"de los últimos decenios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في العقود الأخيرة
        
    • في العقود الماضية
        
    • العقود القليلة الماضية
        
    • خلال العقود الأخيرة
        
    • خلال العقود الماضية
        
    • مدى العقود الماضية
        
    • منذ عقود
        
    • العقود العديدة الماضية
        
    • العقد اﻷخير
        
    • في العقود السابقة
        
    • عبر العقود الماضية
        
    • على مر العقود الماضية
        
    • على مدى العقود الأخيرة
        
    El sistema multilateral que conocemos, por la manera en que ha respondido a las principales amenazas a la seguridad mundial de los últimos decenios, ha demostrado ser capaz de ello. UN ومن جميع هذه الجوانب أثبت النظام المتعدد الأطراف، حسبما نعرفه، لدى الاستجابة للتهديدات الرئيسية للأمن التي واجهها العالم في العقود الأخيرة أنه قادر على النجاح.
    Lo que es más notable todavía es que la actitud de la población ante estas armas haya ido cambiando a lo largo de los últimos decenios. UN والأكثر إثارة للإعجاب، هو أنَّ المواقف الشائعة حيال مثل تلك الأسلحة أخذت تتغيّر أيضاً في العقود الأخيرة.
    Las escuelas y hospitales carecen de agua y de instalaciones sanitarias y muchas escuelas no están en servicio, lo que amenaza con erosionar los elevados niveles de alfabetización de los últimos decenios. UN وتفتقر المدارس والمستشفيات إلى المياه والمرافق الصحية، وكثير من المدارس غير صالح للاستخدام، اﻷمر الذي يهدد باضمحلال المستويات العالية لمعرفة القراءة والكتابة، التي تحققت في العقود الماضية.
    El uso de controles de capital ha sido un rasgo constante de los últimos decenios. UN وكان استخدام الرقابة على رؤوس اﻷموال سمة واسعة الانتشار في التجربة التي شهدتها العقود القليلة الماضية.
    Por consiguiente, en la reforma que pretendemos se debe tener en cuenta la evolución del sistema internacional en el transcurso de los últimos decenios. UN لذا، فإن الإصلاحات التي ننشدها لا بد وأن تأخذ بالحسبان تطور النظام الدولي خلال العقود الأخيرة.
    Por su parte, convencido de que la mayoría de los conflictos de los últimos decenios han sido originados por la intolerancia y la discriminación racial, el Alto Comisionado espera dedicarse particularmente a esa cuestión y al seguimiento de la Conferencia Mundial. UN ومن جانبه، فإنه مقتنع بأن معظم الصراعات في العقود الأخيرة تكمن جذورها في التعصب والتمييز العنصري، وأعرب عن أمله في أن يركز على هذه المسائل وعلى متابعة المؤتمر العالمي.
    Pudieran hacer hincapié en el unilateralismo que amenaza con negar los logros democráticos de los últimos decenios del siglo XX, y señalar a la atención los reiterados conflictos y guerras que al parecer compiten con la furia destructora de los conflictos del siglo pasado. UN ولعلهم يشددون على أن التعددية التي تهدد بالقضاء على ما تم إحرازه من تقدم ديمقراطي في العقود الأخيرة من القرن العشرين ويسترعون الانتباه إلى الصراعات والحروب المتجددة التي تبدو وكأنها تتنافس مع صراعات القرن الماضي في غضبها المدمر.
    Al mirar atrás a todo eso, un gran pensador radical de los últimos decenios del siglo XIX vio la conexión que existía entre todos estos acontecimientos, incluido el caso de la India, por ejemplo, desde donde se llevaban personas en condiciones de trabajo forzado a las Indias Occidentales. UN وفي ضوء ذلك كله، أدرك مفكر راديكالي عظيم في العقود الأخيرة من القرن التاسع عشر الصلة بين كل هذه الأحداث، بما فيها حالة الهند التي نقل منها، على سبيل المثال، نظام عمالة الأطفال إلى جزر الهند الغربية.
    Su floreciente economía de los últimos decenios está asentada en condiciones generales favorables que resultan de una legislación económica liberal. UN وكانت الأسس التي قام عليها نجاحها الاقتصادي في العقود الأخيرة الأحوال الهيكلية المؤاتية التي كفلتها قوانين التجارة الحرة.
    Las terribles crisis humanitarias de los últimos decenios deberían motivar la adopción de nuevas medidas para definir las formas de prevenir y responder debidamente a ese tipo de situaciones, y, además, reconstruir de forma tal que la solución de los conflictos sea duradera. UN وينبغي للأزمات الإنسانية المروعة التي وقعت في العقود الأخيرة أن تحفز على تجديد الجهد لتحديد السبل بغية الحيلولة دون حدوث هذه الحالات والاستجابة لها بصورة مناسبة، ولإعادة إعادة البناء من أجل تسوية الصراعات على نحو دائم.
    Mi delegación está convencida de que esos desafíos sólo pueden superarse en el marco del multilateralismo, como demuestra la aprobación de varios instrumentos internacionales en materia de desarme en el transcurso de los últimos decenios. UN لا يزال وفدي مقتنعا بأنه لا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا في إطار من التعددية، كما برهن على ذلك اعتماد عدة صكوك دولية بشأن نزع السلاح في العقود الأخيرة.
    50. Las esperanzas nacidas de la descolonización han sido más de una vez decepcionadas en el curso de los últimos decenios. UN ٥٠ - وقال إن اﻵمال التي بعثتها عملية إنهاء الاستعمار قد تحطمت أكثر من مرة في العقود الماضية.
    La Declaración, junto con los pactos internacionales sobre derechos humanos, ha echado los cimientos de un sistema de valores universal para proteger los derechos humanos, que se ha convertido en uno de los logros más evidentes de la comunidad internacional de los últimos decenios. UN لقد أرسى هذا اﻹعـــلان، إلى جانب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، اﻷساس لنظام عالمي من القيم لحماية حقوق اﻹنسان، أصبح واحدا من أهم منجزات المجتمع الدولي في العقود الماضية.
    Creemos que la actual composición de 15 miembros del Consejo de Seguridad no refleja las realidades de los cambios económicos y políticos de los últimos decenios. UN ونعتقد أن التكوين الحالي لمجلس اﻷمن المؤلف من خمسة عشر عضوا لا يجسد واقع التغيرات الاقتصادية والسياسية في العقود الماضية.
    En el presente documento se analiza el enfrentamiento de ambos sistemas y se extraen algunas enseñanzas iniciales de las experiencias de los últimos decenios. UN وتحلل هذه الورقة المواجهة بين النظامين وتستقي بعض الدروس الأولية من تجارب العقود القليلة الماضية.
    Por otra parte, los progresos de la biotecnología de los últimos decenios han planteado retos significativos a quienes se ocupan de la formulación de políticas. UN ومن جهة أخرى، طرحت تطورات التكنولوجيا الأحيائية خلال العقود القليلة الماضية تحديات كبيرة أمام صانعي السياسات.
    Las tendencias regionales a lo largo de los últimos decenios indican que el crecimiento por sí solo no generará desarrollo humano en toda la región. UN وتشير الاتجاهات الإقليمية خلال العقود الأخيرة إلى أن النمو وحده لن يحقق التنمية البشرية في جميع أنحاء المنطقة.
    Los Países Bajos asignan gran importancia a la necesidad de romper el círculo de impunidad que ha imperado en Rwanda a lo largo de los últimos decenios. UN وتولي هولندا أهمية كبرى لكسر حلقة الافلات من العقاب التي ســـادت رواندا خلال العقود الماضية.
    A lo largo de los últimos decenios se ha venido observando una tendencia al aumento del número de migrantes entre los trabajadores domésticos. UN وسُجِّلت على مدى العقود الماضية زيادة في عدد المهاجرين من العمال المنزليين.
    Hoy, la humanidad está atravesando por la crisis financiera y económica mundial más grave de los últimos decenios. UN اليوم تمر البشرية بأشد أزمة عالمية مالية واقتصادية منذ عقود.
    La crisis de Asia está afectando a las muy laboriosas y orgullosas poblaciones de esa región, poblaciones cuyos extraordinarios logros de los últimos decenios merecen nuestro profundo respeto. UN إن اﻷزمة الحالية في آسيا تلحق أضرارا بشعوب في المنطقة عرفت بأنها معتزة بنفسها ومتفانية في عملها، وكانت إنجازاتها المذهلة خلال العقود العديدة الماضية محل احترامنا العميق.
    Actualmente, la historia que se enseña a los niños, sobre todo de los últimos decenios, varía según el grupo étnico a que pertenecen. UN فاﻷطفال يدرسون اﻵن مناهج تاريخ مختلفة مبنية على اﻷساس العرقي ولا سيما في العقد اﻷخير.
    Ese nuevo “consenso” surgió tanto de las experiencias de desarrollo de los últimos decenios como de las deliberaciones sobre cuestiones de desarrollo, incluidas las que tuvieron lugar a raíz de la serie de conferencias mundiales de las Naciones Unidas celebradas en la primera mitad del decenio. UN ونشأ هذا التوافق في اﻵراء الجديد نتيجة التجارب اﻹنمائية في العقود السابقة ونتيجة مناقشات حول قضايا التنمية، بما فيها تلك المناقشات التي جرت نتيجة تعاقب المؤتمرات العالمية التي عقدتها اﻷمم المتحدة في النصف اﻷول من هذا العقد.
    Consideramos que esa política continúa siendo tan válida hoy como en el curso de los últimos decenios, y que constituye una guía sólida para la seguridad regional, basada en los fundamentos de la estabilidad y la paz. UN وهـي تنظـر إليها على أنها سياسة صالحة اليوم كما كانت صالحـة عبر العقود الماضية. لأن هذه السياسة تشكل موجها سليما من أجل الأمن الإقليمي، يقوم على أسس الاستقرار والسلام.
    A lo largo de los últimos decenios ha evolucionado constantemente para hacer frente a nuevos retos, y, en este proceso, ha demostrado su importancia y su capacidad de adaptación. UN وقد استمر تطور هذا النظام على مر العقود الماضية لمواجهة التحديات الجديدة وأثبت في إطار هذا التطور ملاءمته ومرونته.
    12. Los acontecimientos de los últimos decenios han aportado mayor claridad a la identificación de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 12- ساهمت التطورات التي حدثت على مدى العقود الأخيرة في تسليط ضوء أكبر على تحديد انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus