"de las oportunidades que ofrece" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الفرص التي تتيحها
        
    • من الفرص التي يتيحها
        
    • من الفرص المتاحة
        
    • من الفرص التي يوفرها
        
    • بالفرص المتاحة في
        
    • الفرص التي أتاحها
        
    • للفرص التي تتيحها
        
    La percepción de la mundialización depende en buena medida de la capacidad individual de aprovechamiento de las oportunidades que ofrece. UN وتتوقف التصورات المتعلقة بالعولمة، إلى حد كبير، على القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    España considera que Gibraltar se debe beneficiar plenamente de las oportunidades que ofrece la nueva Europa con el objetivo último de superar las anomalías históricas del pasado. UN وقال أن بلده يعتبر أنه ينبغي أن يستفيد جبل طارق من الفرص المتاحة إليه في أوروبا الجديدة، مع تحقيق الهدف الأساسي وهو التغلب على مواطن الشذوذ التاريخية التي كانت موجودة في السابق.
    20. Las empresas que disponen ya de un nivel satisfactorio de gestión, comercialización y tecnología son socios atractivos para una asociación y a su vez posiblemente obtengan mayores beneficios de las oportunidades que ofrece la colaboración. UN ٠٢- إن المشاريع التي تتمتع بالفعل بمستوى مرضٍ من القدرات الادارية والتسويقية والتكنولوجية تكون مؤهلة ﻷن تصبح شريكا مغريا في شراكة ما، ومن المرجح أن تكون بدورها قادرة على الاستفادة بشكل أكبر من الفرص التي يوفرها هذا التعاون.
    Existe una mayor conciencia de las oportunidades que ofrece este campo de actividad, y ello se refleja, entre otras cosas, en el número de entidades solicitantes de países en desarrollo, actualmente una cuarta parte del total. UN وقد تزايد الوعي بالفرص المتاحة في هذا المجال من مجالات العمل. ويتجلى هذا الأمر في جملة أمور منها عدد الكيانات المترشحة من البلدان النامية، الذي يناهز الآن ربع إجمالي الكيانات.
    Tuvalu y muchos Estados insulares se encuentran en una situación particularmente desventajosa en cuanto al aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la mundialización. UN إن توفالو ودولا جزرية عديدة في وضع ضعيف إلى درجة أنها لا تستفيد حتى من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Esta tendencia afecta a todos los países, si bien algunas naciones, en particular algunos países en desarrollo, no han podido beneficiarse todavía de las oportunidades que ofrece, por ejemplo, para la reducción de la pobreza. UN وأثرها من هذه الناحية يمتد إلى جميع البلدان، وإن كانت بعض اﻷمم، وبعض البلدان النامية على وجه الخصوص، لم تستفد حتى اﻵن من الفرص التي تتيحها العولمة، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر.
    Esta tendencia afecta a todos los países, si bien algunas naciones, en particular algunos países en desarrollo, no han podido beneficiarse todavía de las oportunidades que ofrece, por ejemplo, para la reducción de la pobreza. UN وأثرها من هذه الناحية يمتد إلى جميع البلدان، وإن كانت بعض اﻷمم، وبعض البلدان النامية على وجه الخصوص، لم تستفد حتى اﻵن من الفرص التي تتيحها العولمة، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر.
    El Chad espera con el mismo interés los resultados del estudio sobre la mundialización, cuyas características y tendencias actuales no permiten, ni mucho menos, que los países con economías menos sólidas o en transición se beneficien de las oportunidades que ofrece este fenómeno. UN وتنتظر تشاد باهتمام مماثل نتائج الدراسة المتعلقة بالعولمة، فالسمات الراهنة للعولمة واتجاهها لا تسمحان على الإطلاق للاقتصادات الضعيفة أو التي تمر بمرحلة انتقالية بالإفادة على الوجه الأكمل من الفرص التي تتيحها. وينبغي الإشارة إلى ظلم آخر.
    Para asegurar el progreso económico y social, la lucha contra la pobreza debe ser una prioridad general y los países en desarrollo deben poder beneficiarse de las oportunidades que ofrece la globalización. UN وأضاف أن كفالة التقدم الاقتصادي والاجتماعي تستوجب بقاء محاربة الفقر أولوية من جميع النواحي، كما تستوجب تمكُّن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Por lo tanto, consideramos que se necesita una estrategia global para dar prioridad a la dimensión del desarrollo en los procesos globales de modo que los países en desarrollo se beneficien de las oportunidades que ofrece la globalización. UN ولذلك فإننا نعتقد بوجود حاجة إلى استراتيجية عالمية تولي أولوية للبعد الإنمائي في العمليات العالمية كي تستفيد البلدان النامية من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Asimismo, los grandes desequilibrios internacionales actuales excluyen a nuestros países de las oportunidades que ofrece la globalización, alejando toda posibilidad de prosperidad a corto plazo. UN وبالمثل، فإن الأوجه الحالية لعدم التوازن على الصعيد الدولي تقصي بلداننا من الفرص التي تتيحها العولمة، إذ تزيل أي إمكانية للازدهار على الأمد القصير.
    ¿Cómo puede un país en desarrollo sin litoral beneficiarse de las oportunidades que ofrece el comercio internacional si sus costos de transporte son cuatro veces superiores a los del promedio mundial? Zambia tuvo que hacer frente a ese problema, que se hizo más acuciante debido al reciente aumento de la demanda mundial de cobre, su principal producto de exportación. UN كيف يمكن لأحد البلدان النامية غير الساحلية أن ينتظر الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية إذا كانت تكاليف النقل في هذا البلد تعادل أربعة أضعاف المتوسط العالمي؟ وقد واجهت زامبيا هذه المشكلة التي أصبحت أكثر إلحاحاً مع تزايد الطلب العالمي مؤخراً على النحاس، وهو أهم صادرات هذا البلد.
    12. En todas estas esferas es preciso reforzar la asistencia técnica para el fomento de la capacidad, a fin de permitir que los países en desarrollo no sólo participen más eficazmente en el proceso de negociación sino también saquen partido de las oportunidades que ofrece el sistema comercial. UN 12- وفي هذه المجالات جميعها، يلزم تعزيز المساعدة التقنية لأغراض بناء القدرات، ليس من أجل تمكين البلدان النامية من المشاركة بمزيد من الفعالية في عملية التفاوض فحسب، وإنما أيضاً من أجل تمكينها من الاستفادة من الفرص التي يتيحها النظام التجاري.
    El objetivo del Secretario General es aprovechar la base ya disponible para dar un enfoque más estructurado a la movilidad que permita mejorar la capacidad de la Organización para cumplir sus mandatos, asegurando con ello que las personas más adecuadas estén en el puesto debido en el momento apropiado, y permitiendo que la Organización y el personal se beneficien sistemáticamente de las oportunidades que ofrece la movilidad. UN ويهدف الأمين العام إلى الانطلاق مما سبق وضعه من أسس لتنفيذ نهج أكثر تنظيما إزاء التنقل تكون نتيجته تحسين قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها، حيث سيساعد على وضع الشخص المناسب في المكان المناسب والوقت المناسب، وسيمكن المنظمة والموظفين من الاستفادة المنهجية من الفرص التي يتيحها التنقل.
    Como consecuencia, la Secretaría no ha conseguido aprovechar plenamente la TIC de forma que permita a toda la Organización beneficiarse de las oportunidades que ofrece. UN وأدى هذا كله إلى عدم تمكن الأمانة العامة من تحقيق الاستفادة المثلى من التكنولوجيا بصورة تحقق استفادة المنظمة كلها من الفرص المتاحة.
    No obstante, es importante señalar que si bien creemos en la preservación de la confidencialidad, también estamos completamente decididos a esforzarnos por asegurar que personas de conducta indeseable no se aprovechen de las oportunidades que ofrece nuestro sector financiero. UN ومع ذلك، فجدير بالملاحظة أنه مع إيماننا بالمحافظة على الخصوصية، فإننا عازمون أيضا في الجهود التي نبذلها على ضمان عدم السماح للأشخاص ذوي الطباع أو التصرفات غير المرغوب فيها بالاستفادة من الفرص المتاحة في قطاعنا المالي الدولي.
    Ha aumentado la conciencia acerca de las oportunidades que ofrece este campo de actividad, y ello se refleja, entre otras cosas, en el número de entidades solicitantes de países en desarrollo que actualmente representan cerca de una cuarta parte del total. UN وقد زاد الوعي بالفرص المتاحة في مجال العمل هذا، ويتجلى ذلك في جملة أمور منها عدد الكيانات المترشحة من البلدان النامية الذي يناهز الآن ربع مجموع الكيانات.
    Estos países en desarrollo se han beneficiado de las oportunidades que ofrece la creciente demanda por parte de las ETN de talento barato y nuevos mercados en desarrollo. UN واستفادت هذه البلدان من الفرص التي أتاحها تزايد طلب الشركات عبر الوطنية على مواهب زهيدة الكلفة وأسواق نامية جديدة.
    Varios factores contribuirán a ello: una cierta mejoría de los mercados emergentes, la inflación contenida, los tipos de interés bajos y un tipo de cambio más competitivo para el euro, así como las políticas destinadas a estimular el empleo y eliminar los obstáculos que impiden el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece el mercado único. UN وهذا النمو سيتعزز نتيجة لتحسن اﻷسواق الناشئة إلى حد ما، وبفضل السيطرة على التضخم، وانخفاض أسعار الفائدة، وتحسن سعر صرف اليورو التنافسي، وكذلك نتيجة للسياسات التي تهدف إلى حفز العمالة وإزالة العوائق التي تعترض الاستغلال الكامل للفرص التي تتيحها السوق الموحﱠدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus