Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no son infundadas. | UN | وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس. |
También se pidió al equipo que investigara presuntos casos de esclavitud en la zona de las montañas Nuba. | UN | وطلب إلى ذلك الفريق أيضا أن يقوم بالتحقيق في البلاغات المتعلقة بممارسة الرق في منطقة جبال النوبة. |
Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no carecen de base. | UN | وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس. |
Se ha avanzado en lo relativo al redespliegue de las tropas del SPLA de las montañas Nuba a White Lake Jaw y Duar. | UN | وقد أحرز تقدم في إعادة نشر قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان من جبال النوبة إلى البحيرة البيضاء جاو ودوار. |
Cabe observar que todas estas prácticas tienen un aspecto claramente racial, puesto que las víctimas son exclusivamente sureños y personas que pertenecen a tribus indígenas de las montañas Nuba. | UN | وينبغي ملاحظة أن جميع هذه الممارسات لها جانبا عنصريا واضحا، بالنظر الى أن الضحايا هم حصرا من الجنوبيين والمنتمين الى قبائل للسكان اﻷصليين في جبال النوبة. |
Se dijo que durante 1995 fueron profanadas, quemadas y saqueadas mezquitas en los siguientes lugares de las montañas Nuba: Kumu, Toror, Um Derdu, Tajura, Kuchama, Kodi y Kauda. | UN | وذكر أنه خلال عام ١٩٩٥، دنست المساجد وأحرقت، و/أو نهبت في المواقع التالية من جبال النوبة: كومو، وتورور، وأم ديردو، وتاجورا، وكوشاما، وكودي وكودة. |
Por el contrario, la información procedente de las montañas Nuba indica que se han intensificado las atrocidades dirigidas contra la población indígena, como revelan los informes recientes sobre el rapto de cientos de nubas, la profanación de mezquitas, la constante destrucción de templos y el hostigamiento de imanes y clérigos locales. | UN | بل على العكس فإن المعلومات الواردة من منطقة جبال النوبة تشير الى أن الفظائع التي ترتكب في حق السكان المحليين ازدادت، كما يتجلى من التقارير اﻷخيرة المتعلقة باختطاف المئات من أبناء النوبة وبتدنيس المساجد والتمادي في تحطيم الكنائس وملاحقة اﻷئمة ورجال الدين المحليين. |
54. El Relator Especial toma nota de los rechazos de las informaciones sobre esclavitud y prácticas análogas a la esclavitud en las zonas de las montañas Nuba. | UN | ٤٥- ويحيط المقرر الخاص علما بنفي البلاغات المتعلقة بالرق والممارسات الشبيهة بالرق في منطقة جبال النوبة. |
No obstante, cabe mencionar que en los años anteriores la mayoría de los casos denunciados de esclavitud, comercio de esclavos, servidumbre, trabajo forzado e instituciones y prácticas similares procedían de zonas del Sudán meridional y no de la zona de las montañas Nuba. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أن معظم ما أبلغ به في السنوات السابقة من حالات الرق، وتجارة الرقيق، والعبودية، والسخرة، والنظم والممارسات المشابهة قد وردت عن مناطق في جنوب السودان وليس عن منطقة جبال النوبة. |
En el Sudán las labores de desminado empezaron a principios de los años 90, pero se intensificaron tras la firma del Acuerdo de Cesación del Fuego de las montañas Nuba entre el Gobierno del Sudán y el Movimiento Popular de Liberación del Sudán, en 2001. | UN | وقد بدأت عمليات إزالة الألغام في السودان في أوائل تسعينات القرن العشرين لكنها تكثفت بعد التوقيع في عام 2001 على اتفاق جبال النوبة لوقف إطلاق النار بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Puesto que la mayoría abrumadora de las víctimas son niños que pertenecen a tribus del sur o tribus de las montañas Nuba y los montes Ingassema, no se puede pasar por alto el aspecto racial de las violaciones. | UN | ٤٥ - وبما أن اﻷغلبية الساحقة من الضحايا هم من اﻷطفال المنتمين لقبائل الجنوب أو لقبائل من جبال النوبة أو جبال اﻷنقسنا، فإنه لا يمكن التغاضي عن الجانب العرقي للانتهاكات. |
El Relator Especial observa que no hubo bombardeos aéreos en el Sudán meridional entre finales de mayo y mediados de agosto de 1995, a diferencia de la zona de las montañas Nuba donde, según se dijo en el párrafo 10 supra, el 21 de junio de 1995 se lanzaron 22 bombas sobre la aldea de Regifi y la zona circundante. | UN | ٧٨ - ويلاحظ المقــرر الخاص أنه لم تحدث أي عمليات قصف جوي في جنوب السودان خلال الفترة ما بين نهاية أيار/مايو ومنتصف آب/أغسطس ١٩٩٥، وهو ما لم يحدث في منطقة جبال النوبة حيث ألقيت ٢٢ قنبلة على قرية رجيفي والمناطق المجاورة لها في ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٥، كما جاء في الفقرة ١٠ أعلاه. |
Profundamente alarmada por el hecho de que desde febrero de 1994 se reciban cada vez más informes de fuentes muy diversas que indican que se han intensificado las atrocidades cometidas por el Gobierno del Sudán contra la población local en la zona de las montañas Nuba, | UN | وفد جزعت جزعا شديدا ﻷنه ترد، منذ شباط/فبراير ١٩٩٤، تقارير متزايدة من مصادر عديدة متنوعة تشير الى أن الفظائع التي ترتكبها حكومة السودان ضد السكان المحليين في منطقة جبال النوبة قد اشتدت، |
Otra circunstancia que preocupa particularmente a la comunidad internacional es el hecho de que la inmensa mayoría de las víctimas de raptos y atropellos semejantes pertenezcan a las tribus y comunidades indígenas de las montañas Nuba y las colinas Ingassema y a la tribu dinka de Bahr al Ghazal. | UN | ١٤ - واستطرد قائلا إن هنالك ظرفا آخر يقلق المجتمع الدولي بوجه خاص وهو أن الغالبية العظمى من ضحايا الاختطاف والانتهاكات المتصلة به هم من بين القبائل والمجتمعات اﻷصلية التي تسكن جبال النوبة وتلال إنغاسيما وقبيلة دينكا التي تسكن منطقة بحر الغزال. |
El Relator Especial entiende que no se ha establecido contacto alguno entre el Gobierno del Sudán o representantes de las autoridades locales y los comandantes locales del SPLA en la zona de las montañas Nuba en relación con esta cuestión. | UN | ١١ - وحسب علم المقرر الخاص فإنه لم تجر اتصالات بين حكومة السودان، أو ممثلي السلطات المحلية، والقادة المحليين للجيش الشعبي لتحرير السودان في منطقة جبال النوبة فيما يتعلق بهذه الحالة بالذات. |
Profundamente alarmada por el hecho de que desde febrero de 1994 se reciban cada vez más informes de fuentes muy diversas que indican que se han intensificado las atrocidades cometidas por el Gobierno del Sudán contra la población local en la zona de las montañas Nuba, | UN | وقد جزعت جزعا شديدا لتزايد ورود تقارير، منذ شباط/فبراير ٤٩٩١، من مصادر عديـدة متنوعة تشير إلى أن الفظائع التي ترتكبها حكومة السودان ضد السكان المحليين في منطقة جبال النوبة قد تضاعفت، |
Profundamente alarmada por el hecho de que desde febrero de 1994 se reciban cada vez más informes de fuentes muy diversas que indican que se han intensificado las atrocidades cometidas por el Gobierno del Sudán contra la población local en la zona de las montañas Nuba, | UN | وقد جزعت جزعا شديدا لتزايد ورود تقارير، منذ شباط/فبراير ٤٩٩١، من مصادر عديدة متنوعة تشير إلى أن الفظائع التي ترتكبها حكومة السودان ضد السكان المحليين في منطقة جبال النوبة قد اشتدت، |
No obstante, cabe mencionar que en los años anteriores la mayoría de los casos denunciados de esclavitud, comercio de esclavos, servidumbre, trabajo forzado e instituciones y prácticas similares procedían de zonas del Sudán meridional y no de la zona de las montañas Nuba. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أن معظم الحالات المبلغ عنها في السنوات السابقة والمتعلقة بالرق، وتجارة الرقيق، والعبودية، والسخرة، والنظم والممارسات المماثلة قد وردت من مناطق في جنوب السودان وليس من منطقة جبال النوبة. |
Profundamente alarmada por el hecho de que desde febrero de 1994 se reciban cada vez más informes de fuentes muy diversas que indican que se han intensificado las atrocidades cometidas por el Gobierno del Sudán contra la población local en la zona de las montañas Nuba, | UN | وقد جزعت جزعا شديدا لتزايد ورود تقارير، منذ شباط/فبراير ٤٩٩١، من مصادر عديـدة متنوعة تشير إلى أن الفظائع التي ترتكبها حكومة السودان ضد السكان المحليين في منطقة جبال النوبة قد تضاعفت، |
32. El observador de la Voz de las Mujeres Sudanesas en Favor de la Paz expuso los efectos perjudiciales de la guerra en la población de las montañas Nuba, el Nilo Azul y las regiones meridionales del Sudán. | UN | 32- وناقشت المراقبة عن صوت المرأة السودانية من أجل السلام آثار الحرب الضارة على السكان في جبال النوبة والنيل الأزرق ومناطق جنوبي السودان. |