"de las obligaciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزامات التي
        
    • للالتزامات التي
        
    • بالالتزامات التي
        
    • لالتزامات
        
    • عن تنفيذ التزاماتها
        
    • بالتزاماته
        
    • عن التزامات
        
    • من التزاماتها
        
    • الواجبات التي
        
    • للالتزامات المنصوص
        
    • بالالتزامات المنصوص
        
    • بالمسؤوليات التي
        
    • الالتزامات الواقعة
        
    • الالتزامات الذي
        
    • من التزاماته
        
    Daría a los Estados que podrían llegar a ser partes en el estatuto una clara comprensión de las obligaciones que implicaría. UN فهو سيمكن الدول اﻷطراف المحتملة من أن تفهم، بوضوح، الالتزامات التي تنطوي عليها هذه المبادئ.
    Los gobiernos deben ahora garantizar la ejecución de las obligaciones que han asumido en virtud de la Convención. UN ويجب على الحكومات أن تكفل اﻵن تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها بمقتضى الاتفاقية.
    Al Canadá, y creemos que a la inmensa mayoría de los Estados, les resultará muy difícil ratificar un protocolo facultativo a falta de una clara comprensión de las obligaciones que conlleve. UN فكندا، وكذلك اﻷغلبية الكبيرة من الدول في اعتقادنا، ستجد صعوبة كبيرة في التصديق على بروتوكول اختياري ما لم يوجد فهم واضح للالتزامات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    En conjunto, forman un inequívoco historial de estricto cumplimiento de las obligaciones que nos impone el artículo VI. Esperamos poder dar más UN وتمثل في مجملها، سجلا صريحا للامتثال التام للالتزامات التي تنص عليها المادة السادسة.
    También es necesario aclarar el tema de las obligaciones que no son afectadas por las contramedidas. UN وأعلنت أن الحاجة تدعو أيضا إلى إيضاحات فيما يتعلق بالالتزامات التي لا تؤثر عليها التدابير المضادة.
    Era una violación flagrante de las obligaciones que incumbían al país anfitrión en virtud del Acuerdo relativo a la Sede. UN وهو انتهاك صارخ لالتزامات البلد المضيف في إطار اتفاق المقر.
    Daría a los Estados que podrían llegar a ser partes en el estatuto una clara comprensión de las obligaciones que implicaría. UN فهو سيمكن الدول اﻷطراف المحتملة من أن تفهم، بوضوح، الالتزامات التي تنطوي عليها هذه المبادئ.
    Sin embargo, dada la esencia de las obligaciones que habrán de asumir los Estados, está justificado que el tema de la responsabilidad se examine en una conferencia diplomática. UN بيد أن جوهر الالتزامات التي يتعين على الدول أن تضطلع بها هو المبرر لتناول موضوع المسؤولية في سياق مؤتمر دبلوماسي.
    Tales envíos no podrán liberar, de ningún modo, a la Potencia en cuyo poder se encuentren los internados, de las obligaciones que le incumben en virtud del presente Convenio. UN ولا تعفي هذه الإرساليات سلطة الاحتجاز بأي حال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    Semejantes envíos no podrán en ningún caso eximir a la Potencia en cuyo poder se encuentren los prisioneros de las obligaciones que le incumben en virtud del presente Convenio. UN ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    El proyecto de artículo afirma el carácter fundamental de las obligaciones que incumben a los Estados respecto de las personas que se encuentran dentro de sus fronteras. UN ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها.
    Los miembros del Consejo apoyan decididamente su llamamiento a las partes para que actúen con la máxima moderación en el período anterior a la entrada en vigor del Acuerdo y reafirman al mismo tiempo la importancia del cumplimiento por las partes de las obligaciones que han contraído. UN ويؤيد أعضاء المجلس بقوة مناشدتكم الطرفين ممارسة ضبط النفس الى أقصى حد خلال الفترة السابقة لدخول حيز النفاذ. وهم يؤكدون أيضا من جديد أهمية تنفيذ الطرفين للالتزامات التي تعهدا بها.
    El Iraq es parte en la mayoría de los principales acuerdos en materia de derechos humanos; sin embargo, el cumplimiento de las obligaciones que el Iraq ha asumido en virtud de esos instrumentos, inclusive la Convención, todavía puede mejorar. UN فالعراق طرف في معظم الاتفاقات الرئيسية والمتعلقة بحقوق اﻹنسان، ولكن تنفيذه للالتزامات التي قبلها بموجب تلك الصكوك ومن بينها الاتفاقيـــة، ما زال في حاجة إلى تحسين.
    En los párrafos 29 y 30 se destaca que los representantes de personal deben cultivar una comprensión responsable entre sus miembros de las obligaciones que el derecho de consulta lleva aparejadas, en particular en lo que respecta al mantenimiento de los acuerdos que se puedan haber alcanzado. UN وتوجه الفقرتان ٢٩ و ٣٠ الانتباه إلى قيام رابطات الموظفين بتنمية تفهم مسؤول لدى أعضائها للالتزامات التي تترتب على حق التشاور، خاصة فيما يتعلق بالتقيد بالاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    A su vez, una mejor comprensión del alcance y de los objetivos de los tratados ayudará a los Estados en el cumplimiento de las obligaciones que hayan suscrito. UN وبناءً عليه، فإن استيعاب نطاق وأهداف المعاهدات بشكل أفضل سيساعد الدول على الإيفاء بالالتزامات التي أقرّتها.
    Además, la ley exige que el banco informe a las personas que obtienen un crédito acerca de las obligaciones que contraen. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقضي القانون بأن يُبلغ المصرف بالتفصيل اﻷشخاص الذين يودون الحصول على قرض بالالتزامات التي يأخذونها على عاتقهم.
    Se dice que ello constituye incumplimiento de las obligaciones que corresponden al Estado Parte con arreglo al Protocolo Facultativo. UN ومن المفترض أن يُعتبر ذلك انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب البروتوكول الاختياري.
    Kuwait no puede eludir el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de los Convenios de Ginebra. UN إن الكويت لا يمكن أن تتنصل عن تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف.
    La Asamblea General resuelve que, dadas las grandes responsabilidades que corresponden al Secretario General en el cumplimiento de las obligaciones que le impone la Carta: UN تقرر الجمعية العامة، في ضوء المسؤوليات الجسام الملقاة على عاتق الأمين العام في الوفاء بالتزاماته المنصوص عليها في الميثاق، ما يلي:
    Cuando existe coacción, la ilicitud se deriva no solamente de las obligaciones que incumben al Estado coaccionado, sino también de las obligaciones del Estado coaccionante. UN وفي حال وجود إكراه، ينجم انعدام الصفة الشرعية ليس فقط عن الالتزامات المتوجبة على الدولة المكرهة، لا بل أيضا عن التزامات الدولة المكرهة.
    El actual Gobierno israelí reniega con aparente impunidad de las obligaciones que le incumben en virtud de los acuerdos de Oslo. UN فالحكومة اﻹسرائيلية الحالية تتنصل من التزاماتها بموجب اتفاقات أوسلو واثقة بأنها ستفلت من العقاب.
    La falta de conocimiento de la resoluciones y de las obligaciones que éstas imponen complica aún más la aplicación de las medidas. UN ويؤدي عدم الاطلاع على القرارات وعلى الواجبات التي تفرضها إلى زيادة تعقيد إجراءات التنفيذ.
    65. El Gobierno tiene la obligación de preparar informes que se presentarán a los órganos establecidos en virtud de los distintos instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas para vigilar el cumplimiento por los Estados Partes de las obligaciones que han contraído en virtud de los tratados. UN ٤٦- تقع على الحكومة مسؤولية إعداد التقارير للسلطات المنشأة في إطار صكوك اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان لمراقبة امتثال الدولة العضو للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Por lo tanto, en cumplimiento del párrafo 2 del artículo 2 del Convenio y de las obligaciones que en él se establecen, las Naciones Unidas serán informadas cuando estos cinco convenios entren en vigor en Letonia. UN وبناء عليه، وتمشيا مع الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية، سيتم إبلاغ الأمم المتحدة عن دخول هذه الاتفاقيات الخمس حيز النفاذ لكي تضطلع لاتفيا بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Esa resolución también sirve de recordatorio a la Potencia Administradora de las obligaciones que ha contraído en virtud de la Carta. UN ويهدف القرار كذلك إلى تذكير السلطة القائمة باﻹدارة بالمسؤوليات التي قبلتها بموجب الميثاق.
    Sin embargo, esa responsabilidad estará en función de las obligaciones que el derecho internacional impone al Estado que impulsa o coacciona al otro Estado. UN غير أن هذه المسؤولية ستتوقف على الالتزامات الواقعة بموجب القانون الدولي على عاتق الدولة التي تحرض الدولة الأخرى.
    En tales casos, la organización deberá cumplir la parte de las obligaciones que declare asumir y los Estados miembros deberán cumplir todas las demás obligaciones. UN وفي هذه الحالات، تكون المنظمة ملزمة بتحقيق ذلك الجزء من الالتزامات الذي تخطر بأنهـــا
    El hecho de que no exista un relator especial asignado a un país concreto no exime a ese país de las obligaciones que tiene con arreglo a la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos relativos a los derechos humanos. UN وعدم تخصيص مقرر خاص لبلد ما لا يعفي ذلك البلد من التزاماته بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus