"de las naciones unidas han" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأمم المتحدة قد
        
    • التابعة للأمم المتحدة قد
        
    • الأمم المتحدة لم
        
    • التابعون للأمم المتحدة
        
    • تابعة للأمم المتحدة قد
        
    • الأمم المتحدة منذ
        
    • لﻷمم المتحدة قد
        
    • اﻷمم المتحدة كانت
        
    • تابعة لﻷمم المتحدة
        
    • في الأمم المتحدة بإنشاء
        
    • اﻷمم المتحدة معا
        
    • الأمم المتحدة ما فتئت
        
    • من مؤسسات اﻷمم المتحدة
        
    Recordando que los Miembros de las Naciones Unidas han conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تشير إلى أن أعضاء الأمم المتحدة قد أناطوا بمجلس الأمن المسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين،
    Le preocupan especialmente las conclusiones del informe según las cuales algunos funcionarios de las Naciones Unidas han cometido infracciones graves. UN وذكر أنه يقلقه بوجه خاص ما توصل إليه المكتب في تقريره من أن بعض موظفي الأمم المتحدة قد ارتكبوا مخالفات خطيرة.
    Muchos gobiernos, organizaciones internacionales y no gubernamentales, así como órganos y organismos de las Naciones Unidas, han ofrecido su ayuda. UN إن العديد من الحكومات والمنظمات الدولية وغير الحكومية ووكالات وهيئات الأمم المتحدة قد عرضت المساعدة.
    En ese contexto, la estimación de la Comisión de Administración Pública Internacional supone que todas las organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado el marco contractual cuando, en realidad, su adopción tal vez no ocurra simultáneamente en todas las organizaciones. UN وبذلك، فإن تقديرات لجنة الخدمة المدنية الدولية تفترض أن جميع المنظمات التابعة للأمم المتحدة قد اعتمدت الإطار التعاقدي، وحقيقة الأمر أن اعتماده لم يتم في نفس الوقت في جميع المنظمات.
    No obstante, no todas las organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado esas medidas. UN إلا أن منظمات الأمم المتحدة لم يقم جميعها بذلك.
    Lamentablemente, los diplomáticos de muchos países y funcionarios internacionales de las Naciones Unidas han sido víctimas de numerosos atentados terroristas y, por cierto, muchos han muerto en los últimos años. UN وللأسف، كان دبلوماسيو العديد من البلدان والموظفون المدنيون الدوليون التابعون للأمم المتحدة هدفا للعديد من الأعمال الإرهابية وفي الواقع قضوا نحبهم في الأعوام الأخيرة وفي الماضي.
    Cabe señalar también que organizaciones intergubernamentales de fuera del sistema de las Naciones Unidas han incrementado sus actividades relacionadas con cuestiones indígenas. UN ومن الجدير بالذكر كذلك أن منظمات حكومية دولية من خارج منظومة الأمم المتحدة قد زادت في مشاركتها في قضايا الشعوب الأصلية.
    De hecho, dificultades administrativas internas en el sistema de las Naciones Unidas han retrasado la puesta a disposición de los recursos financieros que se habían movilizado para el estudio. UN والواقع أن صعوبات إدارية في نظام الأمم المتحدة قد أخَّرت إتاحة الموارد المالية التي كانت قد حُشدت لإجراء الدراسة.
    Durante el año pasado, una serie de organismos de las Naciones Unidas han participado en actividades para paliar los efectos de la sequía y luchar contra el cólera. UN 33 - وكانت وكالات الأمم المتحدة قد شاركت طوال العام الماضي في أنشطة التخفيف من حدة الجفاف والتصدي للكوليرا.
    La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y otros órganos de las Naciones Unidas han organizado asimismo muchas consultas, talleres y otras reuniones sobre el tema. UN كما أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وغيرها من هيئات الأمم المتحدة قد نظمت العديد من عمليات التشاور وحلقات العمل وغير ذلك من الأنشطة المتعلقة بهذا الموضوع.
    Desde la primera operación sobre el terreno, que se llevó a cabo en 1948, las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han registrado una expansión espectacular, y se han vuelto cada vez más complejas y multidimensionales. UN وذكر أن عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة قد اتسعت منذ العملية الميدانية الأولى لها في عام 1948 اتساعا هائلا وأخذت تصبح على نحو متزايد عمليات معقدة ومتعددة الأبعاد.
    Además, los mandatos de las Naciones Unidas han evolucionado y ha aumentado el despliegue de funcionarios de las Naciones Unidas, especialmente de los organismos humanitarios, en misiones potencialmente peligrosas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن ولايات الأمم المتحدة قد تطورت وهو ما أسفر عن ازدياد عدد موظفي الأمم المتحدة، لا سيما موظفو الوكالات الإنسانية، الذين يوفدون ليؤدوا مهام محفوفة بالمخاطر.
    Aun cuando la comunidad internacional, y, en particular, los organismos de las Naciones Unidas han ayudado a impulsar el proceso de transformación, se requerirá una mayor cooperación internacional en los años venideros. UN ولئن كان المجتمع الدولي بما فيه وكالات الأمم المتحدة قد ساعد في تعزيز عملية التحول فإن زيادة التعاون الدولي مطلوبة في السنوات المقبلة.
    Aunque algunas organizaciones de las Naciones Unidas han progresado en la incorporación de la cooperación Sur-Sur a sus propios programas, se expresó preocupación por el hecho de que no se hubiera conseguido una incorporación óptima de esta cuestión. UN ومع أن بعض منظمات الأمم المتحدة قد أحرزت تقدماً في مجال إدماج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في صلب برامجها، أُعرب عن القلق لأن هذا الإدماج لم يتحقق بالكامل.
    Con respecto al VIH/SIDA, se informa en la Memoria que los organismos de las Naciones Unidas han comenzado a fortalecer y coordinar sus esfuerzos a nivel de países. UN وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يذكر التقرير أن الوكالات التابعة للأمم المتحدة قد بدأت في تعزيز وتنسيق جهودها على الصعيد القطري.
    Merece destacarse que los comités de sanciones de las Naciones Unidas han otorgado sistemáticamente exenciones para viajes con fines religiosos. UN وجدير بالذكر أن لجان الجزاءات التابعة للأمم المتحدة قد نمّطت الإعفاءات فيما يتعلق بالسفر لأغراض دينية().
    Esas tendencias son prueba lamentable de que las medidas adoptadas en los diversos componentes del sistema de las Naciones Unidas han producido muy pocos avances materiales. UN وتلك الاتجاهات دليل مؤسف على أن التدابير المتخذة في مختلف مكونات منظومة الأمم المتحدة لم تسفر سوى عن تقدم مادي ضئيل.
    Además, los asesores de la policía civil de las Naciones Unidas han presentado proyectos para mejorar las condiciones del servicio de la policía local, que se financiarían con cargo al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para Sierra Leona. UN كما اقترح مستشارو الشرطة المدنية التابعون للأمم المتحدة مشاريع ترمي إلى تحسين ظروف خدمة الشرطة المحلية بتمويل من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لسيراليون.
    28. Los Inspectores tienen entendido que otros lugares de destino de las Naciones Unidas han adoptado o prevén adoptar disposiciones similares sobre los viajes, aunque no a la escala de las OISG. UN 28 - ويدرك المفتشان أن مراكز عمل أخرى تابعة للأمم المتحدة قد اعتمدت أو هي في طور اعتماد ترتيبات عمل مماثلة، وإن لم تكن على مستوى ترتيبات مجموعة المنظمات الدولية الموجودة في جنيف.
    En algunas crisis que han estado durante largo tiempo en el programa de las Naciones Unidas han ocurrido acontecimientos positivos. Un ejemplo sumamente alentador es el acercamiento en la península coreana. UN وحدثت تطورات إيجابية في بعض الأزمات المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة منذ وقت طويل، ومن بين الأمثلة المشجعة للغاية التقارب الحاصل في شبه الجزيرة الكورية.
    Los parámetros para el programa global de la Asamblea General de las Naciones Unidas han evolucionado lentamente a lo largo de los años. UN إن معالم جدول اﻷعمال العالمي للجمعية العامة لﻷمم المتحدة قد تشكلت ببطء على مر السنين.
    Hoy, al conmemorar este evento, examinamos el pasado y vemos que los éxitos de las Naciones Unidas han sido muchos. UN واليوم ونحن نحتفل به، نلقي نظرة على الماضي لنجد أن نجاحات اﻷمم المتحدة كانت كثيرة.
    También varios organismos especializados de las Naciones Unidas han puesto en marcha programas de mejoramiento de la gestión en sus esferas respectivas mediante proyectos de asistencia técnica. UN كما أنشأت عدة وكالات متخصصة تابعة لﻷمم المتحدة برامج لتحسين اﻹدارة كل في مجال اختصاصها من طريق مشاريع المساعدة التقنية.
    En las consultas realizadas hasta la fecha se aprecia que los asociados de las Naciones Unidas han recibido con agrado el apoyo técnico interinstitucional durante la etapa preparatoria del Foro. UN وفي المشاورات التي أجريت حتى الآن، رحب الشركاء في الأمم المتحدة بإنشاء آلية لتوفير الدعم الفني المشترك بين الوكالات للمرحلة التحضيرية.
    Desde el comienzo del presente año, los organismos de las Naciones Unidas han trabajado conjuntamente para preparar planes de emergencia para las operaciones humanitarias de emergencia en Burundi. UN ٢٤ - ومنذ بداية هذا العام، عملت وكالات اﻷمم المتحدة معا على وضع خطط للطوارئ من أجل عمليات الطوارئ اﻹنسانية في بوروندي.
    Sin embargo, hasta ahora, sigue existiendo una brecha institucional crítica, porque aunque muchas partes de las Naciones Unidas han participado en el proceso de consolidación de la paz, al sistema le ha faltado una entidad encargada de supervisar el proceso, garantizar su coherencia o mantenerlo a largo plazo. UN ومع ذلك، لا تزال توجد حتى الآن فجوة مؤسسية حرجة. ففي حين أن أقساما عديدة من الأمم المتحدة ما فتئت تشارك في عملية بناء السلام، غير أنه لا يوجد في المنظومة كيان مكرس للإشراف على هذه العملية أو التأكد من اتساقها أو العمل على استدامتها في مشوارها الطويل.
    Las organizaciones de las Naciones Unidas han aumentado su asistencia para el establecimiento de centros especializados en los países del Sur. UN ويتزايد تقديم الدعم من مؤسسات اﻷمم المتحدة في إنشاء مراكز للخبرة الرفيعة في الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus