"de las normas existentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعايير القائمة
        
    • القواعد القائمة
        
    • للمعايير القائمة
        
    • القواعد الحالية
        
    • المعايير الحالية ووقته
        
    • للقواعد القائمة
        
    • للقواعد المعمول
        
    • بالمعايير القائمة
        
    • القواعد الموجودة
        
    Sin embargo, también se ha señalado que, sin cuestionar o no la necesidad de elaborar nuevas normas, se reconoce generalmente que la consolidación y evaluación de las normas existentes sería útil y proporcionaría las bases para solucionar cualquier diferencia que pudiera existir. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا أنه، دون المساس بمسألة ما اذا كانت هناك حاجة الى معايير نموذجية جديدة، فمن المسلم به عموما أن تدعيم وتقييم المعايير القائمة سيكون مفيدا وسيوفر اﻷساس لسد أي فجوات قد تكون قائمة.
    En efecto, lo primero que habría que hacer es buscar la forma de mejorar la aplicación de las normas existentes. UN ومن الواجب في الواقع أن تكون الخطوة اﻷولى هي كيفية تنفيذ المعايير القائمة بوجه أفضل.
    No obstante, sí sería o podría ser conveniente que se aclararan algunas de las normas existentes. UN ومع ذلك، من المستصوب، ربما، توضيح بعض القواعد القائمة.
    Aunque los convenios en que se afirma la necesidad de respetar los derechos humanos son instrumentos esenciales, es necesario asegurar el cumplimiento de las normas existentes en la materia. UN وفي حين تعد الاتفاقيات التي تبرز الحاجة إلى حقوق الإنسان صكوكاً جوهرية، هناك حاجة إلى كفالة الامتثال للمعايير القائمة.
    La política de la UE consiste en perseguir la aplicación y la universalización de las normas existentes en materia de desarme y no proliferación. UN وتقوم سياسة الاتحاد الأوروبي على السعي إلى تنفيذ القواعد الحالية لنزع السلاح وعدم الانتشار وتحقيق عالميتها.
    La Conferencia Mundial reconoció que, habida cuenta de que los principales objetivos en la esfera de la determinación de normas ya se habían alcanzado, la comunidad internacional debía dar mayor prioridad a la aplicación de las normas existentes. UN وكان الرأي الشائع أثناء المؤتمر العالمي يتمثل في أنه نظرا ﻷن اﻷهداف الرئيسية في مجال وضع المعايير قد تم تحقيقها بالفعل، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أولوية متزايدة لتنفيذ المعايير القائمة.
    En este sentido, insistimos en que los esfuerzos de la comunidad internacional deben centrarse primordialmente en la aplicación de las normas existentes. UN وفي هذا الصدد، نصر على ضرورة تركيز جهود المجتمع الدولي بصورة أساسية على تنفيذ المعايير القائمة.
    En lo que se refiere a la marina mercante, el control por el Estado del puerto ha ayudado a mejorar la aplicación de las normas existentes. UN وفيما يتعلق بالملاحة التجارية، ساعدت ضروب الرقابة التي تمارسها دول الميناء في تحسين إنفاذ المعايير القائمة.
    Es mucho más problemático determinar en qué medida estas actividades se realizan habitualmente o se vigila el cumplimiento de las normas existentes. UN لكن من الأصعب معرفة مدى استخدامها في السياق اليومي، أو مدى تنفيذ المعايير القائمة.
    El grupo hizo hincapié en que el debate sobre las normas complementarias y la aplicación de las normas existentes estaban relacionados entre sí. UN وأكد الفريق على الترابط بين النقاش المتعلق بالمعايير التكميلية وتنفيذ المعايير القائمة.
    La aplicación de las normas existentes sigue siendo una de las mayores preocupaciones. UN ويبقى تنفيذ المعايير القائمة أحد أكبر الشواغل.
    En vista de que la acción normativa de las Naciones Unidas es satisfactoria, queda ahora velar por la aplicación de las normas existentes con ayuda de los mecanismos implantados. UN وهذا يعني أن العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجال وضع القواعد يعد مرضيا ويتعين عليها اﻵن الحرص على مراقبة تنفيذ القواعد القائمة عن طريق اﻵليات التي تم استحداثها بالفعل.
    La situación señalada es de vacío convencional, de insuficiencia normativa y de ambigüedad en la interpretación de las normas existentes. UN ٣٥ - وتتميز الحالة بوجود فراغ على مستوى الاتفاقات وبعدم كفاية القواعد القائمة وبغموض تفسيراتها.
    89. La situación señalada es de vacío convencional, de insuficiencia normativa y de ambigüedad en la interpretación de las normas existentes. UN ٩٨- وتتميز الحالة بوجود فراغ على مستوى الاتفاقات وبعدم كفاية القواعد القائمة وبغموض تفسيرها القانوني.
    Aunque reconoció que aún se necesitaban nuevas normas en algunos ámbitos, consideró que el principal problema radicaba en la aplicación adecuada de las normas existentes. UN وبينما أقر بضرورة وضع معايير جديدة في مجالات قليلة، فقد أكد أن المسألة الرئيسية هي التنفيذ الفعّال للمعايير القائمة.
    Se prestó especial atención a la aplicación efectiva de las normas existentes, poniendo de relieve el valor de la cooperación internacional en esa esfera, en particular por conducto de los programas de asistencia técnica. UN وقد خصصت يوما واحدا ﻹجراء مناقشة عامة بشأن إدارة شؤون قضاء اﻷحداث، ركﱠزت على التنفيذ الفعلي للمعايير القائمة فضلا عن قيمة التعاون الدولي في هذا المجال، ولا سيما من خلال برامج المساعدة التقنية.
    La política de la UE consiste en asegurar la aplicación y la universalización de las normas existentes de desarme y no proliferación. UN وتسعى سياسة الاتحاد الأوروبي إلى تنفيذ وتعميـم القواعد الحالية لنـزع السلاح ومنع الانتشار.
    Se puso de relieve la necesidad de supervisar la aplicación de las normas existentes, más que promulgar nuevas leyes. UN وتم التشديد على ضرورة رصد تطبيق القواعد الحالية بدلاً من سن تشريعات جديدة.
    En su segundo informe sobre el derecho de los tratados, abogaba decididamente por el desarrollo progresivo de las normas existentes y observaba con no poca ironía: UN ودافع بشدة في تقريره الثاني بشأن قانون المعاهدات عن التطوير التدريجي للقواعد القائمة واسترعى النظر بعبارة لا تخلو من التهكم الى أنه:
    En respuesta a esta opinión, algunos expertos argumentaron que los agentes de aduanas desempeñaban un importante papel pues garantizaban el cumplimiento de las normas existentes, especialmente cuando los comerciantes no eran capaces de llevar a cabo la tramitación por su experiencia y conocimientos limitados de las normas, leyes y prácticas nacionales. UN لكن بعض الخبراء قالوا، في ردهم على هذا الرأي، إن سماسرة التخليص الجمركي يضطلعون بدورٍ هام في ضمان الامتثال للقواعد المعمول بها حالياً، لا سيما في الحالات التي لا يستطيع فيها التجار أداء مهام التخليص الجمركي بأنفسهم نظراً لتجربتهم المتواضعة ومعرفتهم المحدودة بالقواعد والقوانين والممارسات الوطنية.
    Para aumentar la protección de los periodistas es indispensable la sensibilización y la aplicación de las normas existentes (véase, por ejemplo, A/HRC/20/17, párr. 56). UN وهناك أهمية بالغة للوعي بالمعايير القائمة وإنفاذها لزيادة حماية الصحفيين (انظر على سبيل المثال A/HRC/20/17، الفقرة 56).
    Los Relatores Especiales pueden valerse de las normas existentes para promover los derechos de los niños afectados por las guerras. UN ويستطيع المقررون الخاصون السهر على أن تعزز القواعد الموجودة حقوق الأطفال المضارين بالحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus