"de las numerosas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العديدة
        
    • الكثيرة
        
    • من العديد
        
    • عن العديد
        
    • للعدد الكبير من
        
    Su responsabilidad es la de ir más allá de la retórica al fondo de las numerosas resoluciones y decisiones que aprobamos en esta Asamblea cada año. UN فمسؤوليته تتجاوز مجرد البيانات وتنصب على جوهر القرارات والمقررات العديدة التي نعتمدها في هذه الجمعية كل عام.
    Al desempeñar ese papel, las Naciones Unidas deben contar con el apoyo de las numerosas organizaciones internacionales que actualmente trabajan con éxito. UN وﻷداء هذا الدور يجب أن تحظى اﻷمم المتحدة بدعم المنظمات الدولية اﻷخرى العديدة التي تعمل بصورة ناجحة في الوقت الراهن.
    También ayudaría a organizar y encauzar las aportaciones de las numerosas organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que se ocupan de los temas de la sequía y la desertificación. UN كما يساعد في تنظيم وتوجيه المدخلات للمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية العديدة النشطة في مجالات التصحر والجفاف.
    Estas son algunas de las numerosas inquietudes que existen en el programa social de todas las naciones. UN هذه هي بعض الشواغل الكثيرة المدرجة في جدول اﻷعمال الاجتماعي لكل اﻷمم.
    Durante todo el Decenio, la comunidad internacional tendrá la oportunidad de ocuparse de las numerosas y complejas cuestiones que deben abordar las poblaciones indígenas. UN طوال هذا العقد، ستتاح الفرصة للمجتمع الدولي للتصدي للمسائل المعقدة الكثيرة التي لا بد من أن يواجهها السكان اﻷصليون.
    En ese sentido, quisiéramos recordar que, entre otros factores, unos lazos familiares sólidos ofrecen el entorno necesario para proteger a los niños de las numerosas amenazas y presiones que enfrentan. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها.
    Sólo una acción resuelta abrirá el camino a la ejecución de las numerosas resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General sobre la cuestión de Chipre. UN ولن يتيسر إلا من خلال إجراء حازم كهذا، فتح الطريق لتنفيذ القرارات العديدة لمجلس اﻷمن والجمعية العامة بشأن مسألة قبرص.
    La secretaría de la Cumbre Mundial tomó nota de las numerosas sugerencias y contribuciones presentadas por las delegaciones durante el debate. UN وتولت أمانة مؤتمر القمة العالمي تسجيل المقترحات والمساهمات العديدة التي قدمتها الوفود خلال المناقشات.
    Habría que hacer inventario de las numerosas leyes que habían regido en el pasado. UN ويجب تقييم القوانين العديدة التي كانت مطبقة في الماضي.
    Ha habido puntos de coincidencia en algunas de las numerosas cuestiones relacionadas con la definición de un estatuto político para Abjasia que resulte aceptable para ambas partes. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن بعض القضايا العديدة المتصلة بتحديد مركز سياسي ﻷبخازيا مقبول لدى الطرفين.
    El Comité toma nota con satisfacción de las numerosas actividades efectuadas para difundir información acerca de la Convención. UN وتنَوﱢه اللجنة مع الارتياح باﻷنشطة العديدة التي يتم الاضطلاع بها في سبيل نشر المعلومات المتصلة بالاتفاقية.
    Por consiguiente, ha decidido evitar un análisis pormenorizado de las numerosas y complicadas situaciones en que una población se encuentra subordinada de alguna forma a un grupo vecino más numeroso. UN ولهذا قررت أن تتجنب تقديم تحليل تفصيلي لكل الحالات العديدة والمعقدة التي يجد فيها أحد قطاعات السكان نفسه بطريقة أو أخرى خاضعا لمجموعة مجاورة أكبر.
    Sobre la base de las numerosas conversaciones que he mantenido en la región, he llegado a la conclusión de que las salvaguardias existentes no serían suficientes por sí solas para servir como medios de verificación. UN وإنني أستنتج، من مناقشاتي العديدة في المنطقة، أن الضمانات الشاملة القائمة وحدها لن تكون كافية كوسيلة للتحقق.
    Por consiguiente, ha decidido evitar un análisis pormenorizado de las numerosas y complicadas situaciones en que una población se encuentra subordinada de alguna forma a un grupo vecino más numeroso. UN ولهذا قررت أن تتجنب تقديم تحليل تفصيلي لكل الحالات العديدة والمعقدة التي يجد فيها أحد أقسام السكان نفسه بطريقة أو أخرى خاضعا لمجموعة مجاورة أكبر.
    También resulta clara la necesidad de contar con una autoridad de gobierno central que pueda hacer frente de las numerosas obligaciones que han quedado sin atender durante tanto tiempo. UN ومن الواضح أيضا أن هناك حاجة لسلطة مركزية حاكمة تستطيع الاضطلاع بالمسؤوليات العديدة التي أهملت لفترة طويلة.
    Exponemos a continuación algunos ejemplos de las numerosas declaraciones relativas a las circunstancias del siniestro de Lockerbie que merecen examinarse con detenimiento: UN ونسوق هنا أمثلة قليلة للتصريحات الكثيرة حول ملابسات حادثة لوكربي التي تحتاج إلى تمحيص:
    Señalé que, no obstante y a pesar de las numerosas decepciones, resultaba alentador que los Estados Miembros y las organizaciones regionales no hubieran perdido interés por la situación en Somalia. UN وذكرت أن من دواعي التفاؤل أن الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹقليمية لم تفقد اهتمامها بالتطورات الجارية في الصومال، وذلك على الرغم من حالات خيبة اﻷمل الكثيرة.
    Es importante contar con una evaluación realista de las numerosas y complejas cuestiones que siguen sin resolverse y del tiempo que se precisa para ello. UN ومن المهم التوصل الى تقييم واقعي للقضايا المعقدة الكثيرة التي تبقى بلا حل فضلا عن الوقت اللازم لحلها.
    De lo contrario, sólo se podrán realizar algunas de las numerosas actividades previstas. UN وإلا فإنه لن يمكن القيام إلا بعدد قليل من اﻷنشطة الكثيرة التي خطط لها.
    A pesar de las numerosas dificultades, el proceso de paz en Nepal sigue siendo prometedor, siempre que todas las partes renueven su adhesión a los principios de los derechos humanos que constituyen la esencia del acuerdo de paz. UN وعلى الرغم من العديد من التحديات فإن عملية السلامة في نيبال ما زالت تحمل في طياتها وعوداً، شريطة أن تلتزم جميع الأطراف من جديد بمبادئ حقوق الإنسان التي هي في صلب اتفاق السلام.
    A pesar de las numerosas resoluciones en la materia, a los ciudadanos desplazados todavía no se les permite regresar a Abjasia. UN وعلى الرغم من العديد من القرارات المتخذة بشأن هذه المسألة، فإنه لم يُسمح بعد للمواطنين المشردين بالعودة إلى أبخازيا.
    Sin embargo, lo anterior no debería desviar nuestra atención de las numerosas cuestiones que desde hace tanto tiempo siguen sin resolverse. UN غير أن هذا الأمر ينبغي ألا يصرف انتباهنا عن العديد من المسائل القائمة منذ أمد طويل ولكنها لم تحل بعد.
    En vista de las numerosas apelaciones presentadas, manifestó la necesidad de fortalecer la Comisión de Identificación. UN ونظرا للعدد الكبير من الطعون المقدمة، فقد أعرب عن ضرورة تعزيز لجنة تحديد الهوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus