| Lo mismo ocurre en el caso de las mujeres refugiadas, solicitantes de asilo y migrantes. | UN | وهذه المساعدة تعتبر قابلة للتطبيق بالمثل على اللاجئات الإناث وملتمسي اللجوء والنساء المهاجرات. |
| La OACNUR también ha participado en otros foros para aumentar la toma de conciencia de la situación de las mujeres refugiadas. | UN | كما شاركت المفوضية في محافل أخرى لزيادة الوعي بحالة اللاجئات. |
| Creo que una nueva esfera crítica que tiene que abordar el FNUAP son las necesidades de salud reproductiva de las mujeres refugiadas. | UN | هناك مجال جديد حاسم أعتقد أنه يجب على الصندوق أن يتناوله، وهو احتياجات اللاجئات في مجال الصحة الانجابية . |
| En este contexto se destacó la importante contribución de las mujeres refugiadas. | UN | وجرى تسليط الضوء في هذا السياق على المساهمة الرئيسية للاجئات. |
| En esos programas debe destacarse la contribución potencial de las mujeres refugiadas como agentes de la planificación y aplicación de los programas. | UN | ومن الضروري التأكيد في هذه البرامج على المساهمة المحتملة للاجئات بصفتهن عناصر مؤثرة في تخطيطها وتنفيذها. |
| La situación de las mujeres refugiadas y de los niños separados de su familia es especialmente precaria. | UN | وحالة اللاجئات واﻷطفال المنفصلين عن أسرهم حالة هشة بوجه خاص. |
| Un observador sugirió que se facilitara la evacuación de las mujeres refugiadas de las zonas de conflicto. | UN | واقترح أحد المراقبين تيسير نقل اللاجئات من مناطق الصراع. |
| Un aspecto en relación con el cual la distancia entre la política y la acción siempre ha llamado la atención del Comité Ejecutivo es el de las mujeres refugiadas. | UN | وهناك مجال استرعت فيه الفجوة القائمة بين السياسة والعمل الاهتمام المستمر من جانب اللجنة التنفيذية هو مجال اللاجئات. |
| A este respecto, comunicó a las delegaciones que la Guía para la protección de las mujeres refugiadas se estaba revisando y se publicaría en 1996. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ الوفود بأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بحماية اللاجئات يجري تنقيحها حالياً لنشرها في ٦٩٩١. |
| Un aspecto en relación con el cual la distancia entre la política y la acción siempre ha llamado la atención del Comité Ejecutivo es el de las mujeres refugiadas. | UN | وهناك مجال استرعت فيه الفجوة القائمة بين السياسة والعمل الاهتمام المستمر من جانب اللجنة التنفيذية هو مجال اللاجئات. |
| Hasta la fecha, el Grupo de Referencia ha examinado la participación de las mujeres refugiadas en todos los niveles de la administración y la distribución de alimentos en los campamentos de refugiados. | UN | وقد نظر الفريق حتى اﻵن في مشاركة اللاجئات على جميع مستويات إدارة الغذاء وتوزيعه في مخيمات اللاجئين. |
| La oradora destaca el papel importante que desempeña la mujer en la prevención y solución de conflictos, así como la participación de las mujeres refugiadas o desplazadas en el proceso de construcción de la paz. | UN | وشددت على أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة في منع الصراعات وحلها وعلى دور اللاجئات والمشردات في بناء السلام. |
| El Fondo constituye también un recurso al que los asesores regionales en cuestiones de las mujeres refugiadas pueden recurrir para fomentar proyectos piloto encaminados a incorporar las actividades de las refugiadas en los programas. | UN | كما أن هذا الصندوق هو مورد قد يستعين به المستشارون اﻹقليميون اﻷقدمون لشؤون اللاجئات من أجل تعزيز المشاريع اﻹرشادية التي تسعى إلى مراعاة أنشطة اللاجئات في أوجه النشاط الرئيسية. |
| Este programa contribuyó a facilitar la protección de las mujeres refugiadas. | UN | وساعد هذا البرنامج على تيسير حماية اللاجئات. |
| Habida cuenta de la alta tasa de desempleo en Sudáfrica, la mayoría de las mujeres refugiadas han manifestado interés en comenzar a trabajar en pequeñas empresas. | UN | وبسبب ارتفاع معدل البطالة في جنوب أفريقيا، أعربت معظم اللاجئات عن اهتمامهن ببدء أعمال تجارية صغيرة. |
| El ACNUR también sigue promoviendo la protección jurídica de las mujeres refugiadas mediante la interpretación de la definición de refugiado conforme a los principios vigentes. | UN | وتواصل المفوضية أيضاً تعزيز الحماية القانونية للاجئات من خلال التفسير المبدئي لتعريف اللاجئ. |
| El ACNUR también sigue promoviendo la protección jurídica de las mujeres refugiadas mediante la interpretación de la definición de refugiado conforme a los principios vigentes. | UN | وتواصل المفوضية أيضاً تعزيز الحماية القانونية للاجئات من خلال التفسير المبدئي لتعريف اللاجئ. |
| Es preciso prestar más atención a las necesidades específicas de las mujeres refugiadas y migrantes, sobre todo en el contexto de la evolución de las pautas de migración y desplazamiento. | UN | يلزم مع تغير أنماط تحركات الهجرة والتشريد إيلاء مزيد من التركيز للاحتياجات الخاصة للاجئات والمهاجرات. |
| Una delegación sugirió que se incluyera la cuestión de las mujeres refugiadas y migratorias en un nuevo capítulo por separado. | UN | واقترح أحد الوفود إدراج موضوع المرأة اللاجئة والمهاجرة تحت عنوان جديد ومستقل. |
| En 2002, la Comisión de mujeres para las mujeres y los niños refugiados llevó a cabo una evaluación independiente, de la política y las directrices acerca de las mujeres refugiadas que había aplicado en el curso de 10 años, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). | UN | 45 - وفي عام 2002، أجرت اللجنة النسائية المعنية باللاجئات وأطفال اللاجئين تقييما مستقلا لتنفيذ سياسة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومبادئها التوجيهية المتعلقة باللاجئات شمل عشر سنوات. |