Estos hechos reflejan en concreto la verdadera imagen de libertad de religión y de prácticas religiosas del país. | UN | وتعطي تلك الوقائع صورة حقيقية عن واقع حرية الدين وممارسة الدين في البلد. |
Esas medidas podrían ser contraproducentes y violar la norma internacional de libertad de religión o de creencias. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تحدث نتائج عكسية وأن تشكل انتهاكا للقواعد الدولية التي تنظم الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
La Relatora Especial destaca que la falta de información sobre un determinado país no significa que la situación en materia de libertad de religión o de creencias en dicho país sea necesariamente satisfactoria. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم توفر معلومات عن قطر محدد لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه. |
de libertad de religión o convicciones | UN | ألف - الضمانات الدستورية العامة المتصلة بحرية الدين والمعتقد |
El Relator Especial estima que parece claro que las comunidades religiosas deben poder acogerse a las normas internacionales de libertad de religión o convicción. | UN | ويرى المقرر الخاص مع ذلك أن من الواضح أنه ينبغي أن يكون بإمكان الطوائف الدينية التمتع بالمعايير الدولية ذات الصلة بحرية الدين أو المعتقد. |
17. El Comité toma nota de los planes e iniciativas del Estado parte para revisar su legislación relativa a las organizaciones religiosas, pero le preocupa que en la Ley de libertad de religión y organizaciones religiosas se imponga la obligación de registrarse a las asociaciones religiosas y a otras entidades similares. | UN | 17- وبينما تحيط اللجنة علماً بما تعده الدولة الطرف من خطط وتبذله من جهود لمراجعة تشريعاتها المتعلقة بالمنظمات الدينية، فإنها تشعر بالقلق لأن قانون حرية الأديان والمنظمات الدينية ينص على إلزامية تسجيل الجمعيات الدينية والكيانات المماثلة. |
El Viceministro de Seguridad Pública estimó que los jemeres krom disfrutaban de libertad de religión. | UN | ورأى نائب وزير الأمن العام أن الخمير الكروم يتمتعون بالحرية الدينية. |
12. La mayoría de respuestas de las ONG aluden a que los órganos internacionales de supervisión de la observancia de los derechos humanos consideran la objeción de conciencia como un derecho derivado de la norma fundamental de libertad de religión y de conciencia. | UN | 12- وتشير غالبية ردود المنظمات غير الحكومية إلى أن حق الاستنكاف الضميري تعتبره الهيئات الدولية لرصد حقوق الإنسان مستمداً من القاعدة الأساسية لحرية الدين والوجدان. |
La excepción con respecto a las comunidades religiosas se basa en el derecho constitucional de libertad de religión. | UN | والإستثناء المتعلق بالطوائف الدينية يستند إلى الحق الدستوري في الحرية الدينية. |
El concepto de libertad de religión o de creencias es más amplio que el enfoque original de no discriminación. | UN | فمفهوم حرية الدين أو المعتقد أوسع نطاقاً من النهج الأصلي المتعلق بعدم التمييز. |
La Relatora Especial observó que la falta de libertad de religión o de creencias o las limitaciones de esta libertad aún son una realidad para gran número de personas en todo el mundo. | UN | ولاحظت أن انعدام حرية الدين أو المعتقد أو فرض قيود عليها لا يزال هو واقعَ عدد كبير من الأفراد في جميع أنحاء العالم. |
La República de Filipinas también ha plasmado el concepto de libertad de religión en su Constitución y ha propugnado activamente ese principio. | UN | كما أن جمهورية الفلبين جسدت مفهوم حرية الدين في دستورها وظلت فعالة في تعزيز المبدأ. |
Así pues, la protección y la garantía de libertad de religión que disponen las leyes eritreas son simplemente una confirmación de esa tolerancia. | UN | وهكذا، فإن حماية وضمان حرية الدين المنصوص عليها في قوانين إريتريا هما مجرد تأكيد لروح التسامح هذه. |
219. El Estado es neutral en materia de libertad de religión y creencias, es decir, no apoya ninguna religión o actitud. | UN | ٩١٢- والدولة محايدة في مسائل حرية الدين والمعتقد، أي أنها ليست في صف أي ديانة أو معتقد. |
Esto permitirá por otra parte reflejar y comprender mejor la evolución de los Estados en materia de libertad de religión o de convicciones así como las cuestiones en juego que implica la libertad de religión o de convicciones. | UN | ومن جهة يسمح التقرير بإبراز وتحسين فهم تطور الدول من حيث حرية الدين أو المعتقد، وقد يسمح من جهة أخرى بإبراز وتحسين فهم ما يحيط بحرية الدين أو المعتقد من رهانات. |
Bélgica expresó preocupación por las numerosas dificultades a que hacían frente las comunidades religiosas y preguntó por las medidas que se propone adoptar Turkmenistán para cumplir sus obligaciones en materia de libertad de religión o de creencias. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات العديدة التي تواجهها الطوائف الدينية واستفسرت عن التدابير التي ستتخذها تركمانستان للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد. |
También acogió con satisfacción los avances en materia de libertad de religión, confirmados recientemente por la Relatora Especial sobre la libertad de religión tras su visita de 2009. | UN | ورحبت أيضاً بالتقدم المحرز في مجال حرية الدين، وفقاً لما أكدته حديثاً المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد عقب الزيارة التي أجرتها في عام 2009. |
17) El Comité toma nota de los planes e iniciativas del Estado parte para revisar su legislación relativa a las organizaciones religiosas, pero le preocupa que en la Ley de libertad de religión y organizaciones religiosas se imponga la obligación de registrarse a las asociaciones religiosas y a otras entidades similares. | UN | (17) وبينما تحيط اللجنة علماً بما تعده الدولة الطرف من خطط وتبذله من جهود لمراجعة تشريعاتها المتعلقة بالمنظمات الدينية، فإنها تشعر بالقلق لأن قانون حرية الأديان والمنظمات الدينية ينص على إلزامية تسجيل الجمعيات الدينية والكيانات المماثلة. |
Asimismo, al Comité le preocupa que en la Ley de libertad de religión y organizaciones religiosas se prohíba la educación religiosa privada a todos los niveles y que el Estado parte regule estrictamente el número de ejemplares de textos religiosos que las organizaciones religiosas pueden importar (art. 18). | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء ورود معلومات تفيد بأن قانون حرية الأديان والمنظمات الدينية يحظر التعليم الديني الخاص في جميع المستويات، وبأن الدولة الطرف صارمة في ضبط عدد الكتب الدينية الذي يُسمح للمنظمات الدينية باستيراده (المادة 18). |
Los ciudadanos de China gozan de libertad de religión y de los derechos conexos reconocidos por la Constitución y las leyes, pero también asumen las obligaciones previstas por estos textos. | UN | ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية الدينية وبالحقوق المتصلة بها والمعترف لهم بها في الدستور وفي القوانين، ولكنهم ملزمون بأداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين. |
La Constitución de la República Popular de China estipula claramente que los ciudadanos de la República Popular de China gozan de libertad de religión. | UN | وينص دستور جمهورية الصين الشعبية على أنه " يتمتع مواطنو جمهورية الصين الشعبية بالحرية الدينية. |
xiv) La Comisión de Derechos Humanos, en el apartado a) del párrafo 3 de su resolución 1997/18, tras recordar la resolución 36/55 de la Asamblea General, de 25 de noviembre de 1981, instó a los Estados a que velaran por que sus regímenes constitucionales y jurídicos proporcionaran a todos, sin discriminación, garantías adecuadas y efectivas de libertad de religión y de creencia; | UN | ' ٤١ ' أن لجنة حقوق اﻹنسان أشارت في قرارها ٧٩٩١/٨١ إلى قرار الجمعية العامة ٦٢/٥٥ المؤرخ ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٨٩١، فحثّت في الفقرة ٣)أ( من قرارها المذكور الدول على أن تكفل في أنظمتها الدستورية والقانونية للجميع دون تمييز ضمانات وافية وفعالة لحرية الدين والمعتقد؛ |
El Gobierno central también intervino en el mismo período para resolver situaciones de discriminación y violación de derechos en materia de libertad de religión por algunos gobiernos locales, en particular en relación con la inhumación de personas no católicas y la construcción de lugares de culto. | UN | كما تدخلت الحكومة المركزية، في الفترة نفسها، من أجل التصدي لحالات تمييز وانتهاك للحق في الحرية الدينية من قبل بعض الحكومات المحلية، ولا سيما فيما يتعلق بدفن غير الكاثوليك وتشييد دور العبادة. |