"de las parejas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأزواج
        
    • للأزواج
        
    • للزوجين
        
    • الشريكين
        
    • بالأزواج من
        
    • المتعاشران
        
    • على الزوجين
        
    • من المتزوجين
        
    • بشراكات الأقران
        
    • اﻷساسي لﻷزواج
        
    • بحكم الوضع
        
    • نسبة اﻷزواج
        
    • الازواج
        
    En los últimos años, cerca del 60% de las parejas divorciadas tenían hijos a cargo. UN وفي السنوات الأخيرة كان لدى 60 في المائة من الأزواج المطلقين أطفال معالون.
    Eres una madre soltera. Te pone un escalón por debajo de las parejas absueltas por escándalos de guardería. Open Subtitles أنتِ أم عزباء وهذا يجعلها تفضّل الأزواج الذين يرفضون الإنجاب خوفاً على أولادهم من الروضة
    - Número de las parejas de refugiados que reciben títulos de propiedad agraria en igualdad de condiciones. UN • عدد الأزواج من اللاجئين الذين حصلوا على حق ملكية الأراضي على قدم
    Lo mismo ocurre en el caso del 24% de las parejas heterosexuales con hijos. UN وهذا هو الحال أيضا في 24 في المائة للأزواج الذين لديهم أطفال.
    Lo mismo cabe decir de las parejas que residen permanentemente en un centro de asistencia. UN واﻷمر كذلك بالنسبة للزوجين اللذين يقيم كلاهما بصورة دائمة في دار للرعاية.
    La legislación vigente armoniza plenamente con los intereses de la mayoría de las parejas casadas de Uzbekistán. UN وإن التشريعات الحالية تتفق تماما مع مصالح أغلبية الأزواج في أوزبكستان.
    Más del 60% de las parejas que viven en las regiones menos desarrolladas utilizan hoy en día métodos de planificación de la familia, frente a sólo el 10% en el decenio de 1960. UN إذ يلجأ ما يزيد على 60 في المائة من الأزواج المقيمين في أرجاء العالم الأقل تقدما إلى تنظيم الأسرة حاليا بالمقارنة بنسبة 10 في المائة فقط في الستينات.
    Según una investigación, apenas 18% de las parejas emplean preservativos en su primer encuentro sexual. UN وتدلّ البحوث على أن 18 في المائة فقط من الأزواج يستعملون الغِمْد في أول مواجهة جنسية لهم.
    No es fácil renunciar a la costumbre y en muchos casos esto parece imposible en la medida en que la mayor parte de las parejas ignoran la existencia el código. UN وليس من السهل أن يتم التخلّي عن العرف السائد، كما أن هذا يبدو متعذرا في الكثير من الحالات، فغالبية الأزواج لا تدري بوجود هذا القانون.
    En los países en desarrollo de Asia, casi dos tercios de las parejas utilizan métodos de planificación de la familia como promedio. UN وفي البلدان النامية في آسيا يستخدم ثلثا الأزواج في المتوسط وسائل تنظيم الأسرة.
    Sin embargo, ni la movilidad ni la migración en sí mismas entrañan la separación de las parejas. UN ومع ذلك، فإنه لا الحراك ولا الهجرة يعنيان في حد ذاتهما بالضرورة انفصال الأزواج.
    El principal argumento a favor de este cambio legislativo es la igualdad de trato, en el plano matrimonial, de las parejas homosexuales y heterosexuales. UN وتتمثل الحجة الرئيسية لهذا التعديل التشريعي في المساواة في معاملة الأزواج المثليين والغيريين فيما يتعلق بالزواج.
    En los países en desarrollo, la mitad de las parejas utilizan actualmente métodos anticonceptivos modernos. UN فيستخدم الآن حوالي نصف الأزواج في البلدان النامية وسائل منع الحمل الحديثة.
    Su propósito es obtener en primer lugar una decisión de principio de las cámaras federales para la organización de un futuro sistema de imposición de las parejas casadas. UN والهدف من ذلك هو الشروع في الحصول من المجالس الاتحادية على قرار مبدئي بوضع نظام ضريبي للأزواج في المستقبل.
    No obstante, hay que abordar de una manera más completa las necesidades de las parejas en materia de planificación familiar, que hasta ahora no se han atendido. UN غير أنه يتعين معالجة الاحتياجات التي لم تلب للأزواج في ما يتعلق بتنظيم الأسرة بطريقة أكثر شمولية.
    ¿Y cuál era la segunda característica de las parejas que mantienen una fuerte conexión sexual? TED وماذا كانت السِّمة الثانية للأزواج الذين يضمنون على علاقة حميمية قوية؟
    En el caso de las parejas, existirá la opción de que el crédito lo perciba la madre o el padre. UN وسيكون للزوجين أن يختارا بين أن يُدفع الائتمان لﻷم أو لﻷب.
    Al igual que en los países de Europa occidental, en Eslovenia, la edad de las parejas al nacer su primer hijo está superando los 25 años. UN يرتفع عمر الشريكين عند ولادة أول طفل لهما إلى ما يتعدى ٥٢ عاما في سلوفينيا، كما هو الحال في بلدان أوروبا الغربية.
    Por el momento no hay propuestas de modificar esa ley para incluir en ella el reconocimiento jurídico de las parejas homosexuales. UN وليس من المقترح في هذه المرحلة تعديل هذا القانون بحيث ينص على اعتراف قانوني بالأزواج من المثليين الجنسيين.
    27. Al dar efecto al reconocimiento de la familia en el contexto del artículo 23, es importante aceptar el concepto de las diversas formas de familia, con inclusión de las parejas no casadas y sus hijos y de las familias monoparentales y sus hijos, así como de velar por la igualdad de trato de la mujer en esos contextos (véase la Observación general Nº 19, párr. 2). UN 27- ومن المهم، لدى الاعتراف بالأسرة في سياق المادة 23، قبول مفهوم الأشكال المختلفة للأسرة، بما في ذلك المتعاشران غير المتزوجين وأولادهما أو الأب المنفرد أو الأم المنفردة وأولادهما، وضمان معاملة متساوية للمرأة في هذه السياقات (انظر التعليق العام رقم 19، الفقرة 2).
    La tributación de las parejas casadas con arreglo a la ley tributaria también beneficia indirectamente a la mujer que integra la familia. UN وفرض ضريبة على الزوجين بمقتضى قانون الضرائب يفيد المرأة في اﻷسرة فائدة غير مباشرة كذلك.
    Esto es un reflejo de las parejas de las nuevas generaciones de Singapur y señala los cambios en los hogares de las generaciones más jóvenes. UN وهذا يعكس حالة الجيل الجديد من المتزوجين في سنغافورة ويدل على مدى التغييرات التي حدثت في أسر هذا الجيل.
    Reconocimiento civil de las parejas del mismo sexo UN الاعتراف المدني بشراكات الأقران من نفس الجنس.
    El presente programa de acción se basa en el considerable consenso internacional que ha surgido desde la Conferencia Mundial de Población de 1974 respecto del derecho y la responsabilidad básicos de las parejas y los individuos de elegir con conocimiento de causa entre las posibilidades relacionadas con la procreación y de la responsabilidad de las sociedades de ayudarlos a lograr sus metas en materia de procreación. UN ويعزز برنامج العمل هذا توافق اﻵراء الدولي الواسع النطاق الذي ظهر منذ المؤتمر العالمي للسكان في عام ١٩٧٤ بشأن الحق اﻷساسي لﻷزواج واﻷفراد في الاختيار المتنور فيما يتعلق بإنجاب اﻷطفال ومسؤوليتهم عن ذلك، وبشأن مسؤوليات المجتمعات فيما يتعلق بمساعدتهم على تحقيق أهدافهم التناسلية.
    • Proyecto de reforma de las leyes aplicables a los bienes matrimoniales y aprobación de leyes que regulan los derechos patrimoniales de las parejas de hecho. UN • التخطيط لتغيير تشريعي متعلق بممتلكات الزوجية ووضع تشريع بشأن حقوق الملكية لمن تقوم بينهم علاقة بحكم الوضع القائم.
    En la actualidad, aproximadamente el 70% de las parejas brasileñas hacen uso de algún medio anticonceptivo. UN وتصل نسبة اﻷزواج البرازيليين الذين يستخدمون حاليا شكلا من أشكال منع الحمل إلى حوالي ٧٠ في المائة.
    En cierto modo, la selección sexual es la extensión psicológica de la selección natural. Pero, en lugar de obtener la ventaja de las características que incrementan la habilidad de uno para sobrevivir, se obtiene la ventaja de las cualidades que han evolucionado de las parejas potenciales que se consideran atractivas. News-Commentary ان الانتقاء الجنسي في احد معانيه هو توسيع نفسي للانتقاء الطبيعي ولكن بدلا من اكتساب ميزة من الصفات التي تعزز قدرة المرء على البقاء فإن المرء يكستب ميزه من الميزات التي قام الازواج المحتملين بتطويرها حتى يصبحوا جذابين .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus