de las mismas normas de servicios de salud o de condiciones de vida. UN يضاف إلى ذلك أن المرأة الريفية لا تتمتع بنفس مستوى الخدمات الصحية أو اﻷحوال المعيشية.
    Tras la caída del baht, los especuladores se pasaron a otras monedas de la región, que adolecían de las mismas debilidades. UN وعقب سقوط الباهت، تحول المضاربون إلى عملات المنطقة اﻷخرى، التي كشفت عن الكثير من نفس أوجه ضعف العوامل اﻷساسية.
    En la inmensa mayoría de los casos examinados, se comprobó que las reclamaciones no habían sido presentadas por los mismos reclamantes respecto de las mismas pérdidas. UN واتضح في الأغلبية العظمى من الحالات التي استعرضتها أن هناك مطالبات قدمت من نفس أصحاب المطالبات لنفس الخسائر.
    Muchas de las mismas razones que impulsan a las mujeres y jóvenes a involucrarse en la prostitución las lleva a ser objeto de la trata. UN وقدر كبير من نفس الأسباب التي تدفع النساء والفتيات إلى الاشتغال بالبغاء تدفعهن للإتجار بهن.
    En los casos de simple renovación de las mismas armas no será necesario explicar los motivos; UN ولا داعي إلى شرح الأسباب إذا كان الأمر يتعلق فقط بتجديد الرخص لنفس الأسلحة؛
    Vanessa tiene la posibilidad de disfrutar de las mismas medidas de protección que otros niños australianos, destinadas a garantizar su salud, seguridad y bienestar. UN وقد حصلت فانيسا على نفس تدابير الحماية التي تكفل لسائر الأطفال الأستراليين، التي تستهدف تأمين صحتهم وسلامتهم ورفاهيتهم.
    Posteriormente, se han redactado y aprobado leyes y políticas para garantizar que las mujeres gocen de las mismas oportunidades que los hombres y puedan desarrollar todo su potencial. UN وبعد ذلك، صيغت واعتُمدت قوانين وسياسات لضمان حصول المرأة على نفس الفرص المتاحة للرجل من أجل بلوغ طاقتها الكاملة.
    a) Obligaciones jurídicas de los Estados Partes con referencia a todos los menores no acompañados o separados de su familia que se encuentren dentro de su territorio y medidas para el cumplimiento de las mismas UN (أ) الالتزامات القانونية للدول الأطراف إزاء جميع الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم الموجودين داخل إقليمها، والتدابير الخاصة بتنفيذ هذه الالتزامات
    Por consiguiente, este informe se presenta de conformidad con ambas decisiones del Consejo e incluye la información relativa a la aplicación de las mismas durante el periodo comprendido entre el 25 de julio y el 22 de agosto de 2014. UN 3 - وعليه فإن التقرير الحالي يُقدَّم وفقاً لقرارَي المجلس الآنفَي الذكر ويشتمل على معلومات ذات صلة بتنفيذهما خلال الفترة الممتدة من 25 تموز/يوليه إلى 22 آب/أغسطس 2014.
    Los Estados partes que hayan hecho esas reservas deberán informar acerca de los efectos y la interpretación de las mismas. UN وجرى توجيه الدول اﻷطراف التي تقدم هذه التحفظات إلى وضع تقارير بشأن تأثير تلك التحفظات وتفسيرها.
    82. No obstante, su Gobierno reconoce que algunos niños tal vez no gocen de las mismas oportunidades educacionales a causa de su origen social. UN 82 - وذكرت أن حكومتها تقر مع ذلك، بأن بعض الأطفال قد لا يتمتعون بتكافؤ الفرص التعليمية بسبب أصلهم الاجتماعي.
    Uno de cada diez ciudadanos recibe prestaciones del Estado, y una de cada tres familias disfruta de las mismas o de otro tipo de concesiones. UN ويتلقى مواطن من كل عشرة مواطنين إعانات من الدولة، كما تتلقى أسرة من كل ثلاث أسر تلك الإعانات أو غيرها من الامتيازات.
    Así pues, la elaboración de nuevas recomendaciones para los gobiernos nacionales requeriría una amplia consulta con las organizaciones fuera del marco de PACE, así como la aprobación de las mismas. UN ولهذا فإن وضع توصيات جديدة للحكومات الوطنية سيتطلب إجراء مشاورات واسعة مع المنظمات خارج نطاق شراكة المعدات الحاسوبية وموافقة تلك المنظمات على التوصيات.
    :: Resolución de la SIB No. 153/98 del 13 de mayo de 1998, por la que se establece que las entidades que realicen remesas de divisas al exterior deberán informar previamente a la SIB y a la oficina de Delitos Económicos a efectos estadísticos el tipo de moneda, monto y el destino geográfico de las mismas. UN :: قرار نظارة المصارف 153/98 المؤرخ 13 أيار/مايو 1998. الذي يوجب على الكيانات التي تريد تحويل عملات أجنبية إلى الخارج أن تبلغ ذلك مسبقا لنظارة المصارف ومكتب مكافحة الجرائم الاقتصادية، مبينة، لأغراض إحصائية، نوع العملة والمبلغ المراد تحويله والموقع الجغرافي الذي سيجري التحويل إليه.
    Las mujeres disponen de las mismas oportunidades que los hombres para aprovechar estos servicios. UN وتُتاح للمرأة فرصاً متساوية مع الرجل في الوصول إلى هذه الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus