El unilateralismo y el proteccionismo, derivados de intereses estrechos, perderán toda apariencia de legitimidad. | UN | وستفقــد اﻷحادية والحمائية النابعتان من المصالح الضيقة، كل مظهر من مظاهر الشرعية. |
En otras cuestiones las Naciones Unidas nos ayudarán a reflexionar juntos, a orientar nuestras decisiones y a crear nuevas pautas de legitimidad. | UN | وفيما يتعلق بمسائل أخرى، فإن اﻷمم المتحدة ستساعدنا على التفكير معا، وعلى اتخاذ القرارات وإيجاد أنماط جديدة من الشرعية. |
Las Naciones Unidas también son una fuente de legitimidad internacional para las medidas que adoptemos con ese fin. | UN | والأمم المتحدة هي أيضا مصدر الشرعية الدولية لما نقوم به من أعمال تحقيقا لهذه الغايات. |
Asimismo, en opinión del Sr. Baker, está claro que la reivindicación de Marruecos sobre el Sáhara Occidental carecía de legitimidad internacional alguna. | UN | وفضلا عن ذلك، يبدو من الواضح أيضا للسيد بيكر أن مطالبة المغرب بالصحراء الغربية لا تكتسي أي شرعية دولية. |
Acude a las Naciones Unidas en busca de legitimidad adicional para ampliar el ámbito de su misión. | UN | وهو يتطلع إلى اﻷمم المتحدة التماسا للشرعية اﻹضافية لكي يوسع نطاق مهمته. |
Éste goza de legitimidad merced a que los pueblos indígenas participaron ampliamente en su redacción. | UN | وإن القرار يحظى بالشرعية نظرا لمشاركة الشعوب الأصلية على نطاق واسع في صياغته. |
Sus pronunciamientos y decisiones políticas deben portar un sello de legitimidad como la voz de la comunidad internacional. | UN | ويجب أن تحمل أحكامها وقراراتها بشأن السياسة العامة خاتم الشرعية حيث أنها صوت المجتمع الدولي. |
El estado de derecho ofrece un marco de legitimidad para hacer frente a los más diversos riesgos globales. | UN | وتتيح سيادة القانون إطارا عاما من الشرعية يمكن من خلاله مواجهة التحديات الدولية الشديدة التباين. |
La decisión ya estaba lista, fue dada a conocer por la Suprema Corte y se le dio visos de legitimidad. | UN | وكان القرار جاهزا وأصدرته المحكمة العليا واكتسب صفة الشرعية. |
Esto debe rectificarse para que las decisiones del Consejo de Seguridad lleven el sello de legitimidad que requiere el carácter de su mandato. | UN | ويتعين تصحيح ذلك إذا أريد لقرارات المجلس أن تكتسب طابع الشرعية الذي تتطلبه طبيعة ولايته. |
Las mesas ampliadas creadas en forma arbitraria no pueden gozar de legitimidad ni reclamar carácter representativo alguno. | UN | فالمكتب الموسع المنشأ بشكل تعسفي لا يمكن أن يكتسب الشرعية أو يدعي أي طابع تمثيلي. |
Las decisiones de un órgano no democrático carecen de legitimidad. | UN | والقرارات التي يصدرها جهاز غير ديمقراطي تقتصر الى الشرعية. |
El Consejo de Seguridad tiene que lograr un carácter más representativo, mayor apoyo entre los Estados Miembros y un nivel más elevado de legitimidad. | UN | إن مجلس اﻷمن بحاجة إلى زيادة طابعه التمثيلي، والحصول على دعم أكبر من الدول اﻷعضاء، ودرجة أعلى من الشرعية. |
El gran número de participantes de todas las regiones y la voluntad política demostrada imprimieron al proceso un inequívoco sello de legitimidad. | UN | وقد وسمت ضخامة عدد المشاركين من جميع المناطق، واﻹرادة السياسية التي أبديت، هذه العملية بخاتم الشرعية التي لا لبس فيها. |
El Líbano y Siria están comprometidos con las resoluciones que gozan de legitimidad internacional. Seguimos comprometidos con la paz como opción estratégica. | UN | إن لبنان وسوريا كانا، ولا يزالان، ملتزمين بقرارات الشرعية الدولية، وكانا، ولا يزالان، ملتزمين بالسلام خيارا استراتيجيا. |
De hecho, la selectividad por conveniencia es la característica predominante del enfoque del Iraq para enfrentar las resoluciones y exigencias de legitimidad internacional. | UN | بل إن الانتقائية هي ما تميز تعامل العراق مع قرارات ومطالب الشرعية الدولية. |
De ello se desprende inevitablemente que esos dirigentes carecen de legitimidad ante la población que administran. | UN | ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم. |
En la práctica, los tribunales se remiten a los convenios internacionales cuando se trata de la legitimidad o falta de legitimidad de las huelgas. | UN | ومن الناحية العملية، تستشهد المحاكم بالاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بمسألة شرعية الاضرابات أو عدم شرعيتها. |
El Presidente de la República, El Hadj Omar Bongo, fue reelegido en un contexto sociopolítico pacífico, garantía de legitimidad democrática. | UN | ورئيس الجمهورية، الحاج عمر بونغو، أعيد انتخابه في إطار اجتماعي وسياسي سلمي، وهو ضمان للشرعية الديمقراطية. |
Para nosotros el modelo de cooperación multilateral debe estar imbuido de legitimidad. | UN | وبالنسبة لنا، يجب أن يتسم نموذج التعاون المتعدد الأطراف بالشرعية. |
Es el foro del sistema multilateral que hoy goza del mayor grado de legitimidad. | UN | إنّها منتدى النظام المتعدد الأطراف حالياً، الذي يتمتّع بأعلى درجة من المشروعية. |
Dar carta de legitimidad al Sr. Milosevic puede restar, y de hecho resta, credibilidad al Tribunal. | UN | فالاعتراف بشرعية السيد ميلوسوفيتش يمكن، بل ومن المؤكد، أن يقوض مصداقية المحكمة. |
Aquí podría ser conveniente una reflexión general sobre la relación entre el concepto de eficacia y el de legitimidad. | UN | وهنا، قد يكون من المناسب إيراد فكرة عامة عن العلاقة بين مفهوم الفعالية والشرعية. |
Las situaciones que se relacionan a continuación podrían ser pertinentes como posibles indicadores de legitimidad: | UN | وتتسم الحالات المذكورة فيما يلي بوثاقة صلتها كمؤشرات محتملة للمشروعية: |
Ese privilegio injustificado y antidemocrático ha paralizado al Consejo de Seguridad y ha contribuido sustancialmente a su pérdida de legitimidad. | UN | فقد شل هذا الامتياز غير المبرر وغير الديمقراطي عمل مجلس الأمن وأسهم كثيرا في القضاء على شرعيته. |