El respeto de las salvaguardias jurídicas mencionadas es esencial en los casos en que se plantean denuncias de esa índole. | UN | واحترام الضمانات القانونية المشار إليها أعلاه أمر ضروري في الحالات التي تثار فيها هذه الادعاءات. |
Varios países destacaron también la importancia de las salvaguardias jurídicas y prácticas. | UN | وشددت بضعة بلدان أيضا على أهمية الضمانات القانونية والعملية. |
A pesar de las salvaguardias jurídicas en vigor, en el pasado ha habido algunos casos de esterilización que no se ceñían de forma estricta a lo dispuesto por la ley y a la directiva del Ministerio de Sanidad. | UN | وعلى الرغم من الضمانات القانونية السارية، فقد حدثت في الماضي حالات تعقيم لم تتقيد تماماً بالقانون وبدليل وزارة الصحة. |
Práctica 33. Antes de concertar un acuerdo de intercambio de información, o de proceder a un intercambio ad hoc, los servicios de inteligencia hacen una evaluación de los antecedentes de la otra parte en materia de derechos humanos y protección de los datos, así como de las salvaguardias jurídicas y los controles institucionales que rigen en esa parte. | UN | الممارسة 33- قبل إبرام اتفاق لتبادل المعلومات الاستخباراتية، أو تبادل المعلومات الاستخباراتية على أساس مخصص، تجري أجهزة الاستخبارات تقييماً لسجل الكيان النظير بشأن حقوق الإنسان وحماية البيانات، وكذلك للضمانات القانونية والضوابط المؤسسية المنظمة للكيان النظير. |
28. La fuente expresa su preocupación ante la inobservancia de las salvaguardias jurídicas contra la detención arbitraria establecidas en el Código de Procedimiento Penal de 2010. | UN | 28- ويعرب المصدر عن قلقه إزاء عدم التقيد بالضمانات القانونية للحماية من الاحتجاز التعسفي المحددة في قانون الإجراءات الجنائية لعام 2010. |
Las instituciones del Estado deben supervisar las actividades de la Wilayatul Hisbah y asegurarse de que todas las personas acusadas de infracciones en su esfera de actuación gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales. | UN | ويتعين على المؤسسات الحكومية الإشراف على أنشطة ولاية الحسبة وضمان تطبيق الضمانات القانونية الأساسية على كافة الأشخاص المتهمين بانتهاك مسائل تعنيها. |
Las instituciones del Estado deben supervisar las actividades de la Wilayatul Hisbah y asegurarse de que todas las personas acusadas de infracciones en su esfera de actuación gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales. | UN | ويتعين على المؤسسات الحكومية الإشراف على أنشطة ولاية الحسبة وضمان تطبيق الضمانات القانونية الأساسية على كافة الأشخاص المتهمين بانتهاك مسائل تعنيها. |
En respuesta a estas conclusiones, se habían tomado nuevas medidas para reforzar la eficacia de las salvaguardias jurídicas vigentes contra la esterilización en las condiciones mencionadas. | UN | واستجابة لهذه الاستنتاجات، اتُخذت تدابير إضافية لتحسين فعالية الضمانات القانونية القائمة حالياً للحيلولة دون إجراء عمليات تعقيم من هذا القبيل. |
Estas reglamentaciones suelen estar redactadas en términos poco precisos, de manera que los organismos del orden disponen de amplia discreción y facultades para hacerlas cumplir, y con ello se plantea la posible violación de las salvaguardias jurídicas y constitucionales. | UN | وغالبا ما تكون هذه اللوائح مصاغة بعبارات مبهمة مانحةً بذلك وكالات إنفاذ القوانين سلطة تقديرية وصلاحيات إنفاذ واسعة، وهو ما يُخشى في ظله مخاوف من انتهاك الضمانات القانونية والدستورية. |
El criterio de transparencia en el uso de la pena capital es una de las salvaguardias jurídicas fundamentales contra la privación arbitraria de la vida; solamente es posible asegurar el respeto de tales garantías si toda la información pertinente tiene carácter público. | UN | وقالت إن معايير الشفافية في العمل بعقوبة الإعدام هي من الضمانات القانونية الأساسية ضد الحرمان التعسفي من الحق في الحياة، بيد أن كفالة احترام هذه الضمانات لا يمكن تحقيقه إلا إذا توفرت جميع المعلومات ذات الصلة. |
b) Se aplique sólo en circunstancias excepcionales, de conformidad con los procedimientos establecidos por la ley y con la aplicación de las salvaguardias jurídicas apropiadas; | UN | " (ب) ألا يُجرى إلا في ظروف استثنائية وفقا للإجراءات التي يقررها القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية المناسبة؛ |
b) Se realice únicamente en circunstancias excepcionales, de conformidad con procedimientos establecidos por la ley y con la aplicación de las salvaguardias jurídicas pertinentes; | UN | (ب) ألا يُجرى إلا في ظروف استثنائية وفقا للإجراءات التي يقررها القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية المناسبة؛ |
b) Se realice únicamente en circunstancias excepcionales, de conformidad con procedimientos establecidos por ley y con la aplicación de las salvaguardias jurídicas pertinentes; | UN | (ب) ألا يُجرى إلا في ظروف استثنائية وفقا للإجراءات التي يقررها القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية المناسبة؛ |
El Comité estaba particularmente preocupado por el procedimiento acelerado previsto en la Ley de extranjería revisada, y había instado a Finlandia a garantizar el respeto de las salvaguardias jurídicas para los solicitantes de asilo a fin de velar por que todos los procedimientos relacionados con el asilo estuvieran en consonancia con las obligaciones internacionales en esta esfera. | UN | وكانت لجنة القضاء على التمييز العنصري قد أعربت عن قلقها البالغ إزاء الإجراء العاجل المنصوص عليه في قانون الأجانب المنقّح، وكانت قد حثت فنلندا على كفالة احترام الضمانات القانونية لطالبي اللجوء حرصاً على تماشي جميع الإجراءات المتعلقة باللجوء مع التزاماتها الدولية في هذا المجال. |
El Comité estaba particularmente preocupado por el procedimiento acelerado previsto en la Ley de extranjería revisada, y había instado a Finlandia a garantizar el respeto de las salvaguardias jurídicas para los solicitantes de asilo a fin de velar por que todos los procedimientos relacionados con el asilo estuvieran en consonancia con las obligaciones internacionales en esta esfera. | UN | وكانت لجنة القضاء على التمييز العنصري قد أعربت عن قلقها البالغ إزاء الإجراء العاجل المنصوص عليه في قانون الأجانب المنقّح، وكانت قد حثت فنلندا على كفالة احترام الضمانات القانونية لطالبي اللجوء حرصاً على تماشي جميع الإجراءات المتعلقة باللجوء مع التزاماتها الدولية في هذا المجال. |
El Estado parte debería adoptar de inmediato medidas eficaces para que, en la práctica, todas las personas detenidas gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales durante su detención, en particular el derecho a la asistencia jurídica, al examen por un médico independiente y a avisar a un familiar. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عملياً توفير الضمانات القانونية الأساسية لجميع الأشخاص المحتجزين، بما في ذلك ضمانات الحق في الاستعانة بمحامٍ، والحق في الخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقارب. |
El Estado parte debería adoptar de inmediato medidas eficaces para que, en la práctica, todas las personas detenidas gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales durante su detención, en particular el derecho a la asistencia jurídica, al examen por un médico independiente y a avisar a un familiar. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عملياً توفير الضمانات القانونية الأساسية لجميع الأشخاص المحتجزين، بما في ذلك ضمانات الحق في الاستعانة بمحامٍ، والحق في الخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقارب. |
La Representante Especial observó que las medidas de lucha contra el terrorismo van con frecuencia dirigidas contra niños; en algunos casos se detiene o encarcela a niños, aduciendo su presunta asociación con grupos terroristas, y se hace caso omiso de las salvaguardias jurídicas y prácticas. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن تدابير مكافحة الإرهاب غالباً ما تستهدف الأطفال؛ وفي بعض الحالات، يتم إلقاء القبض على الأطفال أو احتجازهم لأسباب تتعلق بارتباطهم المزعوم بالمجموعات الإرهابية، ويتم تجاهل الضمانات القانونية والعملية. |
Así pues, antes de concertar un acuerdo de intercambio de información, o de intercambiar cualquier información, es de buena práctica que los servicios de inteligencia hagan una evaluación general de los antecedentes de la parte extranjera en materia de derechos humanos y protección de los datos personales, así como de las salvaguardias jurídicas e institucionales (como la supervisión) aplicables a esos servicios. | UN | ومن ثم، فإن الممارسة الجيدة هي أن تجري أجهزة الاستخبارات تقييماً عاماً لسجل الكيان الأجنبي النظير بشأن حقوق الإنسان وحماية البيانات الشخصية، وكذلك للضمانات القانونية والمؤسسية (مثل الرقابة) التي تطبق على هذه الأجهزة(). |
b) Velar por que las personas privadas de libertad gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales desde el comienzo de su detención y tengan acceso a un mecanismo de denuncia independiente; | UN | (ب) ضمان تمتع الأشخاص المحرومين من حريتهم بالضمانات القانونية الأساسية منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم وضمان تمكنهم من اللجوء إلى إجراء مستقل لتقديم الشكاوى؛ |
b) Velar por que las personas privadas de libertad gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales desde el comienzo de su detención y tengan acceso a un mecanismo de denuncia independiente; | UN | (ب) ضمان تمتع الأشخاص المحرومين من حريتهم بالضمانات القانونية الأساسية منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم وضمان تمكنهم من اللجوء إلى إجراء مستقل لتقديم الشكاوى؛ |