Por tanto, respecto del período de control comprendido entre el 1º de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001, Bangladesh se encontraba en situación de incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 2A del Protocolo de Montreal; | UN | وبذلك فان بنغلاديش كانت في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال؛ |
La presentación periódica y oportuna de informes contribuye a fortalecer la rendición de cuentas por los Estados respecto del cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de tratados internacionales. | UN | وقالت إن انتظام وحسن توقيت تقديم التقارير يعزز مساءلة الدول عن الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية. |
B. Informes atrasados e incumplimiento por los Estados partes de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 40 | UN | باء - التقارير التي فات موعد تقديمها وعدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 |
- elaborar procedimientos para tratar del cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Kyoto en la medida en que no los examinen otros grupos | UN | - وضع إجراءات تتيح معالجة الامتثال للالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو، شريطة ألا تكون خاضعة لنظر أفرقة أخرى |
Evidentemente, durante la Conferencia se pusieron de manifiesto una gran variedad de opiniones en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del TNP. | UN | ومن الواضح أنه ظهر أثناء المؤتمر نطاق واسع جداً من الآراء بشأن الوفاء بالالتزامات بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
B. Informes atrasados e incumplimiento por los Estados partes de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 40 | UN | باء - التقارير التي فات موعد تقديمها وعدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 |
B. Informes atrasados e incumplimiento por los Estados partes de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 40 | UN | باء - التقارير التي فات موعد تقديمها وعدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 |
Hay otros organismos federales que colaboran con los Estados, los gobiernos locales, las tribus y los territorios en la aplicación de las obligaciones contraídas en virtud de los tratados. | UN | وتشارك وكالات اتحادية أخرى الولايات والمناطق المحلية والقبائل والأقاليم في تنفيذها لالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
B. Informes atrasados e incumplimiento por los Estados partes de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 40 | UN | باء - التقارير التي فات موعد تقديمها وعدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 |
B. Informes atrasados e incumplimiento por los Estados partes de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 40 | UN | باء - التقارير التي فات موعد تقديمها وعدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40 |
Ese vínculo constituía el fundamento del cumplimiento por todas las Partes de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo. | UN | وشكلت هذه الرابطة أسس امتثال كافة الأطراف لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
La propuesta presentada por los Copresidentes tenía por objeto proporcionar a los Estados Partes una oportunidad de presentar informes voluntarios sobre cuestiones que considerasen importantes en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del párrafo 3 del artículo 6. | UN | والغرض من الاقتراح الذي تقدم به الرئيسان المشاركان هو إعطاء فرصة للدول الأعضاء لتقديم تقارير عن المسائل التي تعتبر مهمة للامتثال للالتزامات بموجب الفقرة 3 من المادة 6. |
1.6 Cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional | UN | 1-6 الامتثال للالتزامات بموجب القانون الدولي |
Concienciación respecto de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio y actividades de capacitación en vigilancia y evaluación de productos químicos | UN | التوعية فيما يتعلق بالالتزامات بموجب الاتفاقية، وأنشطة التدريب على رصد المواد الكيميائية وتقييمها |
Esos órganos deberían alentar a los Estados partes a hacer que las minorías participen en todas las etapas del proceso de seguimiento y cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de tratados internacionales. | UN | وعليها أن تشجع الدول الأطراف على إشراك الأقليات في جميع مراحل عملية رصد وتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية. |
En particular, en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se especifican las circunstancias en que un Estado parte puede suspender temporalmente parte de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto. | UN | وعلى وجه الخصوص، تحدد المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الظروف التي قد تخل الدولة الطرف مؤقتا في ظلها بجزء من التزاماتها بموجب العهد. |
Dichas medidas tienen un papel importante en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Tratado. De ellas dependen tanto la credibilidad de las medidas de desarme adoptadas como la posibilidad de poder medir los cumplimientos del Tratado y de poder adoptar nuevas medidas. | UN | ومثل هذه التدابير تؤدي دوراً مهماً في الامتثال للالتزامات المتعهَّد بها بموجب المعاهدة، وسوف تحدِّد مدى مصداقية أي تدابير لنزع السلاح يكون قد تم اتخاذها، فضلاً عن إمكانية تقييم الامتثال للمعاهدة واعتماد المزيد من التدابير في هذا الشأن. |
Los observadores del Grupo vigilan el cumplimiento por las partes de las obligaciones contraídas en virtud del acuerdo de separación con respecto a los niveles de personal militar y de equipo en la zona de limitación, en ambos lados de la zona de separación. | UN | ويضطلع فريق المراقبين في الجولان برصد امتثال الطرفين لما يقع على عاتقهما من التزامات بموجب اتفاقية فض الاشتباك، فيما يتعلق بمستويات الأفراد العسكريين والعتاد في المنطقة المحدودة السلاح، على جانبي المنطقة الفاصلة. |
27. El Comité también recomienda al Estado parte que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención por parte de las fuerzas armadas austríacas desplegadas en el extranjero. | UN | 27- وتوصي اللجنة أيضا بأن تضمّن الدولة الطرف تقريرها الدوري المقبل معلومات عن مدى وفاء القوات المسلحة النمساوية المرابطة في الخارج بالتزامات الدولة بموجب الاتفاقية. |
[b) Una Parte directamente afectada o que podría verse directamente afectada por el presunto incumplimiento por otra Parte de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. | UN | [(ب) أي طرف متضرر بشكل مباشر أو يحتمل أن يتضرر بشكل مباشر من إخفاق مزعوم من طرف آخر في الامتثال لالتزاماته بالاتفاقية. |
por el texto siguiente: " Poner fin al uso de la pena de muerte en contravención de las obligaciones contraídas en virtud de las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de otros instrumentos de derechos humanos, recordando su compromiso de abolir gradualmente la pena de muerte y de no imponerla a delincuentes menores de edad; " | UN | " وضع حد لاستعمال عقوبة الإعدام على نحو يتعارض مع الالتزامات المأخوذة على عاتقها بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من صكوك حقوق الإنسان، وتشير في الوقت نفسه إلى التزامها بالإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام وعدم فرضها على الجناة من الأحداث " ؛ |
En segundo lugar, observó que el Fondo Multilateral había desempeñado una función decisiva al facilitar a las Partes que eran países en desarrollo el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo. | UN | وثانياً، أشار إلى أن الصندوق المتعدد الأطراف اضطلع بدور أساسي في تمكين الأطراف من الامتثال لالتزاماتها بمقتضى البروتوكول. |
A pesar de las obligaciones contraídas en virtud del artículo VI del Tratado y los compromisos adquiridos por dichos Estados en las conferencias de examen, el desarrollo, despliegue y mantenimiento permanentes de miles de ojivas nucleares en sus arsenales continúan amenazando la paz y seguridad internacionales. | UN | فعلى الرغم من التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية وفقاً للمادة السادسة من المعاهدة والتعهّدات التي قدَّمتها تلك الدول في المؤتمرات الاستعراضية ظل السلم والأمن الدوليان مهدَدين بسبب استمرارها في تطوير ووزع آلاف الرؤوس الحربية النووية والإبقاء عليها في ترساناتها. |
Al firmar el Tratado, ambos países han demostrado una vez más su inquebrantable compromiso con el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo VI del Tratado de no proliferación. | UN | وقال إنه بالتوقيع على المعاهدة يكون البلدان قد أعربا مرة أخرى عن تعهدهما الراسخ بالوفاء بما عليهما من التزامات وفقاً للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Esa reserva está limitada además, en opinión del Gobierno de Finlandia, por el principio general del cumplimiento de los tratados, según el cual las partes no pueden invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | ومن رأي حكومة فنلندا أن هذا التحفظ يخضع أيضا للمبدأ العام المتعلق بمراعاة المعاهدات والذي يقول بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزام تعهدت به بموجب معاهدة. |