Las mismas ilustran la complejidad de las preocupaciones que había de afrontar la Conferencia. | UN | وتوضح جميعها مدى تعقد الشواغل التي كان على المؤتمر أن يواجهها. |
Estas son algunas de las preocupaciones que nos ha suscitado el estudio preliminar del informe, el cual seguiremos analizando. | UN | هذه بعض الشواغل التي برزت في دراستنا الأولية للتقرير الذي سنواصل دراسته وتحليله. |
De modo preliminar y a reserva de un examen a realizarse más adelante, nos complace observar que en su informe el Secretario General haya tenido en cuenta algunas de las preocupaciones que expresó nuestro Grupo. | UN | وبصفة مبدئية ورهن مراجعة النص فيما بعد، يسرنا أن ننوه بإيلاء تقرير اﻷمين العام الاهتمام المطلوب لبعض الشواغل التي أعربت عنها مجموعتنا. |
9. El CPO es plenamente consciente de las preocupaciones que se expresan en esa recomendación. | UN | ٩ - تدرك اللجنة الدائمة تماما الشواغل التي تتناولها هذه التوصية. |
Esos son los principales motivos por los que votaremos a favor del proyecto de resolución, a pesar de las preocupaciones que tenemos en cuanto al texto y a la manera en que se negoció. | UN | تلك هي الأسباب الرئيسية وراء تصويتنا مؤيدين لمشروع القرار، على الرغم من المخاوف التي تساورنا حيال النص وطريقة التفاوض عليه. |
A pesar de las preocupaciones que he expresado en relación con determinados aspectos de la labor de las Naciones Unidas, en nuestra calidad de miembros del Parlamento de Egipto siempre respaldaremos con firmeza todos los esfuerzos que permitan aumentar la eficacia de las Naciones Unidas y su carácter democrático. | UN | ولئن كنت قد أعربت عن بعض الشواغل التي تراودنا كبرلمانيين مصريين، فإننا سنقف دائما وراء أي مجهودات رامية إلى جعل اﻷمم المحتدة أكثر فاعلية وأكثر ديمقراطية. |
Tras realizar algunas consultas, los patrocinadores han acordado enmendar el párrafo 15 de la parte dispositiva para que refleje algunas de las preocupaciones que se han expresado ante nosotros. | UN | بعد إجراء بعض المشاورات، وافق مقدمو مشروع القرار على تنقيح الفقرة ١٥ من منطوق القرار لتعكس بعض الشواغل التي أُعرب لنا عنها. |
En los párrafos que figuran a continuación se enumeran algunas de las preocupaciones que fueron señaladas en particular a la atención del Comité Especial por quienes se presentaron ante el Comité. | UN | ٢٢٣ - وتسجل الفقرات الواردة أدناه بعضا من الشواغل التي حرص من قابلتهم اللجنة الخاصة على توجيه انتباهها إليها بوجه خاص. |
El proyecto refleja muchas de las preocupaciones que se ponen de relieve en el informe del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de la intolerancia. | UN | وقالت إنه يعكس الكثير من الشواغل التي جرى التأكيد عليها في تقرير المقرر الخاص فيما يتعلق باﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Explicó que daría su opinión sobre adónde debían encaminarse las actividades del PNUD con respecto a los temas de los informes y respondería a algunas de las preocupaciones que ya se habían expresado. | UN | وأوضح أنه سيورد رأيه الخاص في الاتجاه الذي يرى أن البرنامج الإنمائي يسير فيه فيما يتعلق بمواضيع التقارير عندما يتطرق إلى الشواغل التي تم الإعراب عنها بالفعل. |
Explicó que daría su opinión sobre adónde debían encaminarse las actividades del PNUD con respecto a los temas de los informes y respondería a algunas de las preocupaciones que ya se habían expresado. | UN | وأوضح أنه سيورد رأيه الخاص في الاتجاه الذي يرى أن البرنامج الإنمائي يسير فيه فيما يتعلق بمواضيع التقارير عندما يتطرق إلى الشواغل التي تم الإعراب عنها بالفعل. |
Destacó la importancia de fomentar un mayor interés por parte de los gobiernos africanos en las deliberaciones del Grupo de Trabajo, en especial a la luz de las preocupaciones que se habían planteado en el taller y también en la reunión anterior celebrada en Arusha. | UN | وأشار إلى أهمية تشجيع زيادة الاهتمام الحكومي الأفريقي بأعمال الفريق العامل، خاصة على ضوء الشواغل التي أثيرت خلال حلقة العمل الحالية والاجتماع السابق الذي عقد في أروشا. |
Los riesgos ecológicos causados por la liberación en el medio ambiente de organismos alterados por la ingeniería genética, la manipulación genética, la producción de clones humanos, y el desarrollo de agentes bélicos, biológicos y toxínicos, se encuentran entre algunas de las preocupaciones que actualmente despierta la biotecnología. | UN | ومن الشواغل التي تثيرها التكنولوجيا الأحيائية حاليا المخاطر الإيكولوجية الناشئة عن إطلاق أجسام معدلة وراثيا في البيئة، والتلاعب في المورثات والاستنساخ البشري وتطوير أسلحة بيولوجية وتكسينية. |
El Comité reconoce que en el informe se han abordado muchas de las preocupaciones que había expresado y de las recomendaciones que había formulado cuando examinó el precedente informe del Estado Parte. | UN | وتسلِّم اللجنة بأن التقرير عالج العديد من الشواغل التي أعربت عنها اللجنة والتوصيات التي قدمتها إثر النظر في تقرير الدولة الطرف السابق. |
Tanto él como sus colegas de la Secretaría tienen la intención de tomar medidas respecto de las preocupaciones que han expresado diversas delegaciones durante las consultas oficiosas. | UN | وقال إنه هو وزملاؤه من الأمانة العامة يتطلعون إلى معالجة الشواغل التي أعرب عنها مختلف الوفود خلال المشاورات غير الرسمية. |
105. Algunas de las preocupaciones que manifestaron los niños y niñas en ambos países fueron muy similares y podrían ser representativas de los problemas que enfrentan los Estados con conflictos persistentes. | UN | 105- وبعض الشواغل التي أثارها الصبيان والفتيات في البلدين متشابهة جداً وربما تكون نموذجاً معبراً عن المشاكل التي تواجهها الدول التي تعاني من نزاعات طويلة الأمد. |
Muchas de las preocupaciones que motivaron esas recomendaciones reflejan la falta de un método integrado para planificar y llevar a cabo las adquisiciones, vinculado a información fiable y oportuna sobre los activos que ya están disponibles sobre el terreno o que se encuentran en almacenes. | UN | ويعكس عدد كبير من الشواغل التي تؤدي إلى تقديم تلك التوصيات عدم وجود نهج متكامل لتخطيط المشتريات وتسليمها، يكون مربوطا بمعلومات موثوقة وفي حينها عن الأصول المتاحة بالفعل في الميدان أو المستودعات. |
Algunas de las preocupaciones que suscitan las concesiones de recursos naturales por su impacto ambiental y las repercusiones en los pueblos indígenas y locales son de carácter muy sensible y requieren tacto. | UN | وتُسلِّط بعض الشواغل التي أثيرت بشأن الامتيازات الخاصة بالموارد الطبيعية، فيما يتعلق بالأثر البيئي وأثر ذلك على الشعوب المحلية والشعوب الأصلية، الضوء على ما ينطوي عليه تناول هذه القضايا من دقة وتعقد. |
Francia toma nota de las preocupaciones que suscita entre algunos Estados insulares el transporte de materiales radioactivos. | UN | وفرنسا تحيط علما بالشواغل التي يثيرها نقل المواد الإشعاعية لدى بعض الدول الجزرية. |
Estas iniciativas responden a varias de las preocupaciones que algunos dentro y fuera de la comunidad nuclear han planteado contra los repositorios nucleares compartidos. | UN | فهي تعالج العديد من أوجه القلق التي أثارها البعض، من داخل المجتمع النووي وخارجه، حيال المستودعات النووية المشتركة. |