Esto nos conduce a la Conferencia de Desarme, que ha sido espectadora pasiva de los trascendentes acontecimientos de los últimos meses. | UN | وهذا يعود بي إلى مؤتمر نزع السلاح، الذي ظل مشاهداً سلبياً لهذه الأحداث الخطيرة التي وقعت في الأشهر الأخيرة. |
Las deliberaciones de los últimos meses se han centrado en la reforma institucional de las Naciones Unidas. | UN | وقد ركزت المناقشات في الأشهر الأخيرة على الإصلاح المؤسسي في الأمم المتحدة. |
Los acontecimientos de los últimos meses han realmente asustado a los norteamericanos. | UN | فقد أصابت التطورات التي حدثت خلال الأشهر القليلة الماضية الأمريكيين بالرعب. |
Los acontecimientos de los últimos meses son indicio de la voluntad genuina del pueblo somalí de alcanzar la paz tras 14 años de agitación. | UN | وتدّل التطورات التي حدثت هناك في الشهور الأخيرة على رغبة الشعب الصومالي الحقيقية في السلام بعد 14 عاما من الاضطرابات. |
Intentará compensar lo de los últimos meses. Ha reunido una flota de ataque. | Open Subtitles | هو يعوض عن الشهور القليلة الماضية هناك أسطول هجوم يتم تجميعة |
2. Exhorta a las partes a que entablen negociaciones de buena fe sin condiciones previas, teniendo presentes los acontecimientos de los últimos meses, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental; | UN | 2 - يهيب بالطرفين أن يدخلا في مفاوضات دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ التطورات الحاصلة على مدار الشهور الأخيرة في الحسبان، من أجل التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، بما يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره؛ |
Los trágicos acontecimientos de los últimos meses son resultado de la crisis socioeconómica sin precedentes que ha atenazado a mi país. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف. |
Sin duda, los desafíos son considerables, pero aún así nosotros podemos estar orgullosos de los logros de los últimos meses. | UN | والتحديات كبيرة بالطبع، ولكن لنا أن نعتز بما تحقق في الأشهر الأخيرة. |
Nuestro promedio de crecimiento del 10% registrado en los últimos cinco años se mantiene a pesar de los reveses de los últimos meses. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، حافظنا على معدل نمو يبلغ عشرة في المائة على الرغم من النكسات التي حدثت في الأشهر الأخيرة. |
El dolor y la confusión de los últimos meses desapareció... y fue reemplazado por un objetivo glorioso. | Open Subtitles | الالم والارتباك في الأشهر الأخيرة اختفى وحل محله اشياء جيدة |
Entre las novedades de los últimos meses se puede destacar la posible contribución de la labor del Tribunal a la paz en la región de los Grandes Lagos de África, incluso en la República Democrática del Congo. | UN | وأبرزت التطورات التي طرأت في الأشهر الأخيرة إمكانية إسهام أعمال المحكمة في السلام في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، بما في ذلك جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Las reiteradas incursiones de los últimos meses con sus consiguientes muertes y destrucción son una afrenta no sólo a los palestinos sino también a la comunidad internacional. Hay que poner fin a esta violencia sistemática. | UN | إن الاحتياجات المتكررة من القتل والتدمير في الأشهر الأخيرة إهانة ليس فقط للفلسطينيين ولكن أيضا للمجتمع الدولي؛ ويجب إنهاء العنف المنهجي هذا. |
Asimismo, de su lectura se desprende que las partes involucradas en el informe tienen responsabilidades en los sucesos de los últimos meses, debiendo cada una asumirlas con el compromiso de restablecer dentro del más breve plazo posible la seguridad y protección de la ciudadanía civil. | UN | ويشير التقرير إلى مسؤولية الطرفين المعنيين عن الأحداث في الأشهر الأخيرة. إنهما يجب أن يتحملا مسؤولياتهما ويحترما التزاماتهما بتوفير الأمن للسكان المدنيين دون إبطاء. |
Aprovecho esta oportunidad para presentar a la Asamblea General información actualizada sobre los acontecimientos de los últimos meses. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة على آخر ما استجد من تطورات في الأشهر القليلة الماضية. |
A lo largo de los últimos meses, el ejército y las fuerzas de seguridad del Níger han participado en varias operaciones militares contra grupos armados en el norte del país. | UN | فخلال الأشهر القليلة الماضية شارك جيش النيجر وقواتها الأمنية في عدة عمليات عسكرية ضد جماعات مسلحة في الشمال. |
Las partes interesadas somalíes y la población merecen encomios por los logros alcanzados y por la madurez y el compromiso de que hicieron gala a lo largo de los últimos meses para completar la transición. | UN | ويستحق أصحاب المصلحة الصوماليون والشعب الصومالي الثناء على ما سجل من إنجازات، كما تجدر الإشادة بهم لما أبدوه على مدى الأشهر القليلة الماضية من نضج ومن التزام بإتمام المرحلة الانتقالية. |
Me referiré ahora a un problema que fue objeto de conversaciones exhaustivas en el curso de los últimos meses, es decir, el regreso de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وهنا يجب أن أنتقل إلى مشكلة عودة اللاجئين والمشردين داخليا التي كانت موضع نقاش شامل في الشهور الأخيرة. |
La experiencia de los últimos meses ha conferido mayor fuerza a las recomendaciones que hice en el mencionado suplemento. | UN | وقد زادت خبرة الشهور القليلة الماضية التوصيات الواردة في الملحق قوة على قوتها. |
2. Exhorta a las partes a que entablen negociaciones de buena fe sin condiciones previas, teniendo presentes los acontecimientos de los últimos meses, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental; | UN | 2 - يهيب بالطرفين أن يدخلا في مفاوضات دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ التطورات الحاصلة على مدار الشهور الأخيرة في الحسبان، من أجل التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، بما يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره؛ |
Los trabajos preparatorios de los últimos meses tendrían que haber permitido realizar un progreso más rápido en el proceso de paz. | UN | ٤٤ - ومن شأن العمل اﻷساسي الذي اضطلع به في اﻷشهر القليلة الماضية أن يكون قد أتاح التقدم في عملية السلام بشكل أسرع. |
En la región de los Grandes Lagos, los progresos significativos de los últimos meses son alentadores. | UN | إن التقدم الكبير الذي تم إحرازه في منطقة البحيرات الكبرى في الأشهر الماضية أمر يدعو إلى التشجيع. |
No es sorprendente que el estancamiento de los últimos meses haya provocado algunas dudas y, en realidad, desilusiones. | UN | وليــس مفاجئــا لنــا أن يؤدي الجمود الذي حل في الشهور الماضية إلى الشعــور بشيء من الريبة، بل في الواقع بخيبة أمل. |
A continuación presentó algunas enseñanzas preliminares que Suiza había extraído de los últimos meses, así como las próximas etapas previstas. | UN | ثم عرض الوفد بعض الدروس الأولية التي استخلصتها سويسرا خلال الأشهر الأخيرة قبل أن يتطرق إلى المراحل القادمة. |
12. Aunque se han logrado progresos significativos en cuanto a la estabilización de la situación militar en muchas partes de Bosnia y Herzegovina, los acontecimientos de los últimos meses han demostrado la fragilidad de la paz sobre el terreno. | UN | ٢١ - في حين تم تحقيق تقدم هام في استقرار الحالة العسكرية في أجزاء كثيرة من البوسنة والهرسك، فقد أظهرت اﻷحداث التي جرت في اﻷشهر اﻷخيرة هشاشة السلم على اﻷرض. |
Celebramos los auspiciosos acontecimientos de los últimos meses en el ámbito del desarme. | UN | وإننا نرحب بالدلائل المشجعة التي شهدتها الأشهر الأخيرة في مجال نزع السلاح. |
A la espera de lo que ha sido presentado como un pronunciamiento histórico vamos a reflexionar sobre los acontecimientos de los últimos meses. | Open Subtitles | الآن ، ونحن ننتظر ما قد يوصف . بأنه خطاب تاريخي دعونا نفكر في الأحداث التاريخية . للأشهر القليلة الماضية |