Algunos autores se han fundado en la supuesta naturaleza de jus cogens de las normas que establecen tales crímenes. | UN | واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة. |
Evidentemente, algunas de las normas que rigen el funcionamiento de la Conferencia distan mucho de ser ideales para un trabajo efectivo. | UN | وأقول بوضوح إن بعض القواعد التي يخضع لها عمل المؤتمر أبعد ما تكون عن المثالية لضمان فعالية العمل. |
EVOLUCIÓN de las normas que RIGEN LAS CONDICIONES | UN | تطور القواعد التي تنظم معايير تحديد درجات |
Se recomendó que el PNUMA implantara mecanismos de control para garantizar el cumplimiento de las normas que regían dichos gastos. | UN | وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات. |
Tenemos el derecho de hacer preguntas acerca de las normas que aplica el Consejo de Seguridad, especialmente cuando éste examina cuestiones que preocupan a los Estados árabes. | UN | إن من حقنا أن نتساءل عن المعايير التي يقيس بها المجلس اﻷمور، خاصة فيما يتعلق بالدول العربية بالذات. |
Violación de las normas que rigen la posesión lícita de materiales nucleares o radiactivos u otras fuentes de radiaciones ionizantes | UN | انتهاك الأنظمة التي تحكم الحيازة القانونية للمواد النووية والمشعة ومصادر الإشعاع المؤيِّن الأخرى |
Se establece en éste, con el fin de suprimirlas o modificarlas, un catálogo de las normas que no corresponden al principio de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وقد أُعد هذا التقرير بهدف الغاء أو تعديل مجموعة من القواعد التي تتنافى مع مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
Expresando su preocupación por la escasa representación de mujeres en la adopción de decisiones económicas, incluida la formulación de políticas monetarias y fiscales y de las normas que rigen la remuneración, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، بما في ذلك صياغة السياسات النقدية والمالية وكذلك وضع القواعد التي تحكم اﻷجر، |
Expresando su preocupación por la escasa representación de mujeres en la adopción de decisiones económicas, incluida la formulación de políticas monetarias y fiscales y de las normas que rigen la remuneración, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، بما في ذلك صياغة السياسات النقدية والمالية وكذلك وضع القواعد التي تحكم اﻷجر، |
El artículo I transitorio mantiene la vigencia de las normas que no sean contrarias a la Constitución. | UN | وتُبقي المادة الانتقالية اﻷولى على سريان القواعد التي لا تتعارض مع الدستور. |
El derecho que ha de aplicar el Grupo viene indicado en el artículo 31 de las Normas, que dispone lo siguiente: | UN | والقانون الواجب أن يطبقه الفريق وارد ذكره في المادة ١٣ من القواعد التي تنص على ما يلي: |
43. El derecho que debe aplicar el Grupo se enuncia en el artículo 31 de las Normas, que dispone lo siguiente: | UN | ٣٤- يرد القانون الذي يتعين على الفريق تطبيقه في المادة ١٣ من القواعد التي تنص على ما يلي: |
Más bien se trata de una empresa acometida en forma conjunta por dos mundos poco reglamentados que se desvían de las normas que han establecido oficialmente para sí mismos. | UN | واﻷحرى أن ذلك الالتقاء يشكل مشروعا مشتركا بين عالمين غير محكمي التنظيم، كلاهما خارج عن القواعد التي وضعها رسميا لنفسه. |
Al incurrir en dicho acto, el Gobierno estadounidense manifiesta su más claro desprecio de las normas que rigen el derecho y la convivencia internacional. | UN | وتظهر حكومة الولايات المتحدة، باقترافها هذا العمل، مدى ازدرائها البالغ للقواعد التي تنظم القانون والتعايش الدوليين. |
Cabe destacar su incorporación de las normas que refuerzan la prohibición de la tortura en los programas de estudios de la enseñanza primaria y secundaria. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى إدماج البلد للقواعد التي تعزز حظر التعذيب في المناهج الدارسية لمدارسها الابتدائية والثانوية. |
Debería realizarse una revisión estricta de las normas que impiden el crecimiento y el desarrollo del sistema judicial. | UN | 81 - يتعين إجراء مراجعة شاملة وحازمة للقواعد التي تحول دون نمو وتطور النظام القضائي. |
La institución debe ser capaz de observar y vigilar la aplicación de las normas que fije. | UN | وينبغي أن تكون للمؤسسة القدرة على مراقبة ورصد تنفيذ المعايير التي تضعها. |
Se señaló también que la decisión relativa a la forma de las normas que elaborase la Comisión podría adoptarse en una etapa ulterior. | UN | وذكر أيضاً أنه يمكن في مرحلة لاحقة اتخاذ قرار بشأن شكل المعايير التي يمكن أن تضعها اللجنة. |
Violación de las normas que rigen la posesión legal de sustancias psicotrópicas o altamente activas o tóxicas | UN | انتهاك الأنظمة التي تحكم الحيازة القانونية للمؤثرات العقلية وللمواد شديدة النشاط أو شديدة السُمّية |
Es de la mayor importancia que se respete la integridad de las normas que establece el TPCE. | UN | وإن في منتهى الأهمية عدم الإخلال بالقواعد التي حددتها هذه المعاهدة الأخيرة. |
El respeto estricto de las normas que rigen las libertades individuales de todos los chipriotas, independientemente de su religión u origen étnico, debe ser parte integrante de cualquier solución que pretenda ser justa, global, práctica y viable. | UN | وأضاف أن الاحترام الصارم للمعايير التي تنظم الحريات الفردية لكافة القبارصة، بغض النظر عن ديانتهم وأصلهم العرقي، يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من أي حل عادل وشامل وعملي وقابل للاستمرار. |
El Estado parte debe adoptar además medidas apropiadas para aumentar el número de jueces de ejecución, a fin de seguir reduciendo la duración de la prisión preventiva y las excepciones a la aplicación de las normas que la regulan, así como la prisión previa a la acusación. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لزيادة عدد " قضاة التنفيذ " (jueces de ejecución)، من أجل تقصير مدة الاحتجاز على ذمة التحقيق والحد من الاستثناء من القاعدة العامة التي تنظمه ومن مدة الاحتجاز قبل توجيه التهم. |
Esta es una de las normas que muestra en mayor grado la tendencia proteccionista que tiene este Código con respecto a la mujer. | UN | وهذه واحدة من اللوائح التي تظهر بأفضل ما يمكن الاتجاه الوقائي لهذا القانون فيما يتعلق بالنساء. |
Sin embargo, un estudioso islámico sunnita dijo que la interpretación del Corán que efectúa el Taliban no es correcta y que muchas de las normas que aplican no guardan relación alguna con el islam sino que, en realidad, reflejan interpretaciones locales y costumbres tribales. | UN | إلا أن المقرر الخاص قد علِم من عالم إسلامي من الطائفة السنية بأن تفسير الطالبان للقرآن ليس تفسيراً صحيحاً وأنه ليس للعديد من اﻷحكام التي يطبقونها أية صلة باﻹسلام بل هي في الواقع انعكاسات لتفسيرات محلية ولتقاليد قبلية. |