Permite el logro de los derechos humanos en las esferas económica y social en vez de limitarse a proclamarlos. | UN | وهي تمكن من إعمال حقوق الإنسان في المجال الاقتصادي والاجتماعي بدلا من مجرد إعلان تلك الحقوق. |
Uno de los casos del Uruguay es muy antiguo; la oradora se pregunta si el Comité no podría sugerir la concesión de una indemnización efectiva en lugar de limitarse a enviar un recordatorio. | UN | وأضافت أن ثمة قضية قديمة جداً في أورواغواي؛ وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كان ينبغي للجنة أن تقترح منح تعويضات فعلية بدلاً من مجرد إرسال رسالة تذكير. |
Un gran número de proyectos tiene por objeto revisar los programas y libros de texto existentes o crear otros nuevos de modo que se ofrezcan imágenes positivas en vez de limitarse a prohibir las negativas. | UN | ويهدف سيل لا نهاية له من المشاريع إلى مراجعة البرامج والكتب الدراسية القائمة أو وضع برامج وكتب جديدة بما يمكن من عرض صور إيجابية بدلا من مجرد حظر الصور السلبية. |
Ello entraña formar, entrenar, aconsejar y asesorar a la policía local y a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en lugar de limitarse a observar. | UN | ويشمل ذلك تدريب الشرطة المحلية وسلطات إنفاذ القانون وتوجيهها وإرشادها وإسداء المشورة لها بدلا من الاقتصار على المراقبة. |
El programa para las personas desplazadas tiene un enfoque integral, en lugar de limitarse a prestar asistencia, como en el pasado. | UN | واشتمل برنامج الأشخاص المشردين على نهج كلي بدلاً من الاكتفاء بتقديم المساعدة كما كان عليه الأمر في الماضي. |
En esta perspectiva, el aparentemente insoluble conflicto entre las generaciones, que sería el resultado de limitarse a trasladar recursos de las pensiones a los servicios de apoyo para jóvenes que buscan empleo, puede hallar nuevas soluciones. | UN | ومن هذا المنظور يمكن إيجاد حلول للنزاع بين اﻷجيال، الذي لا يجد حلا فيما يبدو، والذي قد ينجم عن مجرد نقل الموارد من المعاشات التقاعدية لدعم الخدمات المقدمة للباحثين عن عمل من الشباب. |
Se trata de una modificación muy importante, puesto que obliga al Estado a promover el cambio en vez de limitarse a garantizar el derecho al cambio. | UN | وهذا تغير بالغ الأهمية، بمعنى أنه يقضي بأن تعزز الدولة التغيير بدلاً من مجرد ضمان الحق في التغيير. |
El UNFPA siguió registrando las transacciones de adquisición mediante la inclusión del costo de los bienes como ingresos y gastos, en lugar de limitarse a registrar los honorarios percibidos. | UN | وواصل المجلس تسجيل معاملات المشتريات بإدراج تكلفة السلع كإيرادات ونفقات، بدلا من مجرد تسجيل الرسوم المحصلة. |
Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. | UN | واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى. |
Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. | UN | واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى. |
Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. | UN | واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية. |
Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. | UN | واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية. |
Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. | UN | واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى. |
Al mismo tiempo, los informes de la Secretaría podrían ser de naturaleza más sinóptica a fin de proporcionar a las delegaciones un panorama general de las novedades y de los debates actuales sobre un tema específico, en lugar de limitarse a contener las respuestas de los Estados Miembros respecto de preguntas concretas. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون تقارير اﻷمانة العامة أكثر اختصارا فتقدم للوفود عرضا عاما عن التطورات والمناقشات الراهنة بشأن بند معين بدلا من مجرد الاحتواء على ردود دول أعضاء بشأن مسائل معينة. |
Por su parte, los órganos rectores, en lugar de limitarse a tomar nota de esos informes, tal vez deseen impartir orientación adecuada a los jefes ejecutivos sobre los temas tratados. | UN | وقد ترغب هيئات اﻹدارة، من جانبها، في تزويد الرؤساء التنفيذيين بالتوجيهات المناسبة بشأن المواضيع المطروقة، بدلا من مجرد اﻹحاطة علما بهذه التقارير. |
Por otra parte, en lugar de limitarse a una visión reduccionista de la participación, los Estados deben superar obstáculos como el analfabetismo, el idioma, o la cultura. | UN | ومن جهة أخرى، فعلى الدول، بدلاً من الاقتصار على رؤية سلبية للمشاركة، أن تزيل العقبات المتعلقة بالأمية واللغة والثقافة. |
Gracias a este procedimiento, el Comité ha podido llevar un control más eficaz de la presentación de los informes, en vez de limitarse a reaccionar una vez que los Estados los han presentado. | UN | وقد مكﱠن اﻷخذ بهذا اﻹجراء اللجنة من أن تسيطر على نحو أنجع على عملية تقديم التقارير بدلا من الاقتصار على الرد بعد أن تقدم الدول تقاريرها. |
Ese mecanismo motivaría a los agricultores a producir más y mejor en lugar de limitarse a consumir sus propios productos. | UN | ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم. |
Así pues, los gobiernos deben tomar parte activa en la ejecución de la política de desarrollo en el plano regional, a fin de influir en los movimientos del mercado, en lugar de limitarse a reaccionar a su imprevisibilidad. | UN | ولهذا، يتعين على الحكومات أن تشارك على نحو فعال في إعمال السياسات الإنمائية على الصعيد الإقليمي من أجل التأثير في العوامل المتقلبة المحركة للسوق عوضا عن مجرد التأثر بها. |
La universalización de la Convención se facilitaría enormemente mediante los contactos personales, en lugar de limitarse a la correspondencia postal. | UN | ويمكن الاستعانة بالاتصالات الشخصية، عوضاً عن الاكتفاء بالمراسلات البريدية، لكونها تيسر إلى حد بعيد تحقيق عالمية الاتفاقية. |
Si se perdía esa dimensión, el derecho al desarrollo corría el peligro de limitarse a la aplicación de programas de desarrollo en un contexto de derechos humanos. | UN | وإذا ما اختفى البعد الدولي للحق في التنمية، فإن هذا الحق يتعرض لخطر التحول إلى مجرد تنفيذ للبرامج الإنمائية ضمن إطار لحقوق الإنسان. |
Por otra parte, los defensores de este punto de vista estimaron que, al hacerlo, la CDI, en vez de limitarse a las obligaciones secundarias, entraría inevitablemente en el campo de las obligaciones primarias. | UN | ويرى دعاة هذا الرأي زيادة على ذلك بأن لجنة القانون الدولي، لو أقامت هذا النظام الزجري، لدخلت حتما في مجال الالتزامات اﻷولية، بدل أن تقتصر على الالتزامات الثانوية. |
En términos prácticos, exigirá que los frutos del nuevo régimen de los océanos sean accesibles a todos, en lugar de limitarse a aquellos que cuentan con los medios de lograr ventajas inmediatas. | UN | ومن الناحية العملية، يتطلب ذلك إمكانية وصول الجميع إلى ثمار نظام المحيطات الجديد، بدلا من أن يقتصر على الذين يملكون وسائل الحصول على النفع الفوري. |
No ha de limitarse a informar, educar y aprobar resoluciones sobre la descolonización; ha de sensibilizar a la opinión pública; ha de ser dinámico; y ha de ser el catalizador del proceso de descolonización siguiendo la trayectoria establecida por las Naciones Unidas. | UN | إذ يجب عليها ألا تقتصر على الإعلام والتثقيف وإصدار القرارات بشأن إنهاء الاستعمار؛ بل عليها أن تستنهض الهمم؛ وأن تكون صاحبة المبادرة؛ وأن تقوم بدور المحفز الذي يدفع بعملية إنهاء الاستعمار على الطريق التي رسمتها الأمم المتحدة. |