La estructura de las Naciones Unidas debe ser reflejo de las realidades y problemas actuales, para que puedan abordarlos de manera eficaz y profesional. | UN | إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني. |
La contradicción en el párrafo dispositivo 3 es incluso mayor si lo consideramos en el contexto de las realidades actuales. | UN | ويظهر التناقض بشكل أوضح في الفقرة 3 من المنطوق عند النظر إليها في سياق الحقائق الواقعة حاليا. |
Al respecto, Kazajstán apoya la reforma basada en los principios que garanticen una reflexión más precisa de las realidades mundiales. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد كازاخستان الإصلاح القائم على مبادئ تضمن التعبير بدقة أكبر عن الحقائق الواقعة العالمية. |
Prefiero decir que realmente queremos hacer que el Consejo de Seguridad sea más representativo de las realidades geopolíticas de hoy. | UN | أفضل أن أقول إننا بحاجة في الواقع إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للحقائق الجغرافية السياسية اليوم. |
El proceso de descolonización solo se podrá abordar en el contexto de las realidades actuales y de un futuro sostenible. | UN | وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة. |
Creemos firmemente que la Junta debe estructurarse de tal forma que refleje las características dinámicas de las realidades internacionales subyacentes. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغــي إعــادة تشكيل المجلس بطريقة تراعي السمات الدينامية لحقائق الواقع الدولي. |
Cualquier demora en ese camino iría en contra de las realidades económicas y políticas del mundo. | UN | وأي تأخير في هذا الصدد سيكون مناقضا للواقع السياسي والاقتصادي للعالم. |
La eliminación de esas disposiciones importaría una aceptación de las realidades actuales en la comunidad internacional e identificaría a las Naciones Unidas como una organización del futuro. | UN | إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل. |
No quedó otra alternativa que aceptar la evidencia de las realidades políticas que definen esta crisis y que continúan condicionando las modalidades posibles de solución. | UN | ولم يكن هناك خيار سوى قبول الحقائق السياسية التي تحدد هذه اﻷزمة ولا تزال تشكل اﻷنماط الممكنة لحلها. |
Las diferencias entre una región y otra en el modo de abordar la programación procedían de las realidades sobre el terreno, así como de la cultura general en materia de organización. | UN | أما الاختلافات الاقليمية في النهج المتبع في البرمجة فتنبع من الحقائق المطروحة في الميدان وكذلك من الفكر العام للمنظمة. |
Las diferencias entre una región y otra en el modo de abordar la programación procedían de las realidades sobre el terreno, así como de la cultura general en materia de organización. | UN | أما الاختلافات الاقليمية في النهج المتبع في البرمجة فتنبع من الحقائق المطروحة في الميدان وكذلك من الفكر العام للمنظمة. |
Mencionaremos a Vuestra Excelencia algunas de las realidades que demuestran los intentos y retorcidos métodos a que recurre el Iraq con el fin de ignorar las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وسنذكر لسيادتكم هنا بعض الحقائق التي توضح محاولات العراق وأساليبه الملتوية من أجل الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن. |
La información era el espejo de las realidades de hoy y al mismo tiempo un poderoso catalizador de cambio y el desarrollo. | UN | فاﻹعلام هو مرآة الحقائق الواقعة اليوم وعامل حفاز قوي للتغيير والتطور. |
Tenemos que examinar más detenidamente cómo se pueden interpretar los Artículos 10 y 11 a la luz de las realidades actuales. | UN | ونحن بحاجة إلى النظر بعناية أكبر إلى الكيفية التي يمكن أن تفسر بها المادتان ١٠ و ١١ في ضوء الحقائق المعاصرة. |
Gracias a esta histórica decisión, la Conferencia ya es más representativa de las realidades políticas y estratégicas internacionales. | UN | وبهذا القرار البارز، يكون المؤتمر اﻵن أكثر تمثيلاً للحقائق الدولية السياسية والاستراتيجية. |
No se trata de una declaración política de la Sede sino que es un reflejo de las realidades de los países. | UN | وليس ذلك بيانا سياسيا صادرا عن المقر، بل هو انعكاس للحقائق على الصعيد القطري. |
Creemos que los enfoques contenidos en el informe exigen una evaluación y un examen serios, en particular dentro del contexto de las realidades posteriores a la guerra fría. | UN | ونحن نعتقد أن النهج الواردة في التقرير تدعو الى إجراء تقييم وتحليل جادين، ولا سيما في سياق حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
Por último, apoyamos plenamente la necesidad de ampliar el Consejo de Seguridad para que sea más representativo de las realidades del mundo actual. | UN | أخيرا، نحن نتفق تماما على الحاجة إلى مجلس أمن موسع ليكون أكثر تمثيلا لحقائق عالم اليوم. |
Es una iniciativa originaria de África, basada en una comprensión profunda de las realidades cotidianas del continente. | UN | فهي مبادرة ولدت في أفريقيا تستند إلى فهم عميق للواقع اليومي للقارة. |
La legitimidad se deriva de un auténtico reflejo del aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas así como de un franco reconocimiento de las realidades cambiantes. | UN | وتزداد الشرعية بأن يعكس المجلس فعليا الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة وكذلك بالاعتراف الصريح بالحقائق المتغيرة. |
Esto sólo se puede lograr si los Estados, en la consecución de sus intereses nacionales, dan muestra de entendimiento y respeto de las realidades globales y de las necesidades de los demás. | UN | ويمكن بلوغ ذلك إذا ما أبدت الدول في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية تفهما واحتراما للوقائع العالمية واحتياجات الآخرين. |
Seguidamente cinco ponentes presentaron sus experiencias de las realidades, retos y mejores prácticas en la financiación del mejoramiento de los barrios de tugurios. | UN | 45 - وتلا ذلك أن قدم خمسة من المناقشين خبراتهم عن الواقع والتحديات وأفضل الممارسات في تمويل النهوض بالأحياء الفقيرة. |
Desde hace algún tiempo, los países africanos se han dotado de un marco de desarrollo que redefine las necesidades y las prioridades en función de las realidades del continente. | UN | وقد وضعت البلدان الأفريقية منذ فترة إطارا للتنمية يراعي الأولويات والاحتياجات القائمة على واقع القارة. |
Algunas delegaciones expresaron que era de imperiosa necesidad que el Centro mantuviese su libertad académica y que sus investigaciones fueran un reflejo de las realidades de los programas por países. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أهمية أن يحتفظ المركز بحريته اﻷكاديمية، وأن تعبر أبحاثه عن واقع البرامج القطرية. |
Aunque el reconocimiento de la necesidad de reformarlo constituye un reconocimiento de las realidades mundiales actuales, la reforma seguirá siendo un proceso continuo. | UN | إن التسليم بضرورة اﻹصلاح ينبع من الاعتراف بحقائق الواقع العالمي المعاصرة، إلا أن اﻹصلاح سيظل عملية مستمرة. |
Su conocimiento de las realidades locales hace de ellos interlocutores informados para el diálogo con los posibles inversionistas y colaboradores. | UN | ذلك أن معرفتها بالواقع المحلي يجعل منها محاورا مطلعا للمستثمرين والشركاء المحتملين. |
- Producir y explicar una teoría política e islámica sistemática y nueva y promover relaciones internacionales basadas en el Corán, la Sunnah, el patrimonio cultural islámico, las ciencias sociales contemporáneas y una meticulosa comprensión de las realidades del mundo actual y de la comunidad islámica. | UN | :: صياغة منهجية جديدة للنظرية الإسلامية في العلاقات الدولية مستقاة من القرآن الكريم والسنة النبوية والتراث الفكري الإسلامي ومستفيدة من العلوم الاجتماعية المعاصرة وقائمة على فهم عميق وشامل لواقع العالم وواقع الأُمة. |
Podemos, sobre la base de las realidades nacionales, intercambiar conocimientos, complementarnos, integrar mercados. | UN | وبناء على الواقع الوطني لكل منا، يمكننا أن نتبادل المعرفة، وأن يكمل كل منا الآخر، وأن نحقق التكامل لأسواقنا. |
Coincido con el Secretario General en que es urgente que el Consejo sea más representativo del conjunto de la comunidad internacional, así como de las realidades geopolíticas de nuestros días. | UN | واتفق مع رأي الأمين العام في أنه لا بد أن يصبح المجلس على سبيل الإلحاح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي بأسره، فضلا عن الوقائع الجيوسياسية للعالم اليوم. |