"de las negociaciones entre las partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المفاوضات بين الطرفين
        
    • للمفاوضات بين الطرفين
        
    • المفاوضات بين الجانبين
        
    • المفاوضات بين اﻷطراف
        
    • المحادثات بين الطرفين
        
    • المحادثات بين اﻷطراف
        
    No consiguió, sin embargo, traducir posteriormente esa visión en parámetros claros para la reanudación de las negociaciones entre las partes. UN وبعد ذلك، لم تتمكن اللجنة الرباعية من تحويل هذه الرؤية إلى معايير واضحة لاستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    :: Asesoramiento y presentación de información en materia jurídica en apoyo de las negociaciones entre las partes UN :: إحاطات ومشورة قانونية لدعم المفاوضات بين الطرفين
    La paz efectiva y duradera sólo puede ser fruto de las negociaciones entre las partes. UN ولا يمكن تحقيق السلام الفعال والمستدام إلا من خلال المفاوضات بين الطرفين.
    Por último, el Canadá quiere insistir en la necesidad de una reanudación inmediata de las negociaciones entre las partes de acuerdo con la hoja de ruta. UN وفي الختام، تود كندا التشديد على ضرورة الاستئناف الفوري للمفاوضات بين الطرفين بموجب خارطة الطريق.
    Los miembros del Consejo expresaron su apoyo al comienzo de las negociaciones entre las partes abjasia y georgiana sobre la base del documento acerca de la distribución de competencias. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لبدء المفاوضات بين الجانبين الأبخازي والجورجي بناء على ورقة توزيع الصلاحيات.
    El resultado de las negociaciones entre las partes responsables son progresos iniciales y significativos para resolver la cuestión nuclear en la península de Corea. UN إن التقدم اﻷولي والمفيد في الجهود الرامية الى حل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يأتي نتيجة المفاوضات بين اﻷطراف المسؤولة.
    Una absoluta mayoría de los oradores, entre los cuales estaba el Presidente Rakhmonov, apoyó decididamente la continuación de las negociaciones entre las partes tayikas como único medio para salir de la crisis. UN وأيدت الغالبية المطلقة من المتحدثين، بمن فيهم الرئيس رخمانوف بقوة، استمرار المحادثات بين الطرفين الطاجيكيين بوصفها السبيل الوحيد للخروج من اﻷزمة الحالية.
    El Comité Mixto tomó nota de la continuación de las negociaciones entre las partes. UN وأحاط المجلس علما باستمرار المفاوضات بين الطرفين.
    En las posteriores consultas del pleno, los miembros del Consejo encomiaron la reanudación de las negociaciones entre las partes. UN وفي المشاورات التي أجراها المجلس بعدئذ بكامل هيئته، رحب أعضاء المجلس باستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    En las consultas del pleno que siguieron, los miembros del Consejo encomiaron la reanudación de las negociaciones entre las partes. UN وفي المشاورات التالية التي أجراها المجلس بكامل هيئته، رحب أعضاء المجلس باستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    Pide la reanudación de las negociaciones entre las partes con vistas a llegar a una solución de la controversia, y dice que su delegación apoya el proyecto de resolución y espera que se aprobará por consenso. UN ودعا إلى استئناف المفاوضات بين الطرفين بغية التوصل إلى حل للنزاع، وقال إن وفد بلده يؤيد مشروع القرار ويأمل في أن يعتمد بتوافق الآراء.
    La reanudación de las negociaciones entre las partes debe centrarse, ante todo, en el bienestar de la población afectada. UN 48 - وأضاف أن تجدد المفاوضات بين الطرفين يجب أن يركز أولا وقبل كل شيء على رفاه السكان المعنيين.
    Sin embargo, nos sigue preocupando el lenguaje de la resolución, que podría considerarse que predispone el resultado de las negociaciones entre las partes. UN بيد أننا تساورنا بالفعل مخاوف مستمرة فيما يتعلق بلغة القرار، التي يمكن أن يُنظر إليها على أنها تستبق نتائج المفاوضات بين الطرفين.
    El Grupo está dispuesto a facilitar la continuación de las negociaciones entre las partes acerca del problema de las dos zonas señaladas. UN 21 - ويقف فريقنا على أهبة الاستعداد لتيسير استمرار المفاوضات بين الطرفين حول مسألة المنطقتين.
    En la hoja de ruta, como reafirmó el Cuarteto hace apenas 48 horas, se establece concretamente que las cuestiones relativas al estatuto jurídico definitivo deberán reservarse para la fase final de las negociaciones entre las partes. UN وخريطة الطريق، كما أكدت المجموعة الرباعية من جديد قبل مجـرد 48 ساعة، تقـرر أيضـا بشكل محدد أن مسائل الوضع الدائم مرجــأة إلى المرحلة النهائية للمفاوضات بين الطرفين.
    Si bien no tenemos problemas con los elementos principales del proyecto de resolución que tenemos a la vista, nos preocupa la posibilidad de que su aprobación en estos momentos pueda no ser propicia para el objetivo que todos buscamos, a saber, la rápida reanudación de las negociaciones entre las partes de conformidad con los acuerdos de Oslo. UN ولئن كنا لا نواجه مشاكل مع العناصر الرئيسية لمشروع القرار المعروض علينا، فإننا نشعر بالقلق إزاء أن اعتماده في الوقت الراهن لن يفضي إلى تحقيق الهدف الذي نصبو اليه جميعا، عنيت الاسئناف المبكر للمفاوضات بين الطرفين وفقا لاتفاقات أوسلو.
    La vía de negociación siria podría ponerse otra vez en marcha mediante la reanudación de las negociaciones entre las partes siria e israelí en el mismo punto en que se pararon y mediante el respeto por ambas partes de los entendimientos logrados entre ellos. UN وعلى المسار السوري يكون ذلك من خلال استئناف المفاوضات بين الجانبين السوري واﻹسرائيلي عند النقطة التي توقفت عندها هذه المفاوضات، وضرورة احترام التفاهمات التي تمت في هذا المجال بين الجانبين.
    La Conferencia marcó un nuevo grado de compromiso de la comunidad internacional, en que las partes interesadas más importantes de todas las regiones apoyaron un calendario riguroso para la finalización de las negociaciones entre las partes. UN وكان المؤتمر تعبيرا عن وصول مشاركة المجتمع الدولي إلى مستوى جديد، حيث أيد أصحاب المصلحة الرئيسيون من جميع المناطق وضع جدول زمني صارم لإتمام المفاوضات بين الجانبين.
    El Consejo rechazó la idea de que la crisis del Afganistán tenía una solución militar y pidió la pronta cesación de las hostilidades y la reanudación de las negociaciones entre las partes afganas para establecer un gobierno que tuviera un amplio respaldo, a fin de alcanzar una solución duradera y pacífica de la crisis. UN ورفض المجلس فكرة أن اﻷزمة اﻷفغانية يمكن حلها عسكريا ودعا إلى وقف اﻷعمال العسكرية بسرعة واستئناف المفاوضات بين اﻷطراف اﻷفغانية ﻹقامة حكومة ذات قاعدة عريضة بغية التوصل إلى تسوية سلمية دائمة لﻷزمة.
    El círculo vicioso de sucesos, que parece haber comenzado con el telón de fondo del estancamiento actual en el proceso de paz del Oriente Medio —resultado de la suspensión de las negociaciones entre las partes directamente interesadas después de la trágica muerte del Primer Ministro Rabin de Israel— ha venido a ensombrecer gravemente las perspec-tivas de paz. UN فالحلقة المفرغة من اﻷحداث، وهي الحلقة التي يبدو أنها نشأت نتيجة التجمد الحالي في عملية السلام في الشرق اﻷوسط بسبب توقف المفاوضات بين اﻷطراف المعنية مباشرة في أعقاب الاغتيال المفجع لاسحاق رابين رئيس وزراء إسرائيل أضحت تلبد بصورة خطيرة آفاق السلام.
    En opinión de la delegación de los Estados Unidos, los intentos de utilizar el OOPS o los proyectos de resolución que se examinan con fines políticos no contribuirán al progreso de las negociaciones entre las partes. UN ويرى وفده أن محاولات استغلال الوكالة أو مشاريع القرارات الجاري النظر فيها ﻷغراض سياسية لن تساعد على تقدم المحادثات بين الطرفين.
    Tras el éxito de las negociaciones entre las partes tayikas, las iniciativas de asistencia internacional han pasado a centrarse en el apoyo a la paz y la reconciliación en Tayikistán durante los primeros 12 a 18 meses cruciales que siguen a la firma de los acuerdos de paz. UN ٥٥ - في أعقاب اختتام المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية بصورة ناجحة، تحول تركيز جهود المساعدة الدولية إلى توفير الدعم ﻹحلال السلام وتحقيق المصالحة في طاجيكستان خلال الفترة اﻷولى البالغة اﻷهمية التي تتراوح بين ١٢ و ١٨ شهرا بعد توقيع اتفاقات السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus