La situación de las mujeres romaníes era especialmente difícil, ya que a menudo les resultaba imposible terminar los estudios por razones de género. | UN | وموقف نساء الروما صعب للغاية لأنهن غير قادرات، في كثير من الأحيان، على إنهاء التعليم المدرسي لأسباب تتعلق بنوع الجنس. |
Pueden verse también las respuestas contenidas en los párrafos 29 y 30 sobre la situación de las mujeres romaníes. | UN | ونود أيضا أن نُشير إلى الردود الواردة في الفقرتين 29 و 30 بشأن حالة نساء الروما. |
Eslovaquia adoptó medidas especiales para reducir el desempleo a largo plazo de las mujeres romaníes. | UN | وبذلت سلوفاكيا جهودا خاصة لتقليل البطالة الطويلة الأجل في صفوف نساء الروما. |
Los trajes tradicionales de las mujeres romaníes, sin embargo, siguen siendo un obstáculo en opinión de los empleadores. | UN | غير أن الزى التقليدي لنساء الروما لا يزال يشكل عقبة في أعين أرباب العمل. |
Sírvase indicar qué medidas especiales se han establecido para garantizar la participación de las mujeres romaníes. | UN | ويرجى الإشارة إلى التدابير الخاصة المطبقة لكفالة مشاركة نساء طائفة الروما. |
La mayoría de las mujeres romaníes utiliza algún tipo de protección contra el embarazo. | UN | وغالبية نساء الروما تستخدم نوعا من الوقاية من الحمل غير المرغوب. |
Incluye medidas especiales para mejorar la situación de las mujeres romaníes. | UN | ويشمل ذلك تدابير استثنائية لتحسين حالة نساء الروما. |
El objetivo del grupo de trabajo es examinar y poner de relieve la situación de las mujeres romaníes y fortalecer sus oportunidades de ejercer influencia. | UN | والهدف من الفريق العامل هو مناقشة وإبراز أوضاع نساء الروما وتعزيز الفرص لممارسة نفوذهن. |
Aunque se han ofrecido algunos comentarios sobre la situación de las mujeres romaníes e inmigrantes, hay muy poca información sobre las mujeres sami. | UN | وعلى الرغم من تقديم بعض المعلومات عن حالة نساء الروما والمهاجرات لم تقدم معلومات تستحق الذكر عن النساء الصاميات. |
También preocupa al Comité el bajo nivel de instrucción de las mujeres romaníes y las tasas de abandono de los estudios entre las niñas romaníes. | UN | كما تعرب عن قلقها حيال تدني مستوى التعليم الرسمي لدى نساء الروما وارتفاع نسبة فتيات الروما اللائي يتوقفن عن الدراسة. |
Los prestadores de los servicios de salud pudieron establecer una relación que facilitó el acceso de las mujeres romaníes a las clínicas de la dependencia sanitaria local. | UN | وتمكن مقدمو الرعاية الصحية من إقامة علاقة أدت إلى تيسير وصول نساء الروما إلى عيادات وحدات الرعاية الصحية المحلية. |
El 93,9% de las mujeres romaníes y el 61% de los hombres no tenía experiencia laboral. | UN | ولم يكن لدى 93.9 في المائة من نساء الروما و61 في المائة من الرجال أي خبرة عمل. |
La esterilización forzada de las mujeres romaníes debe prohibirse por ley y sancionarse adecuadamente, y deben proporcionarse a las víctimas recursos eficaces y asistencia médica adecuada. | UN | ويجب حظر تعقيم نساء الروما قسراً بموجب القانون والمعاقبة عليه بالشكل المناسب، وينبغي أن تتاح للضحايا سبل انتصاف فعالة ومساعدة طبية كافية. |
Alrededor de una sexta parte de las mujeres romaníes contaba con ingresos laborales, y una proporción similar tenía un trabajo estable. | UN | وكان نحو سدس نساء الروما يتقاضى دخلاً متصلاً بنشاط مهني، وكانت نفس النسبة تمارس عملاً منتظماً. |
También se están adoptando medidas para instaurar una imagen positiva de las mujeres romaníes. | UN | ويتم أيضا اتخاذ خطوات لإيجاد صورة إيجابية لنساء الروما. |
Mejorar la situación sanitaria de las mujeres romaníes mediante programas específicos de prevención; | UN | تحسين الحالة الصحية لنساء الروما من خلال برامج الوقاية الموجهة؛ |
El Observatorio, junto con el Consejo de Europa, ha realizado un estudio sobre el acceso de las mujeres romaníes a la salud pública, y está preparando otro estudio sobre los romaníes en la enseñanza primaria; además, el Observatorio ha prestado asistencia a la creación de una red europea de mujeres romaníes. | UN | وأجرى المرصد، بالتعاون مع مجلس أوروبا، دراسة بشأن وصول نساء الروما إلى خدمات الصحة العامة، وهو بصدد إعداد دراسة عن الروما في التعليم الابتدائي. ودعم المرصد أيضا إنشاء شبكة أوروبية لنساء الروما. |
Por lo tanto, la policía había decidido volver a hacer un llamamiento para recoger los testimonios de las mujeres romaníes que consideraban haber sido víctimas. | UN | ولهذا، قررت الشرطة إعادة إصدار طلبها للشهود من نساء طائفة الروما اللائي يشعرن أنهن تعرّضن للإيذاء. |
d) Participación de las mujeres romaníes en la vida pública y política; y | UN | (د) مشاركة المرأة الغجرية في السياسة والشؤون العامة؛ |
No hay un programa estratégico de gobierno destinado a mejorar la situación social y económica de las mujeres romaníes en particular. | UN | ولا يوجد برنامج استراتيجي حكومي منفصل يركز على تحسّن الحالة الاجتماعية والاقتصادية للنساء الغجريات. |
En la cláusula 23, el Comité expresa su preocupación por el informe del Defensor del Pueblo de diciembre de 2005 relativo a la esterilización involuntaria y no informada de las mujeres romaníes. | UN | 125- في الفقرة 23، تُعرِب اللجنة عن قلقها إزاء تقرير أمين المظالم المؤرخ كانون الأول/ديسمبر 2005 فيما يتعلق بالتعقيم غير الطوعي وغير المعلوم للنساء من طائفة الروما. |
Le preocupa además la persistencia de la violencia contra las mujeres y las niñas romaníes, en particular el acoso y los abusos en la escuela, así como las deficiencias de que adolece la educación académica de las mujeres romaníes y la gran incidencia de la deserción escolar entre las niñas romaníes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف ضد نساء وفتيات الغجر، بما في ذلك التحرش والإساءة في المدارس وبسبب وجود فجوات في تعليم نساء الغجر ضمن التعليم الرسمي، وارتفاع معدلات التسرب من المدارس بين فتيات الغجر. |
En el caso de las personas afectadas por la discriminación múltiple, como es el caso de las mujeres romaníes y las mujeres migrantes, esto es doblemente cierto. | UN | وهذا صحيح على نحو مضاعف فيما يتعلق بالأشخاص المتأثرين بالتمييز المتعدد الأوجه، كما هو الحال فيما يتعلق بنساء الروما والنساء المهاجرات. |
La Sra. Ratcu (Rumania), refiriéndose a los casos del trato indebido de las mujeres romaníes por parte de oficiales de la policía, dice que las mujeres romaníes suelen rechazar por medios físicos y de otra índole las órdenes de detención de los oficiales de la policía, negándose a acatar la autoridad de esos funcionarios. | UN | 39 - السيدة راتكو (رومانيا): أشارت إلى حالات إساءة المعاملة المزعومة لنساء من جانب ضباط الشرطة، فقالت إنه من المعروف أن نساء روما قمن بالاحتجاج بدنياً ورفضن احترام سلطة رجال الشرطة وإلا لما تعرضن لعمليات الاعتقال. |
La oradora desea saber qué función desempeña el Consejo para los Asuntos Romaníes y si éste ha formulado alguna propuesta para resolver problemas como el bajo porcentaje de participación en el mercado laboral de las mujeres romaníes, actualmente sólo de un 19,1% y su renuencia en denunciar la violencia doméstica. | UN | كما تود أن تعرف ما هو دور مجلس الشؤون الرومانية وما إذا كانت قد قدمت أية اقتراحات لمعالجة مشاكل مثل انخفاض معدل مشاركة نساء أقلية الروما في سوق العمل، الذي لا يزيد حاليا عن 19.1 في المائة، وإحجامهن عن الإبلاغ عن العنف المنزلي. |
Por último, el Estado informante debe facilitar datos desglosados por sexo y origen étnico, así como información sobre la situación de las mujeres romaníes e inmigrantes. | UN | وأخيرا، فإنه ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تقدم بيانات مصنفة حسب الجنس والعرق، فضلا عن معلومات عن حالة نساء روما واللاجئات. |