Es evidente que la satisfacción de las necesidades humanas más elementales no se puede dar por sentada en gran parte del planeta. | UN | ومن الواضح أن الوفاء بأكثر الاحتياجات البشرية الأولية لا يمكن اعتباره أمرا مسلما به في جزء كبير من الكوكب. |
Hemos sido testigos de una utilización excesiva no sostenible de los recursos naturales que no ha podido satisfacer la multiplicidad de las necesidades humanas. | UN | وشهدنا استخداماً مفرطاً وغير مستدام للموارد الطبيعية فشل في تلبية الاحتياجات البشرية المتعددة. |
El crecimiento inducido por las exportaciones ha tenido como corolario una erosión de las necesidades humanas básicas. | UN | وقد رافق النمو القائم على التصدير كنتيجة طبيعية تآكل احتياجات الإنسان الأساسية. |
En este caso no se plantea la cuestión de las necesidades humanas vitales. | UN | ولا تثار هنا مسألة النظر في الاحتياجات البشرية الحيوية. |
6. Satisfacción de las necesidades humanas: inversión en la población | UN | ٦ - تلبية الاحتياجات البشرية: الاستثمار في العنصر البشري |
3.24 La satisfacción de las necesidades humanas básicas de una población en aumento depende de que haya un medio ambiente saludable. | UN | ٣-٤٢ وتعتمد تلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية للعدد المتزايد من السكان على توفير بيئة صحية. |
Debería prestarse atención a la situación y las necesidades especiales de los países en desarrollo; para ellos, la erradicación de la pobreza y la atención de las necesidades humanas elementales en el proceso de conseguir el desarrollo sostenible eran cuestiones decididamente prioritarias. | UN | وينبغي توجيه اهتمام إلى حالة البلدان النامية وحاجاتها الخاصة؛ فبالنسبة إليها يظل القضاء على الفقر وتأمين الاحتياجات البشرية اﻷساسية في عملية المضي في سبيل التنمية المستدامة ذا أولوية طاغية. |
Debería prestarse atención a la situación y las necesidades especiales de los países en desarrollo; para ellos, la erradicación de la pobreza y la atención de las necesidades humanas elementales en el proceso de conseguir el desarrollo sostenible eran cuestiones decididamente prioritarias. | UN | وينبغي توجيه اهتمام إلى حالة البلدان النامية وحاجاتها الخاصة؛ فبالنسبة إليها يظل القضاء على الفقر وتأمين الاحتياجات البشرية اﻷساسية في عملية المضي في سبيل التنمية المستدامة ذا أولوية طاغية. |
También dijo que la libre determinación debía considerase como un proceso continuo de elección encaminado al logro de la seguridad humana y la satisfacción de las necesidades humanas, cuyos resultados, adaptados a situaciones concretas, podían ser muy diversos. | UN | وأضاف أنه ينبغي فهم تقرير المصير كعملية للاختيار مستمرة لتحقيق الأمن البشري وتلبية احتياجات الإنسان ذات نطاق واسع لتحقيق نتائج محتملة تتلاءم وحالات محددة. |
45. Habrá que prestar especial atención a la situación y a las necesidades especiales de los países en desarrollo; para ellos, la eliminación de la pobreza y la atención de las necesidades humanas básicas en busca del desarrollo sostenible constituyen prioridades máximas. | UN | ٤٥ - وينبغي الاهتمام بما للبلدان النامية من حالة واحتياجات خاصة؛ فبالنسبة اليها، يحتل القضاء على الفقر وسد الحاجات البشرية اﻷساسية في سياق عملية السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة أعلى اﻷولويات. |
De ahí la importancia de una ordenación adecuada de las actividades humanas para que los servicios que prestan los ecosistemas marinos sigan contribuyendo a la satisfacción de las necesidades humanas a largo plazo. | UN | وعلى هذا فإن من المهم إدارة الأنشطة البشرية بما يضمن استمرار الخدمات التي تقدمها النظم الإيكولوجية البحرية لدعم احتياجات البشر في المدى الطويل. |
En este contexto, se trata de un problema caracterizado por una desatención grave de las necesidades humanas básicas, como los alimentos, el agua potable, las instalaciones sanitarias, la salud, la educación y la información. | UN | ومن ثم فإنه حالة تتسم بشدة الحرمان من الاحتياجات الإنسانية الأساسية، بما فيها الغذاء ومياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية والصحة والتعليم والمعلومات. |
A menos que se satisfagan la mayoría de las necesidades humanas, los esfuerzos relacionados con los bosques fracasarán. | UN | وما لم يتم الوفاء بالاحتياجات البشرية بدرجة كبيرة، فإن الجهود المكرسة للغابات ستفشل. |