| La escasez de financiación ha afectado seriamente la capacidad de las organizaciones humanitarias para prestar la asistencia necesaria. | UN | وقد حد النقص في التمويل بصفة خطيرة من قدرة المنظمات الإنسانية على تقديم المساعدات اللازمة. |
| De hecho, los informes de las organizaciones humanitarias y jurídicas confirman que las sanciones impuestas al Iraq pueden calificarse de genocidio. | UN | كما تؤكد تقارير المنظمات الإنسانية والقانونية الأخرى أن العقوبات المفروضة على العراق هي جريمة إبادة جماعية بكل المقاييس. |
| Aproximadamente 1,1 millones de esas personas desplazadas han sido inscritas en registros para recibir asistencia de las organizaciones humanitarias. | UN | وتم تسجيل حوالي 1.1 مليون من المشردين في الداخل لتلقي المساعدة المقدمة من المنظمات الإنسانية. |
| Durante el período acerca del cual se informa, el medio para la ejecución de las actividades de las organizaciones humanitarias siguió mejorando lenta pero seguramente. | UN | 9 - استمر خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحسن البيئة التشغيلية للمنظمات الإنسانية ببطء ولكن باطراد. |
| Cabe señalar las iniciativas de las ONG y de las asociaciones así como las de las organizaciones humanitarias. | UN | تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى المبادرات التي تتخذها المنظمات غير الحكومية والجمعيات والمنظمات الإنسانية. |
| La labor para la redacción de una convención destinada a proteger las tareas de las organizaciones humanitarias debe concluirse rápidamente. | UN | فالعمل على صياغة اتفاقية لحماية عمل المنظمات اﻹنسانية يجب الانتهاء منه بسرعة. |
| La delegación subrayó la importancia de tener en cuenta, al idear y aplicar los regímenes de sanciones, las opiniones de las organizaciones humanitarias internacionales universalmente reconocidas como creíbles y dignas de confianza. | UN | وشدد على أهمية مراعاة آراء المنظمات الإنسانية الدولية المعترف لها عالميا بالموثوقية عند تصميم أنظمة الجزاءات وتنفيذها. |
| Cualquier otra interpretación del término podría aumentar la confusión de las partes respecto del carácter y la labor de las organizaciones humanitarias, lo que pondría en peligro la seguridad del personal humanitario y su acceso a las víctimas. | UN | وإضفاء أي معنى آخر على مصطلح النزاهة يمكن أن يؤدي إلى حدوث خلط لدى الأطراف بشأن طبيعة عمل المنظمات الإنسانية مما يعرض للخطر سلامة موظفي المساعدة الإنسانية وتمكنهم من الوصول إلى الضحايا. |
| Al Grupo de Río le preocupan especialmente las consecuencias humanitarias de las sanciones y estima que conviene tener en cuenta, al formularlas y aplicarlas, las opiniones de las organizaciones humanitarias internacionales que gocen de autoridad reconocida. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو مهتمة بصفة خاصة بالآثار الإنسانية للجزاءات، وهي تعتقد أنه ينبغي لدى تصميم الجزاءات وتنفيذها أن تؤخذ في الإعتبار آراء المنظمات الإنسانية الدولية التي تتمتع باحترام واسع النطاق. |
| Contiene el derecho de las organizaciones humanitarias a ofrecer sus servicios. | UN | فهي تشتمل على حق المنظمات الإنسانية في عرض خدماتها. |
| Agradecemos el interés que ha despertado la seguridad del personal de las Naciones Unidas, el personal asociado y el personal de las organizaciones humanitarias. | UN | ونحن نقدر الاهتمام الذي ظهر بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وموظفي المنظمات الإنسانية. |
| Tenemos que defender el derecho de las víctimas de la guerra a recibir asistencia de las organizaciones humanitarias. | UN | وعلينا أن ندافع عن حقوق ضحايا الحروب في تلقـي المساعدة من المنظمات الإنسانية. |
| Son inaceptables los ataques contra los miembros del personal de las organizaciones humanitarias, entre ellas las Naciones Unidas. | UN | والهجمات التي يتعرض لهـا موظفو المنظمات الإنسانية بما فيها الأمم المتحدة، لا يمكن قبولها. |
| Las autoridades han hecho todo lo posible por repatriar a los refugiados de los países cercanos, con ayuda internacional y la asistencia de las organizaciones humanitarias. | UN | ولقد بذلت السلطات ما في وسعها لإعادة توطين اللاجئين من البلدان المجاورة بمعونة دولية وبمساعدة من المنظمات الإنسانية. |
| En primer lugar, debe garantizarse el acceso incondicional y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a las personas que sufren. | UN | فأولا، يجب ضمان سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المنكوبين دون شروط ودون عوائق. |
| El Gobierno de Suiza está especialmente preocupado por la limitación del acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil en los territorios ocupados. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
| II. RESPUESTAS RECIBIDAS de las organizaciones humanitarias INTERNACIONALES 14 - 16 5 | UN | ثانياً - الردود الواردة من المنظمات الإنسانية الدولية 14-16 5 |
| Los Estados Unidos instan a los Estados Miembros a proteger a las personas cuyas vidas o libertades están amenazadas por los conflictos civiles y a apoyar los esfuerzos coordinados de las organizaciones humanitarias que tienen el mandato de proteger y cuentan con experiencia en la materia. | UN | وتناشد الولايات المتحدة الدول الأعضاء أن تعمل على حماية الذين تتعرض أرواحهم وحرياتهم لخطر الصراعات الأهلية وأن تدعم الجهود المنسقة للمنظمات الإنسانية ذات الولاية والخبرة في مجال الحماية. |
| La resolución se señaló asimismo a la atención de las organizaciones intergubernamentales regionales y de las organizaciones humanitarias internacionales competentes. | UN | وعلاوة على ذلك، وجه نظر المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية المختصة والمنظمات الإنسانية الدولية إلى هذا القرار. |
| El personal de las organizaciones humanitarias tiene derecho al mismo grado de protección y de seguridad que el personal de las Naciones Unidas. | UN | ولموظفي المنظمات اﻹنسانية الحق بنفس الدرجة من الحماية واﻷمن التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة. |
| No obstante, en Gedo continuaron produciéndose enfrentamientos entre los garre y los marehan que impidieron la entrada de las organizaciones humanitarias para prestar asistencia a unas 15.000 personas que han sido desplazadas por los combates. | UN | بيد أن تواصل الاشتباكات في غيدو، بين قبيلتي غاري وماريهان، حال بين منظمات المساعدة الإنسانية وبين الوصول إلى أشخاص يقدر عددهم بـ 000 15 شخص شردوا بسبب القتال. |
| Poniendo de relieve también que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial de iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio, así como de facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن الدولة المتضررة مسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وإيصالها داخل إقليمها وعن تيسير عمل المنظمات العاملة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في سياق التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية، |
| Pide además que todos los países adopten medidas para reforzar la seguirad del personal de las organizaciones humanitarias. | UN | وقالت إن كندا تناشد جميع البلدان أن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين أمن العاملين في مجال المساعدة الإنسانية. |
| Finalmente, los acontecimientos del año pasado mostraron un cambio de la percepción y la aceptación de las organizaciones humanitarias por parte de los grupos beligerantes. | UN | 5 - وأخيرا، أبرزت أحداث السنة الماضية حدوث تحول في تصور وتقبل الجماعات المتحاربة لمنظمات المساعدة الإنسانية. |
| El 14% restante incluía a dirigentes de las organizaciones humanitarias nacionales e internacionales. | UN | أما نسبة اﻟ ١٤ في المائة الباقية فتضمنت قادة منظمات إنسانية وطنية ودولية. |
| Mi Gobierno tiene la certeza de que la intensificación de las operaciones militares en cualquier lugar del Sudán constituye una grave amenaza para la paz y la estabilidad y un riesgo tanto para la población civil como para los funcionarios de las organizaciones humanitarias y de socorro presentes en la zonas afectadas por la guerra. | UN | وحكومتي لا يساورها أدنى شك في أن أي تصعيد للعمليات العسكرية في أي مكان من البلاد يشكل تهديدا خطيرا لسلمها واستقرارها ويعرض السكان المدنيين والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية والإغاثة في المناطق المتأثرة بالحرب، للخطر. |
| Por consiguiente, ha disminuido sustancialmente la capacidad de las organizaciones humanitarias para prestar asistencia a los necesitados. | UN | وبالتالي، حدث نقصان كبير في قدرة المنظمات اﻹنسانية على مساعدة المحتاجين. |
| Según los representantes de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias sobre el terreno, más del 80% de las casas serbias han sido destruidas. | UN | ووفقا لما ذكره ممثلو اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية الموجودون في الميدان، فقد دمر أكثر من ٨٠ في المائة من منازل الصرب. |
| Se observó que no parecía existir un acuerdo sobre la cuestión entre los representantes de las organizaciones humanitarias. | UN | ولوحظ أنه يبدو أنه لا يوجد رأي متفق عليه بشأن هذه المسألة فيما بين ممثلي المنظمات اﻹنسانية. |
| También había de asegurarse la coordinación de las actividades de los mecanismos con las de las organizaciones humanitarias. | UN | كما ينبغي كفالة التنسيق بين عمل اﻵليات وأنشطة منظمات اﻹغاثة اﻹنسانية. |