"de las personas desplazadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشردين
        
    • للمشردين
        
    • النازحين
        
    • للنازحين
        
    • المهجرين
        
    • المشردون
        
    • اﻷشخاص الذين نزحوا
        
    • بالمشردين
        
    • للذين شردوا
        
    • اﻷشخاص الذين شردوا
        
    • المشرّدين
        
    • المرحلين
        
    • للمهجرين
        
    • لأولئك الذين شردوا
        
    • للمشرّدين
        
    Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, UN وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا،
    Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, UN وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا،
    Contrariamente a lo que el representante grecochipriota ha señalado en su declaración, la cuestión de las personas desplazadas en Chipre no empezó en 1974. UN إن مسألة اﻷشخاص المشردين في قبرص لم تبدأ في عام ١٩٧٤، خلافا لما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في بيانه.
    Además, las mujeres constituyen aproximadamente el 45% de la clientela de las panaderías y de las personas desplazadas que reciben asistencia. UN وبالاضافة الى ذلك، تمثل النساء نحو ٤٥ في المائة من المستفيدين من المخابز ومن المساعدة المقدمة للمشردين داخليا.
    Se adoptarán medidas eficaces para facilitar el regreso de las personas desplazadas a sus hogares y lugares respectivos. UN وتتخذ خطوات فعالة لتيسير عودة النازحين إلى ديارهم وأماكنهم.
    Particular preocupación plantean las cuestiones humanitarias, entre ellas las medidas relativas al regreso de las personas desplazadas por sus actividades terroristas. UN وتعد المسائل اﻹنسانية من دواعي القلق البالغ، بما في ذلك التدابير المتصلة بعودة المشردين من جراء اﻷنشطة اﻹرهابية.
    - Ayuda con el fin de reforzar las capacidades locales para atender las necesidades básicas de las personas desplazadas internamente. UN • تقديم الدعم لتعزيز القدرات المحلية للوفاء بالاحتياجات الأساسية • عدد المستفيدين من الدعم. للأشخاص المشردين داخلياً.
    Varios organismos tienen un interés legítimo en la cuestión de las personas desplazadas dentro de los países, pero ninguna desempeña una función rectora. UN و للعديد من الوكالات اهتمام مشروع بمجالات محددة مثل الأشخاص المشردين داخليا، ولكن لا يقوم أي منها بدور قيادي واضح.
    La estrategia también busca mejorar las condiciones de vida de las personas desplazadas. UN وأضاف أن الاستراتيجية تهدف أيضاً إلى تحسين الشروط المعيشية للأشخاص المشردين.
    Como no existe una definición única de las personas desplazadas internamente, las cifras calculadas varían, al igual que las causas de la migración. UN ولما كان لا يوجد تعريف وحيد لﻷشخاص المشردين داخليا، فإن تقديرات عددهم تختلف كما تختلف بواعثهم على الهجرة.
    Otro problema acuciante y que requiere atención urgente y constante es el de los refugiados y de las personas desplazadas. UN وثمة مسألة ملحة أخرى، مسألة تتطلب اهتماما عاجلا ومستمرا، هـي مسألــة اللاجئيــن واﻷشخــاص المشردين.
    La presencia de minas no sólo amenaza a los trabajadores encargados de la prestación de socorro, sino que también obstaculiza el reasentamiento de las personas desplazadas y la reanudación de una vida normal. UN إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية.
    La mayoría de las personas desplazadas en el distrito de Ganja estaban durmiendo al descampado. UN ومعظم المشردين في إقليم غانجا كانوا ينامون في ساحات مكشوفة.
    Ambas partes garantizan asimismo la seguridad de las personas desplazadas. UN كما يضمن كلا الجانبين أيضا سلامة وأمن المشردين.
    A este respecto, las dos partes se comprometen a velar de manera satisfactoria por la seguridad y la protección de las personas desplazadas. UN وفي هذا الصدد التزم الطرفان بتأمين اﻷمن والحماية الكافيين للمشردين.
    A este respecto, las dos partes se comprometen a velar de manera satisfactoria por la seguridad y la protección de las personas desplazadas. UN وفي هذا الصدد التزم الطرفان بتأمين اﻷمن والحماية الكافيين للمشردين.
    Como no existe una definición única de las personas desplazadas internamente, las cifras varían, al igual que las causas de la migración. UN وبسبب عدم توفر تعريف واحد للمشردين داخليا، تتباين تقديرات أعدادهم كما تتباين أسباب هجرتهم.
    Se adoptarán medidas eficaces para facilitar el regreso de las personas desplazadas a sus hogares y lugares respectivos. UN وتتخذ خطوات فعالة لتيسير عودة النازحين إلى ديارهم وأماكنهم.
    Se calcula que la inmensa mayoría de las personas desplazadas en Mostar son musulmanes y muchos de ellos viven en pisos abandonados. UN والمقدر أن اﻷغلبية العظمى من النازحين في موستار هم من المسلمين، وكثير منهم يعيش في شقق مهجورة.
    Programa de emergencia y reinserción de las personas desplazadas, los repatriados y los militares desmovilizados 326,0 UN برنامج الطوارئ وإعادة الدمج للنازحين والعائدين والجنود المسرحين ومنها:
    Hay grupos interinstitucionales de trabajo sobre regreso y rehabilitación de las personas desplazadas, sobre educación y sobre medio ambiente. UN وتوجد أفرقة عاملة مشتركة بين الوكالات معنية بعودة المهجرين وإعادة تأهيلهم وبالتعليم والبيئة.
    Según la opinión generalizada de las personas desplazadas internamente esta presencia es la razón principal por la cual la población no regresa a sus hogares. UN وذكر المشردون داخليا دون استثناء تقريبا، أن هذا التواجد هو السبب الرئيسي في عدم عودة السكان إلى منازلهم.
    Tomando nota de las disposiciones pertinentes de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional4, firmada por el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP), respecto de las modalidades de la admisión de las personas desplazadas en 1967, UN وإذ تحيط علما باﻷحكام ذات الصلة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت)٤(، الذي وقعت عليه حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، فيما يتعلق بأنماط قبول اﻷشخاص الذين نزحوا في عام ١٩٦٧،
    Según se ha señalado, las fuerzas de seguridad también han detenido a colaboradores de las Iglesias que se ocupaban de las personas desplazadas. UN وقيل إن قوات اﻷمن قبضت أيضاً على عمال الكنائس الذين كانوا يعنون بالمشردين.
    Profundamente preocupado por la grave situación de las personas desplazadas de sus hogares como resultado del conflicto y por los informes de violaciones del derecho internacional humanitario, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي،
    (Sr. Al-Kidwa) las personas desplazadas desde 1967 y se estipula el establecimiento de un comité permanente que decidirá, entre otras cosas, las modalidades del regreso de las personas desplazadas de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. UN ووضع إعلان المبادئ في الاعتبار أيضا حالة المشردين في عام ١٩٦٧ ونص على إنشاء لجنة مستمرة تتخذ القرارات اللازمة بشأن أمور منها كيفيات السماح بدخول اﻷشخاص الذين شردوا من الضفة الغربية وقطاع غزة.
    El Experto independiente trata en particular de la situación de las personas desplazadas a campamentos, principalmente a raíz del seísmo de 2010 y la epidemia de cólera, y de la situación de las personas de origen haitiano en riesgo de apatridia. UN ويتناول الخبير المستقل بشكل خاص وضع المشرّدين الذين لجؤوا إلى المخيمات لا سيما إثر زلزال عام 2010، كما يتناول وباء الكوليرا، ووضع الأشخاص المنحدرين من أصول هايتية الذين قد يصبحون عديمي الجنسية.
    La mayoría de las personas desplazadas son mujeres y menores de 25 años de edad. UN كما أن غالبية الأشخاص المرحلين هم من النساء والشباب الذين تقل أعمارهم عن الخامسة والعشرين.
    Apoyará asimismo la integración o reasentamiento local de las personas desplazadas internamente. UN وستدعم الوزارة أيضا الإدماج المحلي للمهجرين داخليا أو ترحيلهم.
    En junio de 1998, el ACNUR presentó su estrategia regional para una repatriación sostenible de las personas desplazadas por el conflicto en la ex Yugoslavia en las reuniones del Grupo de Trabajo sobre Cuestiones Humanitarias y de la Junta Directiva del Consejo de Aplicación de la Paz, identificando las medidas necesarias a nivel nacional y regional para lograr soluciones duraderas y sostenibles en la región. UN وفي حزيران/يونيه 1998، عرضت المفوضية استراتيجيتها الإقليمية بشأن العودة المستدامة لأولئك الذين شردوا بسبب النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وذلك في اجتماعات الفريق المعني بالقضايا الإنسانية والهيئة التوجيهية لمجلس إقرار السلم، مع تحديد إجراءات على الصعيدين الوطني والإقليمي من أجل إتاحة إيجاد حلول دائمة على الصعيد الإقليمي.
    En la región euromediterránea, las instituciones nacionales también se han comprometido a promover los derechos humanos de las personas desplazadas. UN كما التزمت المؤسسات الوطنية في المنطقة الأوروبية - المتوسطية بالترويج لحقوق الإنسان للمشرّدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus