El ACNUR debería determinar hasta qué punto está justificada una liberalización semejante de las normas y los procedimientos. | UN | وينبغي للمفوضية أن تحدد إلى أي مدى يمكن أن يكون التحرر من القواعد والإجراءات مبررا. |
La armonización y la simplificación de las normas y los procedimientos era un ejemplo de ello. | UN | ويعد تنسيق القواعد والإجراءات وتبسيطها من أمثلة ذلك التعاون. |
Examen de las normas y los procedimientos financieros que rigen la presentación de casos al Comité de Contratos de la Sede | UN | ألف - استعراض القواعد والإجراءات المالية التي تنظم عرض الحالات على لجنة العقود |
Este cambio unilateral no sólo hace caso omiso de las normas y los procedimientos establecidos por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), sino también de las disposiciones de los tratados de 1960. | UN | وينطوي هذا التغيير الانفرادي على تجاهل تام للقواعد والإجراءات المستقرة لمنظمة الطيران المدني الدولي كما أنه لا يعير أدنى اهتمام لأحكام معاهدات عام 1960. |
La orientación clara a los círculos industriales y académicos sobre la aplicación de las normas y los procedimientos nacionales de otorgamiento de licencias para la exportación, especialmente de tecnología intangible, es un principio fundamental para todos los Estados. | UN | إن وضع توجيهات واضحة للأوساط الصناعية والأكاديمية بشأن تنفيذ اللوائح والإجراءات الوطنية الخاصة بترخيص الصادرات، ولا سيما فيما يخص التكنولوجيا غير المادية هو مبدأ حيوي لجميع الدول. |
La racionalización de las normas y los procedimientos fue una de las iniciativas de mayor visibilidad emprendidas recientemente por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | 50 - كان تبسيط القواعد والإجراءات أحد أبرز المبادرات التي اضطلع بها مؤخرا مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Es imperioso evitar superposiciones en las esferas de competencia y velar por que la Oficina y los jefes de departamento asuman la responsabilidad de la aplicación de las normas y los procedimientos de gestión de los recursos humanos. | UN | ومن الواضح أن ذلك يتطلب تفادي التداخل المحتمل في المسؤوليـات وكفالـة أن يكون مكتب إدارة الموارد البشرية وفـرادى المدراء خاضعين للمساءلة عن تطبيق القواعد والإجراءات في مجال إدارة الموارد البشرية. |
No parece que otras medidas puedan aplicarse uniformemente en todas las organizaciones de las Naciones Unidas, aun cuando correspondan a prácticas comunes, habida cuenta de las características operacionales específicas de cada organización y de la dificultad inherente al cambio de las normas y los procedimientos. | UN | وأوضحوا أن ثمة تدابير أخرى تتفق مع بعض الممارسات الجارية لكنها لا تبدو قابلة للتطبيق في جميع مؤسسات الأمم المتحدة بسبب الخصائص التنفيذية لكل منها وبسبب صعوبة تغيير القواعد والإجراءات. |
F. Simplificación y armonización de las normas y los procedimientos | UN | واو - تبسيط القواعد والإجراءات والمواءمة بينها |
Es muy útil tener en cuenta la experiencia de otros programas y organismos especializados y hacer evaluaciones periódicas de los progresos realizados respecto de la simplificación y armonización de las normas y los procedimientos administrativos. | UN | وأضاف قائلاً إنه من المفيد للغاية أن تؤخذ في الاعتبار خبرات البرامج والوكالات المتخصصة الأخرى وأن تجرى تقييمات دورية للتقدُّم المحرز بالنسبة لتبسيط وتنسيق القواعد والإجراءات الإدارية. |
Durante el diálogo abierto, los temas que se plantearon con respecto a la cuestión de los privilegios e inmunidades se relacionaron con la necesidad de contar con información más práctica y accesible sobre la aplicación de las normas y los procedimientos que deberían seguirse. | UN | وأثناء الحوار المفتوح، كانت المسائل التي أثيرت بشأن مسألة الامتيازات والحصانات تتعلق بالحاجة إلى معلومات عن تطبيق القواعد والإجراءات التي تحتاج إلى متابعة تكون عملية أكثر ويكون الوصول إليها أسهل. |
La Unión Europea insta al Secretario General a que presente propuestas para asegurar la rendición de cuentas en los casos en que las violaciones de las normas y los procedimientos hayan generado pérdidas financieras. | UN | وهو يحث الأمين العام على أن يقدم مقترحات لضمان المساءلة في الحالات التي تؤدي فيها انتهاكات القواعد والإجراءات إلى خسارة مالية. |
El programa de trabajo después de la Conferencia Internacional del Trabajo sobre la economía no estructurada de 2002, incluirá, entre otras cosas, el mejoramiento del acceso a los derechos de propiedad y trabajo, la promoción de la igualdad de género, la intensificación del diálogo con los trabajadores en la economía no estructurada y el mejoramiento de las normas y los procedimientos para crear pequeñas empresas. | UN | وقالت إن برنامج العمل المعروض على مؤتمر العمل الدولي في عام 2002 بشأن الاقتصاد غير الرسمي يتضمن تحسين فرص الملكية وحقوق العمَّال، وتحسين فرص المساواة بين الجنسين، وتعزيز الحوار مع العمَّال في القطاع غير الرسمي، وتحسين القواعد والإجراءات المتعلقة بإنشاء المؤسسات الصغيرة. |
El rápido crecimiento del programa del Pakistán exigía también que se fortalecieran las actividades de la cadena de suministros para garantizar el cumplimiento de las normas y los procedimientos administrativos. | UN | كما يستوجب التطوير السريع لبرنامج باكستان تعزيز أنشطة سلسلة الإمداد بغية ضمان تحقيق الامتثال للقواعد والإجراءات الإدارية. |
En otro caso, y en contravención de las normas y los procedimientos vigentes, en la decisión de otorgar contratos intervinieron factores que no eran de índole técnica y financiera. | UN | وفي حالة أخرى أيضاً، تأثّرت عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بإرساء العقود بعوامل خارجة عن نطاق الاعتبارات التقنية والمالية، الأمر الذي يشكّل مخالفة للقواعد والإجراءات المعمول بها. |
Impartir orientación clara a los círculos industriales y académicos sobre la aplicación de las normas y los procedimientos nacionales de otorgamiento de licencias para la exportación, especialmente de tecnología intangible, es un principio fundamental para todos los Estados. | UN | وضع توجيهات واضحة للأوساط الصناعية والأكاديمية بشأن تنفيذ اللوائح والإجراءات الوطنية الخاصة بترخيص الصادرات، ولا سيما فيما يخص التكنولوجيا غير المادية، هو مبدأ حيوي لجميع الدول. |
45. Las auditorías reiteraron la necesidad de un cumplimiento más exacto de las normas y los procedimientos en vigor con respecto a los servicios de concesión y gestión de contratos y acuerdos de servicios especiales. | UN | 45 - واصلت عمليات مراجعة الحسابات التأكيد على ضرورة تحسين الامتثال للسياسات والإجراءات المعمول بها بشأن منح عقود الخدمات وإدارتها واتفاقات الخدمات الخاصة. |
Se ha concluido con éxito la reforma del régimen de adquisiciones, y la simplificación y racionalización de las normas y los procedimientos de la Organización están avanzando sin tropiezos. | UN | فقد استكمل الإصلاح بنجاح في مجال المشتريات، وتتقدم في سلاسة عملية تبسيط وترشيد قواعد وإجراءات المنظمة. |
Además, a causa de la separación o traslado de muchos funcionarios experimentados, algunos de los departamentos usuarios no tenían un conocimiento cabal de las normas y los procedimientos relativos a sus actividades. | UN | علاوة على ذلك، ونظرا ﻹنهاء خدمات عدد كبير من الموظفين أو نقلهم، فقد ظل بعض المستعملين دون معرفة شاملة بالقواعد واﻹجراءات التي تمس مجالات عملهم. |
El Ombudsman participaría en la creación de las oficinas correspondientes, cuando procediese, así como en el establecimiento de las normas y los procedimientos operativos. | UN | وينبغي لأمين المظالم أن يقوم بإنشاء مكاتب، بحسب الاقتضاء، وأن يحدد المعايير والإجراءات التشغيلية. |
En lo que se refiere a los recursos internos, señala que la disponibilidad, la idoneidad y la eficacia de los recursos deben juzgarse no solo a la luz de las normas y los procedimientos de recurso en sí, sino también en el contexto del asunto concreto en cuestión. | UN | فبالنسبة لسبل الانتصاف المحلية، لاحظ أنه لا ينبغي تقييم توافر وكفاية وفعالية سبل الانتصاف فقط في ضوء الوقائع المتعلقة بالقانون والإجراءات ذات الصلة بسبل الانتصاف في حد ذاتها، ولكن في سياق القضية بعينها. |
Precisamente en la labor de los órganos subsidiarios ocurren los problemas más graves en cuanto a la transparencia, tanto respecto de las normas y los procedimientos como de las decisiones adoptadas. | UN | وفي عمل الهيئات الفرعية تكمن أصعب المسائل المتصلة بالشفافية، فيما يتعلق بالقواعد والإجراءات والقرارات المتخذة. |